Định mệnh trái ngang - Chương 07 phần 3
Dì
Isobel loan truyền sự vui mừng cho mọi người trong nhà Fernrigg. Vào buổi sáng,
khi mang khay đựng đầy bát dơ của bữa điểm tâm xuống dưới nhà, dì Isobel xuất
hiện trước mặt mọi người dưới bếp, vẻ thảng thốt.
Dì
đặt cái khay lên trên bàn đánh rầm một cái, chưa bao giờ dì Isobel lại mạnh tay
như thế. Mọi người trong bếp đều đứng sững người quay lại nhìn. Ngay cả Jason,
miệng còn đầy thịt muối nướng cũng ngưng luôn chẳng dám nhai nữa. Rõ ràng là có
chuyện gì đó không ổn. Mái tóc rễ tre của bà Isobel rối bù như thể bà vừa đưa
tay cào nó không thương tiếc. Nét mặt bà biểu lộ sự bực tức và ghen tị.
Dì
chẳng nói gì, cứ đứng đó, người cao lêu khêu như cây sậy trong chiếc áo đầm rời
bằng vải tuýt và chiếc áo len đẹp nhất thường phải chờ đến chủ nhật mới đem ra
mặc. Dì Isobel buông xuôi, rõ ràng không biết nói gì trong tình trạng dở khóc
dở cười. Sự im lặng của dì khiến mọi người phải chú ý ngay lập tức. Bà Watty
đang gọt khoai tây chuẩn bị cho bữa trưa, đứng ngây người với con dao vẫn còn
cầm trong tay. Bà y tá McLeod dang dở tay với những chiếc li uống nước từ tối
hôm qua. Bà cứ lau cho đến khi nào li tách bóng lộn lên mới thôi. Nhưng lúc này
bà cũng ngưng lại lắng nghe. Flora đặt tách cà phê xuống đĩa lót. Nàng hồi hộp
đến độ động tác ấy phát ra tiếng động lanh canh nho nhỏ.
Cuối
cùng, chính bà Watty phải lên tiếng phá vỡ sự im lặng.
-
Có chuyện gì thế?
Dì
Isobel ngồi phịch xuống chiếc ghế tựa trong nhà bếp, hai chân duỗi thẳng vẻ
chán nản, đoạn nói:
-
Mẹ tôi lại muốn tổ chức một bữa tiệc nữa.
Cả
đống công việc dồn lại từ bữa tiệc hôm trước vẫn còn ngổn ngang ra đó. Giờ mọi
người trong nhà đón nhận cái tin ấy với vẻ ngờ vực không giấu giếm. Phải mất
một lúc lâu, tiếng động duy nhất trong nhà chỉ là tiếng tích tắc chậm rãi của
chiếc đồng hồ to tướng kiểu cổ đứng ở góc nhà. Cặp mắt dì Isobel hết nhìn người
này đến nhìn người khác. Bà bảo họ:
-
Đúng thế đấy, bữa tiệc được tổ chức vào thứ sáu tới, lại còn có khiêu vũ nữa
chứ.
-
Cái gì, khiêu vũ à?
Bà
y tá McLeod, tưởng tượng ra cảnh bệnh nhân ốm yếu của mình quay cuồng trong
tiếng nhạc khiêu vũ, liền đứng bật dậy. Với chuyên môn và quyền hạn của mình,
bà không thể cho phép chuyện đó xảy ra.
-
Tôi không thể chịu nổi nữa rồi đó. - Bà tuyên bố.
-
Nhưng mẹ tôi đã quyết định rồi. - Dì Isoble nói tiếp như thể bà y tá kia chưa
hề nói câu nào. - Này nhé, ông Anderson ở khách sạn Station sẽ lo về rượu, mẹ
tôi sẽ mời chồng bà Cooper tổ chức một ban nhạc.
-
Trời. - Bà Watty phải thốt lên ngay lập tức.
-
Và mẹ cũng lên cả một đống danh sách những người khách sẽ được mời.
Không
hiểu chuyện gì đang xảy ra, thằng Jason yên tâm nuốt nốt miếng thịt muối:
-
Cháu có được mời không vậy?
Nó
hỏi, nhưng lần này là lần đầu tiên tất cả mọi người lờ đi không trả lời câu hỏi
của nó. Bà y tá hỏi dì Isobel với cặp mắt lạnh lùng thể hiện rõ sự cứng rắn.
-
Thế cô có nói với mẹ cô rằng không nên chưa?
-
Tất nhiên tôi đã nói ngay với bà là chẳng thể làm thế được đâu.
-
Thế bà ấy bảo gì?
-
Mẹ tôi gạt phắt đi, không chấp nhận bất cứ lời khuyên ngăn nào.
-
Thế này thì không thể chịu nổi nữa. Cứ nghĩ đến mọi chuyện đảo lộn hết lên, rồi
tiếng ồn ào nữa chứ, mà bà Armstrong thì có khỏe mạnh gì đâu cho cam. Bà ấy làm
sao chịu đựng nổi. Chắc bà ấy quyết định phải đi dự tiệc phải không?
-
Lần này thì không ai có thể ngăn mẹ tôi được nữa đâu.
Bà
Watty cao giọng hỏi:
-
Nhưng tại sao lại phải làm thế cơ chứ? Sao bà còn muốn tổ chức thêm tiệc tùng
làm gì? Cô xem, sau buổi chiêu đãi khách tối ngày hôm qua, phòng ăn còn bừa bộn
ra đó, chưa dọn xong nữa cơ mà.
Dì
Isobel thở dài:
-
Tiệc ấy được tổ chức vì Rose đấy. Mẹ tôi muốn mọi người đều đến gặp gỡ và nói
chuyện với Rose.
Mọi
người quay trở sang đổ dồn mắt vào Flora. Nàng là người hơn ai hết hứng chịu
cơn chấn động của quả bom này. Thấy mọi người quay sang nhìn mình, mặt nàng đỏ
dần lên.
-
Nhưng cháu đâu có muốn tiệc tùng gì đâu. Ý cháu nói là cháu ở lại đây bởi vì bà
Tuppy muốn thế. Nhưng cháu làm sao biết được bà lại quyết định một việc quá sức
tưởng tượng như thế này.
Dì
Isobel nói:
-
Cho đến tối hôm qua, mẹ vẫn chưa có ý kiến gì. Mọi sự chỉ mới đầu vào sáng sớm
ngày hôm nay thôi. Thế nên không phải lỗi của cháu đâu. Chẳng qua đột nhiên mẹ
muốn vui chơi một chút.
Flora
đáp.
-
Nhưng rõ ràng là không đủ thời gian. Ý cháu nói là không đủ thời gian tổ chức
tiệc. Chỉ có một tuần! Đi mời khách cũng không kịp huống hồ…
Nhưng
ngay lập tức, thắc mắc của nàng đã được giải đáp.
-
Sẽ mời qua điện thoại cháu ạ. Và người làm việc ấy không ai khác ngoài tôi.
Bà
McLeod kéo ghế ngồi sau khi cởi chiếc tạp dề hồ bột trắng như tuyết đặt trên
chiếc ghế bên cạnh.
-
Nhất định phải cản thôi.
Bà
Watty và dì Isobel cùng thở dài đánh thượt một cái.
Bà
Watty lên giọng kẻ cả:
-
Không dễ thế đâu, bà ạ. Các bà không hiểu bà Armstrong bằng tôi và dì Isobel
đâu. Một khi bà ấy đã quyết định là như đinh đóng cột, đừng hòng có ai lay
chuyển nổi.
Jason
cầm một mẩu bánh mì lên phết bơ vào, miệng nói:
-
Chưa bao giờ cháu được dự một buổi khiêu vũ đấy.
Mắt
nó dáo dác nhìn mọi người. Nhưng một lần nữa, chẳng ai để ý đến nó.
-
Thế còn Antony thì sao? Không lẽ nó không thuyết phục nổi bà nội ư? - Bà y tá
hy vọng.
Nhưng
bà Watty và dì Isoble lắc đầu:
-
Antony cũng chỉ vô dụng thôi, vả lại, lúc này Antony vẫn còn đang ngủ nên không
ai muốn đến quấy rầy.
Flora
đứng lên tuyên bố:
-
Nếu không ai trong gia đình có thể khuyên nhủ bà lão thì chắc bác sĩ Kyle có
thể làm được chuyện đó đấy.
Vừa
nghe nhắc đến tên Hugh, cả bà Watty và dì Isobel mặt mày sáng rỡ. Ừ nhỉ, sao họ
không nhớ đến Hugh kia chứ. Bà Watty chậm rãi nói:
-
Bác sĩ Kyle, ừ đúng đấy. Quả là ý kiến hay nhất trong tuần. Có thể bà nhà sẽ
không để ý đến lời tụi tôi nói. Nhưng lời bác sĩ thì có trọng lượng hơn. Sáng
nay, anh ta có đến thăm bệnh cho bà lão không nhỉ?
Bà
y tá bảo:
-
Có. Bác sĩ có nói sẽ đến vào trước bữa trưa.
Bà
Watty đặt hai cánh tay lực lưỡng lên trên bàn, hạ thấp giọng vẻ quan trọng:
-
Thế thì trong khi chờ đến lúc đó, tại sao chúng ta không làm cho bà lão vui vẻ
một chút. Bà y tá này, tôi hi vọng bà sẽ đồng tình với tôi rằng không có lí do
nào làm bà Armstrong bực mình. Đừng có lên cãi cọ hoặc cằn nhằn bà lão. Cứ để
mọi chuyện cho bác sĩ Kyle giải quyết đi.
Mọi
người đều hài lòng cách giải quyết rắc rối này. Từ trong đáy lòng, Flora cảm
thấy có lỗi với bác sĩ Hugh Kyle. Buổi sáng đã gần hết. Flora giúp bà Watty rửa
chén đĩa của bữa điểm tâm, hút bụi tấm thảm trong phòng khách và chuẩn bị bàn
ăn cho bữa trưa. Dì Isobel đội nón và đưa Jason đến nhà thờ. Bà Watty bắt đầu
nấu bữa trưa. Trong lúc đó, Flora đi cùng với bà y tá lên lầu gặp bà Tuppy. Bà
y tá dặn trước:
-
Đừng có đả động gì đến vụ khiêu vũ đấy. Nếu như bà lão có nói đến chuyện ấy thì
cô nhớ đánh trống lảng sang chuyện khác nhé.
Flora
hứa sẽ làm thế. Nàng đã sắp ra khỏi nhà bếp thì bà Watty gọi giật lại. Bà lau
khô tay, mở ngăn kéo lấy ra một chiếc túi bằng giấy lớn, có đôi kim đan và một
cuộn len màu xám. Bà đang định đan cho thằng Jason một cái áo len cổ lọ. Bà bảo
Flora:
-
Cứ vờ cuộn len đi, như thế dễ nói chuyện hơn.
Ngoan
ngoãn cầm lấy chiếc túi, Flora lên cầu thang, đến phòng bà Tuppy. Vừa bước vào,
cô nhận ra ngay sức khỏe của bà Tuppy đã khá hơn rất nhiều, mắt không còn thâm
quầng và tâm trạng phấn chấn. Flora vừa bước vào, bà đã giơ tay ra đón.
-
Bà đã hi vọng cháu sẽ đến mà. Lại gần đây hôn bà đi nào. Trông cháu dâu của bà
xinh quá.
Chuẩn
bị ăn mặc thật đẹp cho ngày chủ nhật, Flora chọn chiếc đầm rời bằng len hiệu
Shetland.
-
Cháu biết không? Đây là lần đầu tiên bà thấy được cặp chân trần của cháu đấy.
Chân đẹp thế mà bà không hiểu sao cháu cứ đeo mấy cái quần dài để làm gì kia
chứ!
Họ
ôm hôn nhau. Flora định lùi ra nhưng bà Tuppy cứ ôm chặt lấy cô.
-
Cháu không giận bà chứ?
-
Giận về chuyện cháu phải ở lại ư?
-
Bà đã không phải với cháu khi gửi lời nhắn với cháu qua Isobel vào đêm hôm qua.
Bà muốn cháu hãy đổi ý nhưng bà lại chẳng nghĩ ra cách gì thực hiện ước nguyện
ấy.
Flora
xiêu lòng, nàng mỉm cười:
-
Không, cháu chẳng giận bà đâu ạ.
-
Phải, nếu không có chuyện gì quá khẩn cấp cần cháu quay trở về thì cháu có thể
tha lỗi cho bà già này, đúng không? Vì bà muốn cháu ở lại, bà muốn lắm đấy.
Giờ
bà lão mới chịu buông Flora, nàng ngồi xuống cạnh giường. Nàng nói với bà
Tuppy, cố tình quên lời hướng dẫn của bà y tá.
-
Nhưng bây giờ thì bà gặp rắc rối rồi, bà cũng biết điều đó phải không ạ?
-
Ta thậm chí còn chưa biết chuyện rắc rối ấy là gì nữa.
-
Cháu đang nói đến chuyện mọi người phản đối kế hoạch tổ chức một bữa tiệc nữa
của bà đấy ạ.
-
À, chuyện đấy à. - Bà Tuppy tặc lưỡi, mặt vui vẻ hẳn lên. - Tội nghiệp Isobel,
con bé gần như ngất xỉu khi ta nói chuyện ấy với nó.
-
Nhưng sao bà cứ nhất thiết phải làm thế ạ?
-
Nếu cháu đã muốn hỏi ta như thế thì ta lại phải hỏi cháu. Tại sao ta không nên
tổ chức bữa tiệc nữa chứ? Ta nằm bẹp trên giường đã lâu rồi, phải tìm cái gì để
giải trí chứ cháu.
- Thế
thì bà phải tìm một việc gì đó làm cho bà khỏe hơn, chứ không phải là lên kế
hoạch cho một bữa tiệc vượt quá sức chịu đựng của một người khỏe nhất như vậy.
-
Ố, không có gì đâu mà. Ở nhà, tổ chức tiệc tùng vẫn là chuyện thường. Hơn nữa,
có ai phải làm gì đâu, ta đã sắp xếp hết cả rồi.
-
Nhưng dì Isobel sẽ phải mất nguyên một ngày để gọi điện thoại thông báo đến tất
cả mọi người.
-
Ố, nếu thế thì con bé chẳng phiền lòng gì đâu. Vả lại, ngồi gọi điện thoại cũng
nhàm chán.
-
Thế còn nhà cửa thì sao ạ? Lại còn phải cắm hoa trang hoàng nữa. Lại còn phải
thu dọn lại đồ đạc lấy chỗ làm sàn nhảy nữa chứ ạ?
-
Bà Watty có thể dọn dẹp đồ đạc lại được đấy. Đâu có mất bao nhiêu thời gian. -
Giọng bà Tuppy say sưa vì vui mừng. - Và chính cháu đấy, có thể cắm hoa giúp
ta.
-
Nhưng cháu cắm hoa xấu lắm ạ.
-
Nếu thế thì dùng những chậu hoa kiểng vậy. Hay là bảo Anna đến đây giúp chúng
ta. Rose này, tốt hơn hết là đừng có ngáng trở kế hoạch của bà nữa. Bởi vì bà
đã sắp xếp mọi chuyện đâu vào đấy rồi.
-
Nhưng bà y tá nói còn tùy thuộc vào ý kiến của bác sĩ Hugh nữa ạ. Suốt cả buổi
sáng nay, mặt bà y tá nặng như đá đeo.
-
Nếu như mọi chuyện tùy thuộc vào ý kiến của thằng Hugh, thì cháu cứ yên tâm đi.
Nó còn giàu óc tưởng tượng hơn ta nhiều.
-
Nếu cháu là bà, cháu sẽ chẳng tổ chức tiệc tùng gì đâu ạ. Và cháu cũng biết bác
sĩ Hugh sẽ khuyên như thế nào.
-
Không, ta biết thằng Hugh từ khi nó còn là một đứa trẻ đỏ hỏn. Cũng dễ thuyết
phục thôi cháu ạ. Ta ngạc nhiên vì cháu nói về thằng Hugh như thể rất quen thân
vậy.
-
À, trong bữa tối ngày hôm qua, cháu được sắp xếp ngồi cạnh anh ta mà. - Flora
mở chiếc túi giấy, lôi ra đống len màu xám trong đó.- Bà có thấy khỏe không ạ,
cuộn len của bà Watty liệu có làm bà mệt thêm không?
-
Tất nhiên là không rồi. - Bà Tuppy tiếp tục như thể câu chuyện chưa hề bị cắt
ngang.- Ta muốn nghe kể về bữa tiệc ngày hôm qua. Cháu hãy kể cho ta nghe ngay
từ đầu đến cuối đi.
Flora
kể cho bà nghe bằng giọng hồ hởi, vui vẻ như thể từ đầu đến cuối bữa tiệc toàn
chuyện vui là chuyện vui. Khi Flora không còn gì để kể nữa thì bà Tuppy cất
lời.
-
Vợ chồng nhà Crowther tuyệt vời đấy chứ phải không? Ta rất mến ông Crowther,
mới gặp ông ta, người khác có thể hơi ngỡ ngàng, nhưng thực sự ông ta là người
tốt đấy. Thế Hugh có vui không hả cháu?
-
Có ạ, ít nhất là cháu cảm thấy thế. Nhưng cũng như mọi khi, đang ăn dở thì có
điện thoại gọi và anh ấy phải đi bà ạ.
-
Thằng bé dễ thương ghê. Chắc lại có ai đó yêu cầu được giúp đỡ thì nó mới bỏ đi
như thế thôi.
Bà
Tuddy ngừng tay:
-
Thằng Hugh bận rộn như thế cũng là một liệu pháp chữa bệnh. Có phải lúc này
người ta gọi như thế không nhỉ? Liệu pháp phải không cháu?
-
Ý bà nói bởi vì vợ anh ta mất nên anh ta dùng công việc để quên đi phải không
ạ?
-
Phải. Đúng thế đấy. Hồi còn bé, nó dễ thương lắm cơ, suốt ngày chơi đùa với
thằng Torquil. Cha nó cũng là bác sĩ của vùng này. Bà kể cho cháu chuyện đó
rồi. Nói về dòng tộc thì ông ta xuất thân từ tầng lớp thấp, nhưng lại là bác sĩ
rất giỏi, thằng Hugh cũng thông minh lắm đấy. Chính nó được học bổng đi học Đại
học Y ở Edinburgh, một trường đại học danh tiếng đấy cháu ạ.
-
Và anh ấy còn chơi bóng chày ở trường nữa phải không bà?
-
Chắc thằng Antony lại kể hết với cháu rồi phải không? Antony biết rõ thằng Hugh
ghê lắm. Phải, nó chơi bóng chày ở trường đại học, nhưng điều đáng nói hơn là
nó đã đạt được văn bằng xuất sắc ở Cunningham, với văn bằng ấy, nó đã mở được
cánh cửa kì diệu của ngành y, tiến sĩ Mc Clintock, một chuyên gia mổ xẻ ở bệnh
viện St Thomas Clintock đã yêu cầu Hugh đến đó để cộng tác với ông ta. Cả làng
đều tự hào về nó. Nếu như thằng Hugh cũng chính thức làm con cháu trong nhà
Armstrong thì ta cũng không thể nào yêu mến nó hơn bây giờ được.
Flora
chẳng thấy mối liên hệ nào giữa con người sáng láng mà bà Tuddy vừa kể với cái
anh chàng khắc khổ cùng dùng chung bữa tối với nàng ngày hôm qua.
-
Thế tại sao chuyện lại xảy ra tồi tệ đến thế hả bà?
-
Thực ra thì cũng không tồi tệ thế đâu cháu ạ.
-
Hình như anh ta đã từng kết hôn?
-
Phải, cưới con Diana đấy. Hai đứa gặp nhau ở London, rồi bọn chúng đính hôn và
thằng bé đưa con bé Diana về Tarbole.
-
Bà gặp chị ấy chưa?
-
Rồi.
-
Bà có mến chị ấy không ạ?
-
Con bé rất xinh, vô cùng quyến rũ, ăn nói cũng có duyên nữa. Hình như cha nó
giàu lắm thì phải, thế nên quả là đã làm khó cho nó, bắt nó đến đây và phải
chiều chuộng hết mọi người ở cái xứ sở hẻo lánh này. Tarbole khác xa cái thế
giới của Diana và nó hoàn toàn cảm thấy không phù hợp, chắc con bé nghĩ chúng
ta toàn là những kẻ quê mùa chán ngắt. Tội nghiệp thằng Hugh, hồi đấy nó tỏ ra
tuyệt vọng vô cùng. Tất nhiên ta chẳng khuyên nhủ gì được nó. Nhưng cha nó thì
không sao chịu nổi, hình như ông ấy quá buồn nản vì sự chọn lựa của cậu con
trai. Nhưng chắc thằng Hugh bị con bé bỏ bùa rồi, thế nên tụi ta có nói gì thì
nó cũng chẳng mang lại kết quả. Thế nên, trời không chịu đất thì đất phải chịu
trời vậy. Tụi ta vì hạnh phúc của nó nên đành chấp nhận cả.
-
Nhưng anh ấy có hạnh phúc không ạ?
-
Rose này, ta đâu có biết. Hai năm sau đó, tụi ta chẳng gặp lại nó. Và khi tụi
ta gặp lại thằng Hugh thì Diana đã chết rồi, tử nạn trong một vụ đụng xe đấy
cháu ạ. Thằng Hugh vất cả mọi sự, quay trở về Tarbole và từ bấy đến giờ, nó
chẳng đi đâu cả.
-
Chuyện xảy ra cách nay bao lâu rồi bà?
-
Gần tám năm rồi đấy.
-
Cháu nghĩ với thời gian lâu như thế thì vết thương nào cũng phải lành, đi bước
nữa là giải pháp tốt bà ạ.
-
Không, thằng Hugh thì không đâu.
Họ
im lặng ngồi cuộn len. Flora nói sang chuyện khác.
-
Cháu thích Anna lắm bà ạ.
Mặt
bà Tuppy tươi tắn hẳn lên.
-
Ta mừng vì cháu thích Anna. Ta cũng yêu con bé, nhưng để hiểu tâm tính nó thì
khó lắm. Nó quá kín đáo, bẽn lẽn cháu ạ.
-
Cô ấy kể với cháu là cô ấy sinh ra và lớn lên ở đây.
-
Phải, cha nó là bạn chí cốt của bà đấy. Tuy ông ta ở Glasgow, tên ông ấy là
Archie Carstairs. Ông ấy giàu lắm, ai cũng nói ông ta kênh kiệu khó gần. Nhưng
ta quý mến ông ấy lắm. Ông ấy là một tay đi biển cừ khôi, mỗi khi cha của Anna
rong ruổi trên biển cùng chiếc du thuyền của ông ấy thì ai cũng phải chú ý. Ông
ấy đến Ardmore lần đầu tiên cũng chính trên chiếc du thuyền ấy. Cha của Anna
thích cảnh đồng quê và những vũng nước mặn được tạo ra khi triều lên.
-
Không lẽ chỉ vì thế mà ông ta phải chịu nghe người ta gièm pha hay sao?
-
Không có nơi nào đẹp như Ardmore đâu, tuy nó hẻo lánh nhưng ông ấy cũng xây nên
nhà Ardmore. Việc khởi công bắt đầu từ sau Thế chiến lần thứ nhất. Thời gian
qua đi, ông ấy gắn bó với mảnh đất này và cuối cùng, khi về hưu, cha của Anna
đã đến Ardmore ở hẳn. Anna được sinh ra và lớn lên ở đó. Ông Archie lấy vợ
muộn, trước mải kiếm tiền đấy mà. Và thế là Anna sống cảnh cha già con cọc, mẹ
chết chỉ sau khi nó chào đời được vài tháng. Ta thường nghĩ, nếu mẹ con bé còn
sống, Anna đã trở thành người khác rồi. Nhưng sự đời là thế đấy, chẳng ai thay
đổi được số phận cả.
-
Thế còn Brian thì sao ạ?
-
Cháu hỏi sao là sao?
-
Anna cưới Brian trong hoàn cảnh nào?
Bà
Tuppy cười nụ:
-
Brian đến nghỉ hè ở Ardmore trên một du thuyền nhỏ, nó vừa mới mua được của một
người ở miền Nam nước Pháp. Đúng vào thời điểm ấy, ông Archie thành lập câu lạc
bộ thuyền buồm ở Ardmore. Ông ấy làm thế cho vui ấy mà, nhất là khi về hưu,
người ta thường rãnh rỗi, muốn tìm việc gì đó để làm, và cũng là để thường
xuyên gặp gỡ đám bạn bè yêu thích đi biển nữa. Brian neo thuyền lại, lên bờ, vô
quán rượu tìm thú nhàn tản và đã nói chuyện với ông Archie. Ấn tượng về kinh
nghiệm đi biển của Brian, ông đã mời thằng bé đến Ardmore dùng bữa tối. Khi ấy,
con bé Anna luôn sống trong cảnh kín cổng cao tường như các tiểu thư thời xưa.
Khi gặp Brian, nó đã đem lòng yêu mến ngay. Và từ đó đến nay, tình cảm của nó
không hề thay đổi.
-
Và thế là chị ấy cưới anh Brian phải không ạ?
-
Tất nhiên rồi.
-
Thế cha chị ấy bảo sao ạ?
-
Ông ấy có hơi dè chừng. Archie thích Brian thật đấy, nhưng không định chọn hắn
làm rể của mình.
-
Thế bác ấy có can ngăn chị Anna không ạ?
-
Theo lẽ thường thì ta nghĩ cha nó cũng can thiệp vào cuộc hôn nhân này đấy.
Nhưng những người tính khí thất thường hay cứng đầu lắm cháu ơi. Anna là loại
người ấy đấy. Lúc đó, nó không còn là một đứa bé nữa, nếu nó đã thích gì thì nó
làm cho kì được.
-
Thế anh Brian có yêu chị Anna không ạ?
Im
lặng kéo dài, mãi sau bà Tuppy mới nói:
-
Không, ta không nghĩ thằng bé yêu con Anna đâu. Ta cho rằng nó chỉ rất quý Anna
mà thôi. Và một điều hiển nhiên là nó cũng quý cả cái thế giới vật chất đầy
nhung lụa bao quanh con bé, nên nó mới quyết định kết hôn với Anna đấy thôi.
-
Bà muốn nói với cháu rằng Brian lấy Anna chỉ vì tiền phải không ạ?
-
Ta không muốn nói trắng ra như thế, bởi vì ta yêu quý Anna vô cùng.
-
Nhưng miễn họ hạnh phúc thì thôi chứ, những chuyện khác chỉ là chuyện vặt.
-
Ta cũng nhiều lần tự hỏi: Không hiểu bọn chúng có hạnh phúc hay không?
-
Chắc chị Anna phải giàu lắm.
-
Phải, khi ông Archie chết đi, con bé được thừa kế toàn bộ gia sản.
-
Thế còn anh Brian, có giàu không ạ?
-
Nếu không có ông Archie cấp vốn và chỉ vẽ cho cách làm ăn thì Brian đã trắng
tay từ lâu rồi. Nó chi tiêu khá là bạo tay đấy. Nhưng vốn liếng và gia sản là
của Anna hết.
-
Nếu giả sử hôn nhân của họ tan vỡ thì sao ạ?
-
Thì những mối làm ăn của Brian cũng sẽ bỏ nó, bởi vì mọi giao dịch làm ăn và của
cải đều đứng tên Anna. Nếu li dị, thằng bé sẽ trắng tay.
Flora
chợt nhớ đến vẻ rụt rè của Anna và những viên kim cương đắt giá trên cổ và tay
cô ta tối hôm quá. Nàng lấy làm tiếc cho Anna, bởi vì cô ấy phải chịu đựng nỗi
đau sâu thẳm nhất trên đời khi có một người chồng gắn bó với mình chỉ vì tiền.
-
Anh Brian đẹp trai như tài tử ấy bà nhỉ?
-
Thằng Brian ấy à? Phải, tất nhiên là nó đẹp trai rồi. Với vẻ ngoài sát gái và
tính tham lam vô độ, thằng bé không bao giờ bằng lòng với cuộc sống hiện tại.
-
Họ có con chưa bà?
-
Vào mùa hè khi cháu và cháu ở đây, Anna bị sảy thai, nhưng ta chắc cháu không
nhớ đâu. Chuyện xảy ra khi cháu đã ra đi rồi.
Việc
cuộn len đã hoàn tất, bà Tuddy dừng tay chút cho đỡ mỏi.
-
Anna có bầu lại rồi đấy!
Flora
cũng dừng tay:
-
Ồ, thế sao? Anna có bầu hả bà? Ồ, cháu mừng quá đi thôi.
Ngay
lập tức, bà Tuppy tỏ vẻ cảnh giác:
-
Đáng lẽ ta không nên nói ra, cứ để mọi chuyện đến đâu thì đến, chẳng nên nói
chuyện đó với ai cả. Thằng Hugh thông báo cho ta cái tin ấy, chỉ để cho ta vui
trong lúc sức khỏe của ta đang xuống dốc thê thảm, lúc ấy ta hứa với Hugh là ta
sẽ giữ bí mật chuyện này.
Flora
thề:
-
Cháu sẽ không nói với ai đâu mà. Vả lại, cháu cũng quên mất bà vừa nói gì rồi.
Đến
gần trưa, trong lúc họ đang bận rộn với cuộn len cuối cùng thì Hugh xuất hiện.
Cả hai nghe tiếng bước chân của anh ta lên cầu thang và bước dọc theo lối đi,
rồi đến tiếng gõ cửa nhè nhẹ. Và giây lát sau, Hugh đã ở trong phòng nói chuyện
với họ. Anh ta mặc bộ đồ vest bình thường như mọi ngày làm việc khác. Chiếc túi
vung vẩy trên tay, và cái ống nghe của bác sĩ thò ra khỏi túi áo.
-
Chào hai bà cháu.
Bà
Tuppy nhìn anh.
-
Trông có vẻ nhàn tản của cháu, ta biết ngay rằng hôm nay là chủ nhật hiếm hoi
cháu được nghỉ ngơi.
-
Sáng nay, khi tỉnh giấc, cháu quên phéng mất hôm nay là ngày chủ nhật.
Anh
ta đến cuối giường và đi thẳng vào đề.
-
Chuyện người ta vừa kể với cháu là thế nào đấy ạ?
Bà
Tuppy ra vẻ giận dữ:
-
Biết ngay là bọn chúng cũng sẽ ton hót với cháu trước khi ta kịp nói gì mà.
Hugh
đặt túi xuống sàn nhà, chống tay lên những thanh đồng tròn bóng loáng nơi cuối
giường của bà Tuppy.
-
Thế bây giờ bà nói cho cháu nghe đi.
Sợi
len cuối cùng vuột khỏi tay bà Tuppy nhập vào quả bóng len to tướng:
-
Chúng ta sẽ tổ chức một bữa tiệc nhỏ vào ngày thứ sáu tới, ăn mừng Rose với
Antony. Bà Tuppy nói tỉnh bơ như đó chỉ là một chuyện bình thường: Như ăn uống
hít thở.
-
Một bữa tiệc nhỏ như thế được bày ra để chiêu đãi bao nhiêu người thế hả bà?
-
À, thì cũng có khoảng sáu mươi thôi mà, nhưng mà hình như là bảy mươi đấy.
Mắt
bà nhìn Hugh tràn trề hy vọng.
-
Bảy mươi người nhảy nhót ở dưới tiền sảnh, uống Champagne, trong lúc hai chục
nguời lên tiếng thì có vài chục người đáp lại, thế bà có thể mường tượng điều
đó sẽ tác động ra sao đến tình trạng sức khỏe của bà không?
-
Ôi, ta có sao thì cứ tổ chức tiệc xong sẽ biết ngay ấy mà.
-
Ai đứng ra tổ chức bữa tiệc này?
-
À, mọi sự đã được sắp xếp đâu vào đấy rồi. Chỉ với ba mươi phút đồng hồ trước
bữa điểm tâm, ta đã lên kế hoạch xong. Và từ lúc này trở đi, ta chẳng việc gì
phải lo nữa.
Vẻ
mặt Hugh đầy hoài nghi:
-
Bà Tuppy ơi! Cháu thấy khó tin quá.
-
Thôi đừng có cản nữa mà.
Hugh
nhìn Flora:
-
Thế còn Rose, cô nghĩ sao về chuyện này?
-
Tôi ư? - Flora nhặt mấy quả banh len bỏ vào trong túi giấy.
-
Theo tôi thì cũng tốt thôi. Nhưng nếu vì nó mà bà Tuppy phải lo lắng quá đến độ
ảnh hưởng sức khỏe thì...
Bà
Tuppy ngắt lời:
-
Rose, đừng có thay đổi luôn xoành xoạch thế. Cháu thì cũng chẳng hơn gì bọn
kia.
Nói
xong, bà xoay lưng lại về phía Hugh:
-
Ta đã nói với cháu rồi đó, mọi chuyện đã sắp xếp đâu vào đấy hết rồi. Ông
Anderson sẽ lo phần nấu tiệc, Rose sẽ lo phần cắm hoa, Watty lo phần dọn dẹp đồ
đạc ở dưới tiền sảnh kia, còn Isobel chỉ việc ngồi đó gọi điện mời mọi người
đến, thế là xong. Ta chẳng hiểu tại sao cháu lại có vẻ mặt trầm trọng như thế.
Ta đâu có yêu cầu cháu phải làm gì đâu.
-
Vậy, thế bà sẽ làm gì?
-
Ta ấy à? Chả làm gì cả, ta cứ ngồi đây, mắt nhìn chăm chăm vào không khí ấy.
Cặp
mắt xanh của bà tỉnh như không. Hugh cúi đầu nhìn bà vẻ ngờ vực.
-
Không có khách khứa gì sao?
-
Cháu nói thế nghĩa là sao? Tại sao lại không có khách khứa?
-
Ý cháu nói không ai lên trên lầu này gặp bà hỏi han vài câu hay sao?
Bà
Tuppy nhăn mặt như nhai phải quả bồ hòn.
-
Không lẽ nói chuyện với một hai người cũng khó khăn đến thế à?
-
Lúc đầu thì cũng chỉ một hai người đến đây trò chuyện với bà thôi, nhưng rồi
đến cuối bữa tiệc thì cái phòng ngủ này sẽ chật cứng người như ga tàu điện ngầm
ở trung tâm thành phố trong giờ cao điểm vậy. Cháu nói trước rồi đấy, không có
khách khứa gì cả đâu. Cháu cũng không cần lời bà hứa sẽ có tiếp khách hay không
nữa. Cháu cứ để bà y tá đứng canh ngay trước cửa này. Có thể bà ấy sẽ cầm một
cây giáo thật là dài, hoặc cũng có thể đơn giản là chỉ cần cầm cái bô đứng đó
thôi, cũng đủ người khác phát khiếp lên rồi. Cũng có khi cháu để cho bà y tá tự
chọn thứ vũ khí nào bà ấy thích, ngồi ở trước cửa kia canh chừng, bà Armstrong
ạ. Đành phải thế thôi vậy.