Trăng lạnh - Phần III - Chương 36

CHƯƠNG 36

Chiếc
taxi dừng trước bảo tàng Mỹ thuật Thành phố ở đại lộ Năm. Tòa nhà đồ sộ được
trang hoàng để đón Giáng sinh theo phong cách thời Victoria trang nhã, đặc
trưng cho khu Upper East Side. Một không khí lễ hội nhẹ nhàng.

Charles
Vespasian Hale trèo ra khỏi chiếc taxi, gã thận trọng nhìn xung quanh để phòng
chút nguy cơ bị cảnh sát bám. Quá ít khả năng gã bị theo dõi. Tuy nhiên, gã vẫn
thong thả, nhìn khắp bốn phía xem có bất cứ ai gây cho gã sự chú ý nhỏ nhất nào
không. Gã chẳng phát hiện thấy cái gì đáng lo lắng.

Hale cúi
xuống bên cửa sổ taxi để mở, trả tiền người lái xe – đưa tiền mặt bằng đôi bàn
tay đeo găng – và khoác chiếc túi vải bạt màu đen qua vai, gã leo lên các bậc
thang vào khu vực tiền sảnh rộng như ở nhà thờ lớn, âm vang những giọng nói, phần
lớn của trẻ em. Bảo tàng đầy trẻ em đang được nghỉ học. Chỗ nào cũng có cành
thường xuân, những món đồ trang trí, những dải tuyn, dây vàng. Nhạc của Bach được
chơi rộn ràng trên dương cầm phát ra từ băng ghi âm sẵn, vang vọng suốt lối vào
sâu hun hút.

Hale để
chiếc túi trong phòng treo áo khoác, tuy nhiên gã lại mang theo áo khoác và mũ.
Người nhân viên giữ đồ kiểm tra túi, ghi xuống phiếu gửi đồ là có bốn cuốn sách
mỹ thuật, rồi kéo khóa túi lại và chúc Hale một ngày thú vị. Gã nhận phiếu gửi
đồ, trả tiền vàvào cửa, gật đầu mỉm cười với những nhân viên bảo vệ ở lốivào và
bước qua họ vào bảo tàng.

“Đồng
hồ Delphi à?” Rhym eđang trao đổi với giám đốc bảo tàng Mỹ thuật
Thành phố qua điện thoại.

“Nó vẫn
đang được trưng bày tại đó?”

“Vâng,
thưa thám tử”, người đàn ông đáp ngập ngừng. “Chúng tôi đã trưng bày nó tại đây
hai tuần. Nó là một phần của chuyến trưng bày vòng quanh các thành phố.”

“Được,
được, được. Nó có người gác không?”

“Tất
nhiên là có. Tôi...”

“Có
khả năng một tên trộm sẽ đánh cắp nó.”

“Đánh
cắp nó? Ông có chắc chắn không? Đó là một vật độc nhất vô nhị. Bất cứ ai
chiếm hữu nó cũng không thể đưa nó ra công khai.”

“Hắn
chẳng định bán nó”, Rhymenói. “Tôi nghĩ rằng hắn muốn có nó cho bản thân mình
thôi.”

Nhà
hình sự học giải thích: Phong bì bị đánh cắp tại công ti chuyên phát bưu phẩm
trong tòa nhà ở phố Ba mươi hai là từ một ông bầu nghệ thuật giàu có, được gửi
tới bảo tàng Mỹ thuật Nó chứa đựng một danh mục lớn những món đổ cổ sẽ được tặng
cho bộ sưu tập hiện vật của bảo tàng.

Bảo
tàng Mỹ thuật ư? Rhymeđã băn khoăn tự hỏi. Rồi anh nhớ ra các chương trình tham
quan bảo tàng tìm thấy tại nhà thờ. Anh hỏi Vincent Reynolds và người chủ cửa
hiệu đồng hồ, Victor Hellerstein, xem Duncan có nhắc nhở gì về bảo tàng Mỹ thuật
không. Rõ ràng hắn có đề cập –dành nhiều thời gian đến đây –và bày tỏ sự quan
tâm đặc biệt đối với Đồng hồ Delphi.

Lúc
này. Rhymebảo vị giám đốc: “Chúng tôi cho rằng hắn đánh cắp chiếc phong bì để
đưa lén một cái gì đó vào bảo tàng. Có thể là dụng cụ, có thể là phần mềm vô hiệu
hóa chuông báo động. Chúng tôi không biết. Tôi không thể xác định được ngay bây
giờ. Nhưng tôi nghĩ chúng ta phải thận trọng.”

“Trời
ơi... Vâng. Chúng tôi phải làm gì?”

Rhyme
ngẩng nhìn Cooper, anh ta gõ bàn phím và giơ ngón tay cái lên tỏ ý đã thực hiện
xong công việc. Nhà hình sự học nói vào mic: “Chúng tôi vừa email cho ông ảnh của
hắn. Ông có thể in nó ra và phát cho tất cả các nhân viên, phòng theo dõi an
ninh và phòng treo áo khoác, mỗi người một bản không? Xem họ có nhận ra hắn
không.”

“Tôi
sẽ thực hiện việc ấy ngay bây giờ. Ông chờ cho vài phút được chứ?”

“Chắc
chắn rồi.”

Vị
giám đốc nhanh chóng quay lại cầm máy. “Thám tử Rhyme?”, ông ta nói giọng hổn hển.
“Hắn đang ở đây! Chừng mười phút trước, hắn gửi một cái túi. Nhân viên giữ đồ
nhận ra hắn.”

“Cái
túi vẫn ở đó?”

“Vâng.
Hắn chưa rời khỏi đây.”

Rhyme
gật đầu với Sellitto, ông ta nhấc điện thoại gọi cho Bo Haumann, chỉ huy Đơn vị
Phản ứng nhanh – các nhóm của Haumann đang trên đường đến bảo tàng – và thông
báo tin tức mới nhất.

“Nhân
viên bảo vệ gian trưng bảy chiếc đồng hồ”, Rhymehỏi. “Anh ta có vũ khí chứ?”

“Không.
Ông nghĩ tên trộm thì có vũ khí à? Chúng tôi không đặt máy dò kim loại ở lối
vào. Hắn chắc đã mang theo súng.”

“Có
thể.”Rhymenhìn Sellitto, nhướn một bên mày.

Viên
thám tử hỏi: “Cho một nhóm vào từ từ nhé? Bí mật nhé?”

“Hắn
gửi cái túi… và hắn biết về đồng hồ.” Rhymehỏi giám đốc: “Có ai xem bên trong
cái túi không?”

“Tôi
sẽ kiểm tra. Xin chờ.” Látsau, vị giám đốc quay lại. “Sách. Hắn bỏ trong túi những
cuốn sách mỹ thuật. Nhưng nhân viên phòng treo áo khoác không kiểm tra những cuốn
sách này.”

“Bom
để đánh lạc hướng à?”, Sellitto hỏi.

“Có thể.
Có thể chỉ là bom khói, nhưng thậm chí như thế dân tình cũng đã hoảng loạn rồi.
Mà cũng có thể sẽ gây chết người.”

Haumann
gọi vào bộ đàm. Giọng ông ta nghe chói tai: “Chúng tôi đã bố trí các nhóm tiến
vào theo tất cả các cửa.”

Rhyme
hỏi Dance: “Chị chắc chắn hắn sẵn sàng giết người chứ?”

“Vâng.”

Rhymeđang
cân nhắc kĩ năng xây dựng âm mưu của gã đàn ông kia. Liệu có kế hoạch giết người
nào nữa mà gã sẽ thực hiện nếu gã nhận ra mình sắp sửa bị bắt trong bảo tàngRhymequyết
định: “Cho sơ tán.”

Sellitto
hỏi: “Toàn bộ bảo tàng à?”

“Tôi
nghĩ là chúng ta phải làm vậy. Ưu tiên số một, bảo đảm tính mạng. Sơ tán phòng
treo quần áo và tiền sảnh trước, rồi tất cả những người khác. Đề nghị quân của
Haumann kiểm tra từng người đi ra. Đảm bảo cho các nhóm đều có ảnh hắn.”

Vị
giám đốc bảo tàng đã nghe thấy cuộc trao đổi.

“Theo
ông, cần thiết phải làm vậy à?”

“Vâng.
Hãy tiến hành ngay bây giờ đi.”

“Được,
tôi chỉ không biết một người bằng cách nào lại có thể đánh cắp nó”, vị giám đốc
nói. “Chiếc đồng hồ nằm bên trong hộp kính chống đạn dày hai phân rưỡi. Và sẽ
chẳng ai có thể mở hộp trước khi cuộc triển lãm kết thúc, tức thứ Ba tuần sau.”

“Ông
muốn nói gì?”, Rhymehỏi.

“Đó
là một trong những hộp trưng bày loại đặc biệt của chúng tôi.”

“Nhưng
tại sao nó sẽ không mở ra trước thứBa?”

“Bởi
nó có một đồng hồ được lập trình về thời gian, kết nối qua vệ tinh với một đồng
hồ nào đấy của chính phủ. Họ bảo tôi là chẳng ai có thể tự động mở nó. Chúng
tôi sử dụng để trưng bày những hiện vật quý giá nhất.”

Người
đàn ông tiếp tục trình bày, nhưng Rhyme không tập trung nghe. Đầu óc anh cứ luẩn
quẩn một cái gì đó. Rồi anh nhớ ra.

“Vụ cố
ý gây hỏa hoạn, cái vụ Fred Dellray muốn chúng ta giúp đỡ ấy. Nói lại xem nó ở
đâu nhỉ?”

Sachs
cau mày. “Một cơ quan chính phủ. Viện Tiêu chuẩn và Công nghệ hay đại khái thế.
Sao cơ?”

“Kiểm
tra đi, Mel.”

Người
kĩ thuật viên vào mạng. Anh ta đọc từ website: “Viện Tiêu chuẩn và Công nghệ là
tên mới của Cơ quan Quốc gia về Tiêu chuẩn và…”

“Cơ
quan Quốc gia về Tiêu chuẩn?”, Rhyme ngắt lời. “Họ giữ đồng hồ nguyên tử để điều
chỉnh giờ cho cả nước... Liệu có phải hắn nhắm vào đó không? Chiếc đồng
hồ ở bảo tàng Mỹ thuật có kết nối với Viện Quốc gia về Tiêu chuẩn và Công nghệ.
Bằng cách nào đấy hắn sẽ thay đổi giờ, khiến nó tưởng rằng đã là thứ Ba tuần
sau. Cái hộp tự động mở ra.”

“Hắn
làm được việc ấy à?”, Dancehỏi.

“Tôi
không biết. Nhưng nếu việc ấy là có thể, hắn sẽ tìm cách làm. Tôi cuộc rằng vụ
hỏa hoạn ở Viện Quốc gia và Tiêu chuẩn nhằm che giấu hành vi đột nhập...” Rồi Rhyme
ngừng lời, khi toàn bộ ý đồ của Thợ Đồng Hồ đã trở nên rõ ràng. “Ôi, không.”

“Sao
thế?”

Rhyme
đang suy nghĩ về sự đánh giá củaKathryn Dance: Rằng đối với Thợ Đồng Hồ, tính mạng
con người là không đáng kể. Anh nói: “Giờ trên khắp cả nước được điều chỉnh
theo đồng hồ nguyên tử. Máy bay, tàu hỏa, quốc phòng, lưới điện, máy vi tính...
tất cả. Chị biết điều gì sẽ xảy ra nếu hắn cài đặt lại nó chứ?”

Tại một
khách sạn rẻ tiền ở khu Midtown, một người đàn ông trung niên và một phụ nữ ngồi
trên chiếc đi văng nhỏ bốc mùi mốc và thức ăn cũ. Họ đang chăm chú nhìn màn
hình ti vi.

Charlotte
Allerton là người phụ nữ chắc nịch đã giả vờ làm em gái Theodore Adams, “nạn
nhân” đầu tiên trong con hẻm hôm thứ Ba. Người đàn ông bên cạnh, Bud Allerton,
chổng ả, là người đã đóng vai luật sư bào lãnh cho Gerald Duncan được thả khỏi
phòng giam với lời hứa rằng khách hàng của gã sẽ là nhân chứng cho vụ bê bối của
cảnh sát.

Bud thực
sự là luật sư, tuy gã đã không hành nghề vài năm. Gã sử dụng lại một số kĩ năng
cũ để phục vụ cho kế hoạch của Duncan, giả vờ làm một luật sư về tội hình sự
thuộc công ti luật Hoàng tử Reed, một công ti lớn, có uy tín. Ông trợ lí ủy
viên công tố bang chấp nhận toàn bộ vở kịch, thậm chí chẳng buồn gọi điện đến công
ti kia kiểm tra. Gerald Duncan đã tính toán một cách chính xác rằng ông công tố
viên vì quá khao khát được nổi danh với một vụ tham nhũng trong lực lượng cảnh
sát sẽ tin điều ông ta muốn tin. Hơn nữa, ai lại hỏi xem chứng minh thư một luật
sư chứ?

Vợ chồng
nhà Allerton hầu như chỉ tập trung chú ý vào màn hình ti vi đang đưa các tin tức
địa phương. Một chương trình về sự an toàn của cây thông Giáng sinh. Ánh mắt Charlotte
thoáng lướt qua phòng ngủ lớn, nơi cô con gái mảnh khảnh, xinh xắn đang ngồi đọc
sách. Cô bé nhìn mẹ và cha dượng qua khung cửa bằng cặp mắt sẫm màu, rầu rĩ tạo
nên nét đặc trưng trên gương mặt cô những tháng gần đây.

Cô bé
ấy...

Cau
mày, Charlottequay lại nhìn màn hình ti vi. “Lâu quá nhỉ?”

Bud
không nói gì. Những ngón tay mập mạp của gã đan vào nhau và gã ngồi khom lưng về
phía trước, chống khuỷu tay lên đầu gối. Charlotte tự hỏi liệu có phải gã đang
cầu nguyện không.

Lát
sau, người phóng viên có nhiệm vụ cứu các gia đình khỏi tai họa cháy cây thông
Giáng sinh biến mất và trên màn hình hiện dòng chữ Bản tin Đặc biệt.

Hãy để lại chút cảm nghĩ khi đọc xong truyện để tác giả và nhóm dịch có động lực hơn bạn nhé <3