Điều bí mật - Chương 11 - Phần 1

Chương
11

Đêm hôm
đó Judith không ngủ được nhiều, Iain cứ làm cô tỉnh suốt. Tất nhiên anh không
cố ý, nhưng mỗi lần anh trở người là cô lại giật mình thức giấc. Cô cứ dịch ra
xa là ngay lập tức anh lại rút ngắn khoảng cách cho đến khi anh chiếm toàn bộ
chiếc giường và cô lơ lửng theo đúng nghĩa đen trên thành giường.

Cuối
cùng cô cũng thiếp ngủ ngay trước bình minh vài phút sau Iain chạm vào tay cô.
Cô bật dậy và hét lên kinh hoàng, làm anh cũng sợ chết khiếp. Anh đã tuốt gươm
và nhảy ra khỏi giường để bảo vệ cô trước khi nhận ra chẳng hề có kẻ xâm nhập
nào.

Có gì
đó khiến Judith sợ hãi. Trông cô vẫn còn ngái ngủ hơn là tỉnh táo và cuối cùng
anh cho rằng cô sợ anh. Mắt cô ánh lên vẻ liều lĩnh và khi anh đặt thanh gươm
xuống để bước đến gần cô, cô liền lùi lại.

Iain
không cho phép mình bị khước từ. Anh túm lấy eo cô, nằm xoài lên giường và kéo
cô lên người mình. Anh khóa chân cô giữa hai chân anh và bắt đầu vỗ về cô bằng
cách xoa nhẹ lên lưng.

Ngay
lập tức cô thả lỏng người. Anh ngoác miệng ngáp rồi hỏi cô, “Em gặp ác mộng à?”

Giọng
anh vẫn còn lào khào vì ngái ngủ. Cô áy náy khủng khiếp vì đã khiến anh lo
lắng. “Không”, cô lí nhí trả lời. “Anh ngủ tiếp đi. Anh cần nghỉ ngơi.”

“Cho
anh biết chuyện gì đã xảy ra đi? Sao em lại hét?”

“Em
quên mất”, cô nói, mặt cọ vào bộ ngực ấm áp của anh và nhắm mắt lại.

“Em
quên mất vì sao mình hét lên ư?”

“Không”,
cô trả lời. “Em quên mất là mình đã có chồng. Khi anh tình cờ chạm vào em, em
chỉ... phản ứng lại. Em chưa quen với việc ngủ cùng đàn ông.”

Anh mỉm
cười trong bóng tối. “Anh không nghĩ là em sẽ quen”, anh bảo cô. “Giờ em không
còn sợ nữa đúng không?”

“Không,
dĩ nhiên là không rồi”, cô thì thầm. “Cảm ơn anh quan tâm đến vậy.”

Chúa
ơi, cô thật lịch sự quá đỗi. Anh là chồng cô và cô đang đối xử với anh như một
người lạ. Judith cảm thấy vụng về và... yếu đuối. Cô kết luận là mình chỉ quá
mệt mỏi. Cô không ngủ nhiều kể từ khi đến vùng Cao nguyên này và tất cả những
chuyện rối tinh này cũng chẳng giúp gì hơn.


không hề có ý định khóc, thế nên những giọt nước mắt khiến cô ngạc nhiên. Cô
biết mình đang xử sự như trẻ con, rằng mình ngốc nghếch và nhạy cảm khủng
khiếp, nhưng cô không biết làm sao để ngăn bản thân lại cả.

“Judith?”
Anh dùng ngón tay cái gạt nước mắt trên má cô. “Cho anh biết sao em lại khóc.”

“Chẳng
có bông hoa nào. Iain ạ, lẽ ra phải có thật nhiều hoa.”

Giọng
cô quá khẽ khàng, anh không chắc có hiểu được cô không. “Hoa ư?” Anh hỏi. “Ở đâu
chẳng có bông hoa nào?”

Anh chờ
nghe cô giải thích, nhưng cô vẫn bướng bỉnh im lặng. Anh siết nhẹ cô.

“Ở
trong nhà thờ.”

“Nhà
thờ nào?”

“Nhà
thờ chỗ anh không có ấy”, cô trả lời, thừa biết mình có vẻ nghe rất nhỏ mọn.
Anh cũng không thể nào hiểu những gì cô đang nói. “Em mệt quá”, cô thêm nào như
thể bào chữa cho thái độ khó hiểu của mình. “Anh đừng bực mình em nhé.”

“Anh
không bực mình”, anh trả lời, tay vẫn tiếp tục xoa lưng cô trong lúc nghĩ về
những điều kì lạ cô vừa mới nói. Ý cô khi nói đến hoa trong cái nhà thờ chỗ anh
không có là sao? Anh chẳng hiểu gì cả, nhưng quyết định sẽ chờ đến mai mới tìm
hiểu nguyên nhân thực sự khiến cô buồn phiền.

Cơ thể
ngọt ngào, ấm áp của cô chẳng mấy chốc lại chuyển hướng suy nghĩ của anh. Anh
không thể tiếp tục chạm vào cô, không phải tối nay. Thế sẽ là quá sớm đối với
cô và cô cần thời gian để cảm giác đau rát dịu bớt.

Nhưng
anh không ngăn nổi mình nghĩ về điều đó. Chỉ trong chốc lát anh đã cương cứng
và nhức nhối. Nhưng không vấn đề. Anh thà chết chứ không thể cố tình làm cô đau
thêm lần nữa.

Iain ôm
chặt cô dâu bé nhỏ dịu dàng của mình rồi nhắm mắt lại. Patrick đã bảo mình có
thể bước qua lửa địa ngục vì Frances Catherine và Iain nhớ anh đã cười quan
điểm kì khôi đó.

Em trai
anh đã gỡ sạch phòng bị, cho phép bản thân trở nên yếu đuối. Iain cứ tưởng
Patrick là đứa ngốc. Quan tâm đến vợ là chuyện hoàn toàn hợp lí, nhưng để một
người đàn bà điều khiển mọi hành động của một chiến binh, muốn làm cô ta hài
lòng mọi nơi mọi lúc như cách chiều chuộng vợ của Patrick đơn giản rất khó chấp
nhận với lí trí của Iain. Sẽ không có người phụ nữ nào có thể điều khiển anh
như một con rối. Anh biết mình sẽ không bao giờ cho phép bản thân trở nên đa
cảm như thế. Ồ, đúng là anh quan tâm đến Judith, hơn anh tưởng rất nhiều và giờ
cô là vợ anh, anh sẽ tự cho phép bản thân cảm thấy hài lòng.

Nhưng
anh sẽ chết nếu để mình trở nên yếu đuối.


nhiên anh cực kì hài lòng vì cô yêu anh. Chuyện đó sẽ giúp cô điều chỉnh bản
thân dễ dàng hơn nhiều.

Một lúc
lâu sau Iain vẫn không ngủ lại được. Anh tiếp tục nghĩ đến những lí do hợp lí
để mình sẽ không bao giờ để bản thân biến thành một gã si tình yếu đuối như
Patrick và cuối cùng khi đã buồn ngủ, anh tự thuyết phục sẽ tách trái tim ra
khỏi đầu óc.

Và anh
mơ về cô.

Judith
ngủ gần hết buổi sáng hôm sau. Lúc cô vươn vai thức giấc thì Iain đã rời khỏi
phòng rồi. Cảm thấy người cứng đơ và hơi đau rát, cô liền rên rỉ thành tiếng
trước khi ra khỏi giường.


không biết lúc này khi đã là vợ của Lãnh chúa thì mình sẽ phải làm gì. Cô quyết
định trước hết phải mặc quần áo vào, rồi sau đó sẽ lùng tìm anh về để hỏi.

Cô đã
gấp một chiếc váy dài màu hồng nhạt cùng đồ lót sạch để trong túi nhỏ. Cô nhẩn
nha làm vệ sinh cá nhân và khi đã xong, cô dọn dẹp giường chiếu và gấp lại
chiếc áo choàng mà Iain đã để lại bên trên chăn bông.

Hội
trường lớn vắng tanh. Chính giữa bàn là một đĩa đầy táo. Một ổ bánh mì đen to
bự chống một bên chiếc đĩa. Judith tự rót cho mình một cốc nước đầy và ăn một
quả táo. Cô cứ đợi người hầu nào đó xuất hiện, nhưng sau khi chờ một lúc lâu,
cô kết luận hẳn họ đã ra ngoài làm việc khác hết rồi.

Thấy
Graham đi xuống cầu thang, cô định lên tiếng gọi ông nhưng rồi tự ngăn mình
lại. Thủ lĩnh của Hội đồng bô lão không biết có người đang quan sát mình. Vẻ
mặt ông hoàn toàn thất thần. Trông ông buồn vô cùng và mệt mỏi nữa. Ông liếc ra
sau một lần, lắc đầu rồi lại tiếp tục xuống cầu thang. Judith cảm thấy thương
ông già. Cô không biết vì sao ông lại buồn phiền như thế và thậm chí còn không
chắc là mình có nên xen vào hay không.

Tay ông
bê theo một cái rương nhỏ. Đến giữa cầu thang, ông dừng lại một lần nữa để điều
chỉnh lại tay cầm, rồi ông nhìn thấy cô.

Ngay
lập tức cô mỉm cười chào ông. “Chúc ông một ngày tốt lành, Graham.”

Ông gật
đầu. Cô nghĩ ông đã phải nặn nụ cười đáp lại, liền vội vàng bước tới cửa.

“Tôi bê
hộ ông thứ đó nhé?”

“Không
đâu, cô gái”, ông trả lời. “Tôi vẫn xách tốt. Brodick và Alex sẽ đến lấy những
thứ còn lại của tôi và Gelfrid sau. Chúng tôi sẽ biến khuất mắt cô nhanh thôi.”

“Tôi
không hiểu”, cô nói. “Các ông có gây phiền phức gì cho tôi đâu. Ý ông là gì?”

“Chúng
tôi sẽ chuyển ra khỏi pháo đài”, Graham giải thích. “Giờ Iain đã có vợ, Gelfrid
và tôi sẽ chuyển đến sống trong một ngôi nhà dưới con đường mòn.”

“Vì
sao?”

Graham
dừng lại khi đã xuống khỏi cầu thang. “Vì Iain đã lập gia đình”, ông kiên nhẫn
giải thích.

Judith
bước tới chắn ngay trước mặt ông. “Các ông chuyển đi vì Iain đã kết hôn với tôi
ư?”

“Tôi
vừa nói thế, không phải sao? Hẳn hai người đều muốn có cuộc sống riêng tư,
Judith ạ.”

“Graham,
trước khi Iain lấy tôi, tôi đặc biệt nhớ ông đã nói ông ủng hộ anh ấy, rằng ông
đồng ý với cuộc hôn nhân này.”

Graham
gật đầu. “Chuyện đó đúng.”

“Thế
thì ông không thể rời khỏi đây.”

Ông
nhướng mày lên trước câu nói đó. “Hai chuyện đó thì liên quan gì đến nhau?”

“Nếu
ông đi, tôi sẽ cho là ông không thực sự chấp thuận cuộc hôn nhân này. Nhưng nếu
ông ở lại...”

“Nào,
Judith, chuyện này không phải là như thế. Hai người mới cưới và xứng đáng không
bị ai làm phiền. Thêm hai ông già vào nữa sẽ chỉ tổ làm vướng chân thôi.”

“Nghĩa
là các ông bỏ đi không phải vì không muốn sống chung dưới một mái nhà với một
phụ nữ người Anh?”

Vẻ mặt
cô hiện rõ sự lo lắng, Graham kịch liệt lắc đầu. “Nếu đó là suy nghĩ của tôi
thì tôi sẽ nói ra ngay.”

Cô tin
ông và thở ra nhẹ nhõm. Rồi cô hỏi. “Vincent, Owen và Duncan sống ở đâu?”

“Với vợ
của họ.”

Ông cố
đi vòng qua nhưng cô chặn đường ông. Ông không muốn chuyển đi và cô không muốn
chịu trách nhiệm trong việc ép ông phải ra đi. Vấn đề bây giờ dĩ nhiên là lòng
kiêu hãnh của ông. Cô phải tìm ra một cách để vừa bảo toàn lòng kiêu hãnh đó
lại vừa làm được theo ý mình.

“Ông
sống ở đây bao lâu rồi?” Cô hỏi nhằm khiến ông bận rộn trả lời cho đến khi cô
có thể nghĩ ra một kế hoạch hay ho.

“Đến
giờ là gần mười năm rồi. Khi tôi trở thành Lãnh chúa, tôi đã chuyển đến đây
sống cùng vợ tôi, Annie. Bà ấy qua đời năm năm trước. Cách đây sáu tháng tôi
chuyển giao bổn phận Lãnh chúa cho Iain và lẽ ra tôi phải chuyển đi từ khi đó
rồi, nhưng tôi cứ nán lại. Tôi đã ở lại đây quá thời gian được chào đón rồi,
tôi chắc chắn thế.”

“Còn
Gelfrid?” Cô hỏi khi ông cố vòng qua cô lần nữa. “Ông ấy sống ở đây bao lâu
rồi?”

Graham
nhìn cô đầy khó hiểu. “Đến giờ là ba năm”, ông trả lời. “Ông ấy chuyển đến sau
khi vợ mất. Judith, cái rương này đang nặng hơn rồi đấy. Để tôi đi qua nào.”

Lại một
lần nữa ông cố bước về phía cửa. Judith vội chạy lên trước ông. Cô dựa lưng vào
cánh cửa và giang rộng hai cánh tay. “Tôi sẽ không để các ông đi đâu, Graham.”

Ông
kinh ngạc trước sự liều lĩnh của cô. “Tại sao không?” Ông gặng hỏi.

Graham
có vẻ cáu kỉnh, nhưng cô không nghĩ ông thực sự cáu. “Thế tại sao lại có?” Cô
hỏi lại.

“Ừ, tại
sao chứ?” Ông gặng hỏi lần nữa.

Chúa
giúp cô, cô không nghĩ nổi một lí do hợp lí. Thế rồi cô suýt mỉm cười, đoán
rằng như thế có nghĩa chỉ còn những lí do vô lí mà thôi.

“Vì nếu
thế các ông gây tổn thương đến tôi”, Judith có thể cảm thấy mặt mình nóng rẫy.
Cô cảm giác như một con ngốc vậy. “Đúng là thế đấy”, cô gật đầu thêm vào.

“Cô
đang làm cái quái gì thế, Judith?” Brodick quát lên từ trên chiếu nghỉ cầu
thang, Judith không dám rời khỏi cửa mà chỉ nhìn lên. Cô nhận thấy Gelfrid đang
đứng cạnh Brodick.

“Tôi sẽ
không để Graham và Gelfrid chuyển đi đâu”, cô nói với lên.

“Vì
sao?” Brodick hỏi.

“Tôi sẽ
giữ họ lại”, cô quát trả. “Iain đã giữ tôi còn tôi sẽ giữ họ.”

Đó là
một lời khoác lác vớ vẩn và báng bổ và bị hủy hoại hoàn toàn khi Iain mở cửa.
Judith ngã ngược ra sau. Iain đỡ lấy cô. Graham buông chiếc rương và cũng lao
tới đỡ cô, thế rồi đột nhiên cô nhận thấy mình bị rơi vào một cuộc kéo co giữa
hai người đàn ông. Cô đỏ bừng mặt mũi trước sự vụng về của mình.

“Judith?
Em đang làm gì thế?” Iain hỏi.

Cô đang
tự biến mình thành con ngốc, nhưng cô sẽ không nói với Iain về điều đó. Hơn
nữa, cô khá chắc anh đã biết rồi.

“Em
đang cố lí luận với Graham”, cô giải thích. “Cả ông ấy và Gelfrid đều muốn
chuyển đi.”

“Cô ấy
không chịu cho họ đi”, Brodick nói vọng xuống.

Iain
siết tay Judith. “Nếu họ muốn chuyển đi thì em không nên xen vào”, anh bảo cô.

“Anh có
muốn họ chuyển đi không?” Cô hỏi.

Cô quay
lại nhìn lên anh, chờ anh trả lời. Anh lắc đầu.

Cô mỉm
cười, rồi quay lại đối mặt với Graham lần nữa. “Ông đang bất lịch sự đấy,
Graham.”

Ông mỉm
cười, còn Iain hoảng hốt. “Em không được nói với các bô lão bằng giọng điệu như
thế”, anh ra lệnh.

“Còn
tôi không được làm cô ấy tổn thương”, Graham gật đầu xen vào. “Nếu chuyện này
đối với cô là quan trọng, cô gái ạ, thì tôi cho là tôi và Gelfrid có thể ở
lại.”

“Cảm ơn
ông.”

Gelfrid
đã lao xuống cầu thang. Judith có thể khẳng định ông nhẹ nhõm hẳn đi. Ông cố
trừng mắt nhìn cô nhưng thất bại thảm hại. “Chúng ta rồi sẽ phải tranh cãi”,
ông thông báo.

Judith
gật đầu. “Phải”, cô đáp lại.

“Cô
không được đấm vào lưng tôi mỗi khi tôi thấy ngứa họng.”

“Được
thôi.”

Ông làu
bàu. “Vậy thì thỏa thuận thế. Brodick, cất đồ đạc của tôi đi. Tôi sẽ ở lại.”

Gelfrid
lại lao lên cầu thang. “Xem cậu đang làm gì kìa, cậu bé. Tôi sẽ không cho phép
cậu làm sứt sẹo cái rương của tôi như thế đâu.”

Iain cố
nhặt rương của Graham lên cho ông, nhưng ông già gạt tay ra. “Tôi vẫn chưa quá
già để làm không nổi”, ông tuyên bố rồi thêm vào bằng một giọng nhẹ nhàng hơn,
“Con trai, cô dâu của cậu hơi dễ kích động. Cô ta quăng người vào cửa và dán
dính vào đó, Gelfrid và tôi đành phải chịu thua thôi.”

Cuối
cùng Iain đã hiểu chính xác chuyện gì đang xảy ra. “Tôi rất cảm kích vì hai ông
đã nhượng bộ”, anh đáp lại bằng một giọng nghiêm túc. “Sẽ cần thời gian để
Judith quen dần và chắc chắn tôi sẽ cần sự giúp đỡ.”

Graham
gật đầu. “Cô ta thích ra lệnh.”

“Đúng
là như vậy.”

“Gelfrid
và tôi có thể xử lí khuyết điểm đó.”

“Cả tôi
cũng có thể”, Iain nói.

Graham
bắt đầu lùi ngược lên cầu thang. “Nhưng không biết cậu sẽ làm gì với những cảm
xúc yếu đuối của cô ta. Tôi không nghĩ có ai trong chúng ta có thể thay đổi
khuyết điểm đó.”

Judith
đứng cạnh Iain nhìn theo cho đến khi Graham biến mất sau góc rẽ. Cô biết Iain
đang nhìn mình chằm chằm và đoán cô thực sự nên giải thích đôi chút về thái độ
của mình.

Cô nắm
lấy tay anh và ngẩng lên nhìn anh. “Đây là nhà của họ cũng như nhà của anh”, cô
nói. “Em không tin là họ thực sự muốn chuyển đi và thế là em...”

“Em làm
sao?” Anh hỏi khi cô không nói tiếp.

Cô thở
dài nhìn xuống sàn nhà. “Em đã biến mình thành một con ngốc thực sự để giữ họ ở
lại. Đó là tất cả những gì em có thể nghĩ ra mà không đụng chạm đến lòng kiêu
hãnh của họ.” Cô buông tay ra và cố bước đi. “Chắc họ sẽ bàn tán về chuyện này
hàng tuần cho mà xem.”

Anh bắt
kịp cô ở chính giữa hành lang, đặt tay lên vai cô và xoay cô lại đối diện với
mình.

“Em kịp
suy nghĩ thấu đáo hơn anh nhiều”, anh bảo cô.

“Thật
thế ư?”

Anh gật
đầu. “Anh chưa bao giờ nghĩ đến chuyện Graham và Gelfrid sẽ muốn ở lại.”

“Ở đây
có rất nhiều phòng mà.”

“Sao em
lại đỏ mặt?”

“Em
đang đỏ mặt ư?”

“Hôm
nay em có thấy khá hơn không?”

Cô nhìn
sâu vào mắt anh trong lúc nghĩ về câu hỏi đó. “Tối qua em đâu có thấy ốm đau
gì.”

“Anh đã
làm em đau.”

“Phải”,
cô có thể cảm thấy mặt mình bừng bừng vì xấu hổ. Ánh mắt cô chuyển xuống cằm
anh. “Hôm nay em thấy khá hơn rồi. Cảm ơn anh rất nhiều vì đã quan tâm.”

Anh
phải vận dụng toàn bộ khả năng tự chủ của mình để không cười phá lên. Cứ mỗi
khi xấu hổ, Judith lại trở nên cực kì lịch sự. Anh đã phát hiện ra đặc điểm đó
trong chuyến hành trình về nhà và thấy rất đáng yêu. Sau một đêm đầy đam mê mà
họ đã cùng nhau trải qua thì chuyện này trở nên vô cùng hài hước.

“Anh
rất vinh dự”, anh dài giọng.

Anh
nâng cằm cô lên rồi cúi xuống. Miệng anh cọ lên miệng cô một lần, rồi một lần
nữa. Như thế vẫn chưa đủ với anh. Anh hôn cô sâu hơn và kéo cô lên người mình.

Cô quên
mất chuyện xấu hổ và tập trung vào việc hôn lại anh. Cuối cùng anh ngẩng đầu
lên, còn cô sụm vào người anh.

“Judith,
anh có để lại một chiếc áo choàng trên giường. Em sẽ phải mặc nó.”

“Vâng,
Iain.”

Anh hôn
cô lần nữa vì câu đồng ý quá nhanh. Tiếng Brodick gọi Iain đã phá ngang họ. Anh
ta rất khoái chí trước phản ứng của đôi vợ chồng trẻ. Judith nhảy dựng lên, còn
Iain trừng mắt.

“Erin
đang chờ anh để báo cáo”, Brodick thông báo từ ngay sau lưng họ. “Nếu anh đã
hành hạ vợ xong, tôi sẽ bảo cậu ta vào gặp anh.”

“Em
cũng ra ngoài đây”, Judith nói.

Iain
lắc đầu. “Em không được cứ thế bảo anh mình sắp làm gì, Judith ạ. Em phải xin
phép anh.”

Anh nói
như thể đang dạy dỗ một đứa trẻ con. Cô thấy cực kì cáu kỉnh, nhưng vẫn giấu
phản ứng của mình vì Brodick đang đứng nhìn. “Em biết rồi”, cô lầm bầm.

“Em
định sẽ đi đâu?”

“Đi lấy
nốt đồ đạc của em từ nhà Frances Catherine.”


quyết định không cho anh có đủ thời gian để cho phép cô. Cô kiễng chân, hôn anh
rồi nhanh chóng ra cửa. “Em sẽ không đi lâu đâu.”

“Đúng
đấy”, Iain kêu lên. “Em sẽ quay lại trong vòng mười phút nữa, Judith. Anh cần
nói chuyện với em về một số vấn đề quan trọng.”

“Vâng,
Iain.”

Iain
nhìn cô bỏ đi. Ngay khi cửa đóng lại sau lưng cô, Brodick bắt đầu cười phá lên.

“Cái
quái gì buồn cười thế?”

“Tôi
rất ngưỡng mộ ngọn lửa trong mắt vợ anh lúc anh bảo cô ấy phải xin phép anh,
Iain ạ.”

Iain
cười toe. Bản thân cũng ngưỡng mộ phản ứng của cô. Người phụ nữ này chắc chắn
mang một linh hồn dữ dội chưa được thuần hóa bên trong.

Sau đó
Erin tiến vào hội trường. Những suy nghĩ của Iain quay sang tập trung vào những
vấn đề cấp bách hơn. Anh bảo Brodick lên tầng gọi Graham xuống để Erin báo cáo.

Ban đầu
Judith vội vã xuống đồi, rồi sau đó bước chậm lại. Hôm nay là ngày đẹp tuyệt
vời. Mặt trời chiếu sáng rực rỡ và cơn gió nhẹ thực sự ấm áp. Cô cố tập trung
vào vẻ đẹp xung quanh thay vì thái độ hống hách của Iain khi anh nói trước khi
làm gì cô cũng phải xin phép anh. Anh không thực sự nghĩ nếu muốn đi thăm bạn
mình thì cô phải được anh tán thành đấy chứ? Cô đoán là anh nghĩ thế thật.

Judith
biết bổn phận của mình là phải quen dần với chồng. Cô sẽ phải phục tùng anh như
lời thề trong lễ kết hôn. Ngoài ra còn có một thực tế đáng chú ý nữa là chồng
cô tình cờ lại là Lãnh chúa. Hôn nhân, cô kết luận, sẽ làm cô phải điều chỉnh
đôi chút trong cách suy nghĩ của mình.

Cô dừng
lại giữa đường xuống đồi và tựa lưng vào một thân cây to trong lúc suy nghĩ về
cương vị mới của mình. Cô yêu Iain; cô tuyệt đối tin tưởng anh. Sẽ là không
đúng nếu cô công khai thách thức anh. Cô cho là mình sẽ phải kiên nhẫn cho đến
khi anh tự hiểu ra rằng không cần thiết phải kiểm soát cô từng giờ từng phút
nữa.

Có thể
Frances Catherine sẽ cho cô một vài gợi ý. Judith muốn làm cho Iain hạnh phúc,
nhưng cũng không muốn anh biến cô thành một con rối. Bạn cô đã kết hôn một thời
gian dài và chắc chắn đã gặp phải vấn đề tương tự với Patrick. Cô tự hỏi không
biết Frances Catherine đã làm thế nào để Patrick chịu lắng nghe quan điểm của
mình.

Judith
rời khỏi gốc cây và tiếp tục bước xuôi theo đường mòn.

Cục đá
đầu tiên ném trúng giữa lưng cô. Cô chúi người về trước và khuỵu gối xuống. Cô
quá ngạc nhiên, liền theo bản năng quay đầu lại xem cục đá đó bay từ đâu tới.

Cô thấy
mặt cậu bé ngay trước khi cục đá thứ hai đập vào mình. Viên đá lởm chởm đã xé
rách làn da mềm mại của cô ngay dưới mắt phải, máu túa ra đầy má.


không có thời gian để hét lên. Cục đá thứ ba tìm thấy mục tiêu ngay bên trái
đầu cô. Judith ngã lăn ra đất. Nếu còn có thêm viên đá nào khác thì cô cũng
không còn cảm giác. Cú ném vào thái dương đã làm cô ngất xỉu ngay tại chỗ.

Hãy để lại chút cảm nghĩ khi đọc xong truyện để tác giả và nhóm dịch có động lực hơn bạn nhé <3