Dặm Xanh - Chương 25 - 26
25.
Đấy là tuần lễ khi Melinda
Moores, vợ của giám thị, từ Indianola trở về nhà. Các bác sĩ đã xong việc với
bà ấy; họ đã có những tấm ảnh chụp X-quang mới toanh, đáng quan tâm về khối u
trong đầu bà; họ đã lưu hồ sơ tình trạng bàn tay yếu kém của bà, những cơn đau
gây tê liệt đã phá hủy bà gần như trường kì vào lúc ấy, và đã xong trách nhiệm
với bà. Họ phát cho chồng bà một mớ thuốc có chất morphin và trả Melinda về nhà
chờ chết. Hal Moores có cả một chồng đơn xin nghỉ bệnh - không nhiều lắm, thời
ấy người ta không cho bạn nhiều đơn xin nghỉ bệnh, nhưng ông ấy đã sử dụng
những gì ông có để có thể giúp bà ấy làm những gì phải làm.
Ba ngày sau khi bà ấy về nhà,
vợ tôi và tôi đến thăm. Tôi gọi điện thoại trước và Hal nói được, như thế là
hay, Melinda đang có một ngày tốt đẹp và sẽ thích thú được gặp chúng tôi.
- Anh ghét những cú gọi như
thế. - Tôi bảo Janice trong khi chúng tôi lái xe đến ngôi nhà nhỏ, nơi vợ chồng
Moores cư ngụ suốt phần lớn cuộc sống chung.
- Mọi người cũng ghét, cưng ạ.
- Nàng nói và vỗ vào tay tôi. - Chúng ta chịu đựng sức nặng của nó, và bà ấy
cũng vậy.
- Anh hi vọng thế.
Chúng tôi gặp Melinda trong
phòng khách, bất động dưới ánh nắng tháng mười sáng sủa, ấm áp trái mùa, và ý
nghĩ bị sốc đầu tiên của tôi là bà đã sụt đi 90 pound.
Dĩ nhiên là không - nếu sụt
bấy nhiêu cân, bà ấy khó mà ngồi ở đó - nhưng đấy là phản ứng đầu tiên của não
bộ tôi trước những gì mắt tôi nhìn thấy. Khuôn mặt bà đã suy sụp để lộ ra hình
dáng xương sọ bên dưới, làn da bà trắng bạch như giấy. Có những vòng sậm tối
bên dưới mắt. Và đây là lần đầu tôi thấy bà ngồi trên ghế mà trên lòng không có
đồ may vá, những mảnh thêu Afghan vuông vức hoặc vải vụn để bện thành một tấm
thảm. Bà chỉ ngồi xuống ở đấy. Như một người ngồi chờ tại ga xe hỏa.
- Melinda. - Vợ tôi nồng nàn
cất tiếng. Tôi nghĩ nàng cũng bị sốc như tôi - có lẽ nhiều hơn - nhưng nàng
khéo léo che dấu, như một số phụ nữ vẫn có khả năng làm thế. Nàng tiến đến chỗ
Melinda, quỳ một gối xuống bên cạnh chiếc ghế trên đó vợ ông Giám thị đang ngồi,
cầm lấy một bàn tay bà. Trong lúc nàng làm thế, mắt tôi tình cờ bắt gặp tấm
thảm màu xanh da trời bên lò sưởi. Tôi chợt nảy sinh ý nghĩ lẽ ra nó phải có
màu vàng chanh cũ kĩ, bởi vì giờ đây căn phòng đúng là một phiên bản của Dặm
Đường Xanh.
- Tôi có đem biếu chị một ít
trà. - Jan nói. - loại mà tôi tự tay gói. Trà an thần tốt đấy. Tôi để trong nhà
bếp.
- Cảm ơn cô nhiều lắm, cưng ạ.
- Melinda đáp. Giọng bà nghe già nua và khàn khàn.
- Chị cảm thấy thế nào, chị
thân mến? - Vợ tôi hỏi.
- Khỏe hơn. - Melinda nói
bằng một giọng khàn, chói tai.
- Không phải vì tôi muốn ra
ngoài dự khiêu vũ mừng xây vựa lúa, nhưng ít nhất hôm nay không bị đau. Họ cho
tôi một số thuốc trị nhức đầu. Đôi khi có hiệu lực.
- Vậy là tốt, phải không?
- Nhưng tôi không nắm chặt được. Điều gì đó xảy ra... với bàn tay của tôi. -
Bà giơ tay lên, nhìn như thể trước đây chưa từng thấy nó, rồi lại hạ tay xuống,
đặt trên lòng. - Điều gì đó xảy ra... khắp người tôi. - Bà bắt đầu khóc lặng lẽ
theo một cách làm tôi nghĩ đến John Coffey. Trong đầu tôi lại vang lên điều gã
nói: Ta đã giúp, phải không? Ta đã giúp, phải không? Giống như vần thơ bạn
không thể gạt bỏ.
Lúc ấy Hal bước vào. Ông ấy tóm lấy tôi, và bạn có thể tin khi tôi nói tôi
rất mừng được tóm cổ. Chúng tôi bước vào nhà bếp, ông ấy rót cho tôi một nửa
ngụm whisky trắng, loại hấp dẫn vừa lấy ra khỏi lò cất của một nông dân nào đó.
Chúng tôi chạm li và uống. Dòng nước chảy xuống bỏng rát như lửa, nhưng tỏa ra
trong bụng như thiên đường. Nhưng khi Moores chìa hũ rượu về phía tôi, hỏi mà
không thốt nên lời tôi muốn uống nửa ngụm kia không, tôi lắc đầu, xua tay từ
chối. Wild Bill Wharton đã vượt ra khỏi sự kiềm chế - dù sao cũng chỉ là trước
mắt - và sẽ không an toàn khi đến gần nó với một cái đầu mờ ảo vì rượu. Thậm
chí cả khi có chấn song ở giữa.
- Tôi không biết mình chịu đựng được bao lâu, Paul. - Ông nói bằng một
giọng thấp. - Mỗi buổi sáng có một cô gái đến giúp tôi, nhưng bác sĩ nói bà ấy
có thể mất kiểm soát đường ruột, và... và... - Ông ngừng lại, cổ họng co thắt, cố
nén không khóc trước mặt tôi lần nữa.
- Ông hãy thuận theo bằng khả năng tốt nhất. - Tôi nói. Tôi đưa tay ngang
qua bàn và bóp bàn tay bị hậu quả của chứng liệt, lốm đốm vì bệnh gan của ông. -
Làm điều đó ngày qua ngày, dành phần còn lại cho Chúa, ông không thể làm gì
khác, phải không?
- Tôi đoán là không. Nhưng quả là nặng nề, Paul ạ. Tôi cầu nguyện cho anh
không bao giờ phải tìm hiểu sự nặng nề đến mức nào.
Ông cố gắng tự trấn tĩnh.
- Bây giờ cậu cho tôi biết tin tức. Cậu giải quyết thằng Wharton thế nào? Và
kết quả với Percy Wetmore ra sao?
Chúng tôi nói chuyện công việc một lúc, rồi kết thúc cuộc thăm viếng. Sau
đó, suốt trên đường về nhà, vợ tôi hầu như ngồi yên lặng - mắt ướt và suy tư - trên
ghế bên cạnh tôi, những lời lẽ của Coffey cứ quay cuồng trong đầu tôi như Ô. Jingles
chạy quanh xà lim của Delacroix: Ta đã giúp, phải không?
- Thật khủng khiếp. - Vợ tôi chán ngán lên tiếng. - Và không ai có thể giúp
gì cho bà ấy.
Tôi gật đầu đồng ý và nghĩ: Ta đã giúp, phải không? Nhưng chuyện đó điên
quá và tôi cố sức gạt nó ra khỏi tâm trí.
Khi chúng tôi rẽ vào sân trước cửa, sau cùng nàng lên tiếng lần thứ hai - không
phải về người bạn thân Melinda, nhưng về chứng nhiễm trùng đường tiểu của tôi. Nàng
muốn biết đã thật sự khỏi bệnh chưa. Thật sự rồi, tôi bảo nàng.
- Vậy thì tốt. - Nàng nói, rồi hôn lên phía trên lông mày, ở cái chỗ gây
cảm hứng của tôi. - Có lẽ chúng ta phải, anh biết đấy, tính đến một điều gì đó
nho nhỏ. Nghĩa là, nếu anh có thì giờ và có hứng thú.
Với điều kiện sau có quá nhiều mà điều trước chỉ vừa đủ, tôi cầm tay nàng
đưa vào phòng ngủ, cởi bỏ quần áo nàng trong khi nàng khều cái phần sưng lên và
đập phập phồng của tôi nhưng không còn đau nữa. Và trong khi tôi tiến vào nơi
ngọt ngào của nàng, xuyên qua nó theo cách thức chậm rãi mà nàng ưa thích - cả
hai chúng tôi đều ưa thích - tôi nghĩ đến John Coffey nói gã đã giúp, gã đã
giúp, phải không? Giống như một đoạn nhạc không chịu rời bỏ tâm trí bạn cho đến
khi nó đã hoàn hảo và sẵn sàng.
Sau đó, trong lúc lái xe đến trại giam, tôi nghĩ đến việc sẽ sớm phải bắt
đầu diễn tập cuộc hành hình Delacroix. Ý nghĩ đó dắt tôi đến sự việc lần này
Percy sẽ xuất hiện như thế nào, và tôi cảm thấy cơn rùng mình vì sợ. Tự bảo
mình cứ làm theo như vậy, một cuộc hành hình rồi chúng tôi sẽ đóng cửa vĩnh
viễn với Percy... nhưng tôi vẫn cảm thấy cơn rùng mình đó, như thể chứng nhiễm
trùng tôi từng phải chịu đựng chưa hề buông tha, chỉ là thay đổi vị trí, từ
việc đốt cháy hạ bộ chuyển sang đốt cháy xương sống.
26.
- Coi nào. - Brutal bảo Delacroix
vào tối hôm sau. - Chúng ta đi dạo chơi một chút. Anh và tôi và ông Jingles.
Delacroix nghi ngờ nhìn anh ta rồi thò tay vào hộp tìm con chuột. Gã khép nó
trong lòng bàn tay và nheo mắt nhìn Brutal.
- Anh nói gì vậy? - Gã hỏi.
- Một đêm tuyệt vời của anh và ông Jingles. - Dean lên tiếng, rồi cùng
Harry nhập bọn với Brutal. Chuỗi vết bầm quanh cổ Dean đã biến thành một thứ
màu vàng khó coi, nhưng ít nhất anh ta đã có thể nói năng mà không nghe như
tiếng chó sủa mèo nữa. Anh ta nhìn Brutal. “Cậu nghĩ có cần khóa chân tay gã
không, Brutal?"
Brutal ra vẻ suy nghĩ.
- Không. - Sau cùng anh ta nói. - Gã sẽ tử tế, đúng vậy không, Del? Anh và
con chuột của anh, cả hai. Dù sao thì tối nay anh sẽ trình diễn trước một số
nhân vật tầm cỡ đấy.
Percy và tôi đang đứng bên cạnh bàn giấy, quan sát sự việc. Percy khoanh
tay, khẽ nở nụ cười khinh miệt trên môi. Sau một thoáng, hắn lấy cái lược bằng
sừng ra và chải đầu. John Coffey cũng đang xem, lặng lẽ đứng yên sau chấn song
xà lim. Wharton thì nằm dài trên sạp, trố mắt nhìn trần nhà và làm lơ toàn bộ
sự việc. Thằng nhóc vẫn còn “đàng hoàng”, mặc dù cái gọi là “đàng hoàng” thì
các bác sĩ ở Briar Ridge gọi là trầm cảm. Và cũng có một người khác nữa. Người
đó khuất khỏi tầm nhìn trong văn phòng tôi, nhưng cái bóng gầy guộc của lão hắt
ra khỏi cửa, đổ xuống Dặm Đường Xanh.
- Chuyện này là gì, đồ điên dại mấy anh? - Del cáu kỉnh hỏi, chân thu lên
sạp khi Brutal mở ổ khóa đôi trên cửa xà lim và đẩy ra. Mắt gã láo liên nhìn ba
người bọn họ.
- À, nói anh nghe. - Brutal trả lời. - Ông Moores vắng mặt một thời gian - vợ
ông ây đang ốm, có lẽ anh đã nghe nói. Vì
thế ông Anderson phụ trách, ông Curtis Anderson.
- Thế à? Chuyện đó liên can gì
đến tôi?
- À. - Harry nói. - Sếp
Anderson nghe nói đến con chuột của anh, Del và muốn xem anh biểu diễn. Ông ấy
và sáu người khác đang ở phòng hành chính, chờ anh đến. Cũng không phải là lính
gác áo xanh tầm thường đâu. Tai to mặt lớn đấy, như Brute đã nói. Tôi tin một
gã trong số họ là chính trị gia đi suốt từ thủ phủ tiểu bang xuống đây.
Del phổng mũi thấy rõ trước
sự kiện này, và tôi thấy không còn chút vẻ nghi hoặc nào trên mặt gã. Dĩ nhiên
họ muốn xem ông Jingles, ai mà không muốn?
Gã lục lọi khắp nơi, đầu tiên
là bên dưới sạp ngủ, rồi dưới gối. Sau cùng gã tìm ra một cục kẹo bạc hà màu
hồng và cái ống chỉ tô màu sặc sỡ. Gã nhìn Brutal với vẻ dò hỏi và Brutal gật
đầu.
- Phải. Tôi nghĩ họ nóng ruột
được xem biểu diễn trò ống chỉ, nhưng cách nó ăn mấy cục kẹo bạc hà cũng hay
tuyệt. Và đừng quên cái hộp xì gà. Anh muốn đựng nó trong hộp, đúng không?
Delacroix lấy cái hộp và bỏ
mọi thứ của ông Jingles vào trong, nhưng con chuột thì gã đặt lên vai áo. Sau
đó gã bước ra khỏi xà lim, bộ ngực căng phồng đi trước và gã nhìn Dean cùng
Harry.
- Các anh đến xem chứ?
- Không. - Dean trả lời. - Bận
việc khác. Nhưng anh hãy làm cho họ lác mắt, Del - cho họ thấy điều gì xảy ra
khi một chàng trai Louisiana bỏ búa xuống và thật sự bắt tay vào việc.
- Còn phải nói. - Một nụ cười
sáng lên trên khuôn mặt gã, bất ngờ và giản dị trong niềm hạnh phúc đến nỗi tôi
cảm thấy đau lòng cho hắn một chút, dù gã đã gây ra tội lỗi khủng khiếp. Cái
thế giới chúng ta đang sông quả là tồi tệ - một thế giới tồi tệ biết bao!
Delacroix quay sang John
Coffey, kẻ khiến gã nảy sinh một tình bạn rụt rè, không khác gì một trăm mối
quen biết khác ở khu tử tù mà tôi đã chứng kiến.
- Anh hãy làm cho họ lóe mắt,
Del. - Coffey trịnh trọng lên tiếng. - Anh hãy cho họ xem tất cả những mánh lới
của nó.
Delacroix gật đầu rồi giở bàn
tay lên ngang vai. Ông Jingles bước lên đó như thể là sân khấu, và Delacroix
đưa bàn tay hướng về xà lim của Coffey. John Coffey thò một ngón tay to tướng
ra ngoài và tôi sẽ bị nguyền rủa nếu không phải con chuột đã vươn cổ ra và liếm
đầu ngón tay đó, y như một con chó.
- Đi thôi, Del, đừng chần chừ
nữa. - Brutal nói. - Mấy người đó hoãn bữa ăn tối nóng sốt ở nhà để xem con
chuột của anh nhảy cỡn. Sự thật không phải thế, dĩ nhiên - Anderson sẽ có mặt
đến tám giờ vào bất cứ đêm nào, những lính gác anh ta lôi kéo đến xem buổi
"biểu diễn” của Delacroix có mặt đến mười một hoặc mười hai giờ, tùy thuộc
vào thời điểm kết thúc ca trực. Gã chính trị gia đến từ thủ phủ tiểu bang hầu
như sẽ là một nhân viên trại giam thắt chiếc cravat đi mượn. Nhưng Delacroix
không cách gì biết được chuyện đó.
- Tôi đã sẵn sàng. - Delacroix
nói với giọng điệu đơn giản của một ngôi sao nghệ thuật biết cách kiềm chế nỗi
xúc động tầm thường. - Chúng ta đi. - Và trong khi Brutal dẫn gã đi trên Dặm
Đường Xanh với Ô. Jingles vắt vẻo trên vai anh chàng nhỏ bé, một lần nữa
Delacroix lại oang oang, “Thưa quý ông quý bà! Xin chào mừng đến với gánh xiếc
chuột!” Thế nhưng, dù đang chìm đắm trong thế giới tưởng tượng của chính mình, gã
vẫn tránh xa Percy và tặng cho hắn một cái liếc nhìn đầy nghi ngờ.
Harry và Dean dừng lại trước
xà lim trống đối diện xà lim của Wharton (nhân vật quan trọng này vẫn chưa cục
cựa gì nhiều). Họ nhìn Brutal mở khóa cửa ra sân thể dục, nơi có hai lính gác
khác đang chờ nhập bọn, rồi đưa Delacroix ra ngoài, hướng về buổi biểu diễn
được đặt hàng bởi những vị tai to mặt lớn của nhà tù Cold Mountain. Chúng tôi
chờ đến khi cửa được khóa lại, rồi tôi nhìn về văn phòng của mình. Cái bóng vẫn
còn ngả dài trên sàn nhà, gầy tong teo như bị đói ăn, và tôi lấy làm mừng vì
Delacroix quá hào hứng nên không thấy.
- Ra ngoài đi. - Tôi nói. - Và
làm cho nhanh. Tôi muốn diễn tập hai lần, chúng ta không có nhiều thời gian đâu.
Lão Toot Toot, tươi tỉnh như
mọi khi, ra ngoài, đi đến xà lim của Delacroix và nhàn nhã bước vào trong qua
cánh cửa mở sẵn.
- Ngồi xuống. - Lão nói. - Tôi
đang ngồi xuống, tôi đang ngồi xuống, tôi đang ngồi xuống.
Đây mới là gánh xiếc thật, tôi
nghĩ, mắt nhắm lại một thoáng. Gánh xiếc thật ở ngay đây và tất cả bọn tôi chỉ
là một lũ chuột đã được huấn luyện. Rồi tôi gạt bỏ ý nghĩ ra khỏi tâm trí và
chúng tôi bắt đầu diễn tập.