Dặm Xanh - Chương 16 - 17
16.
Sau sự kiện đó,
tình hình trở lại bình thường... ít nhất trong một thời gian. Ở Tòa án hạt, tiểu
bang chuẩn bị đưa John Coffey ra xét xử, và cảnh sát trưởng Homer Cribus của hạt
Trapingus bác bỏ ý kiến cho rằng một cuộc hành hình tập thể có lẽ sẽ thúc đẩy
công lí nhanh hơn một chút. Những chuyện đó không ảnh hưởng gì đến chúng tôi; tại
Khu E, không ai chú ý nhiều đến tin tức. Cuộc sống ở Dặm Đường Xanh, theo cách
nào đó, giống như sống trong một căn phòng cách âm. Thỉnh thoảng bạn nghe những
tiếng rì rầm mà có lẽ với thế giới bên ngoài là những vụ nổ, nhưng tất cả chỉ
có thế. Không cần vội vã với John Coffey; người ta chỉ muốn chắc ăn về gã.
Percy có hai
cơ hội chơi ác Delacroix, đến lần thứ hai thì tôi lôi hắn sang một bên và ra lệnh
cho hắn đến văn phòng của tôi. Đây không phải lần đầu tôi thẩm vấn Percy về đề
tài ứng xử của hắn, và sẽ không là lần cuối, nhưng được tiến hành lập tức vì điều
có lẽ là sự hiểu biết rõ ràng nhất về bản chất của hắn. Hắn có tâm hồn của một
đứa bé trai độc ác đến sở thú không phải để nghiên cứu những con vật, mà để ném
đá vào chuồng của chúng.
- Cậu tránh xa
gã ngay, nghe chưa? - Tôi nói. - Trừ khi tôi có lệnh đặc biệt, cậu phải tránh
xa gã!
Percy chải lật
tóc ra sau, rồi vỗ về nó bằng đôi bàn tay nhỏ nhắn. Gã con trai đó thích sờ vào
tóc mình.
- Tôi có làm
gì nó đâu. - Hắn cãi. - Chỉ hỏi nó cảm thấy thế nào khi thiêu cháy rụi đứa bé, thế
thôi. - Percy nhìn tôi bằng đôi mắt tròn xoe, ngây thơ.
- Cậu dẹp chuyện
đó, hoặc sẽ có báo cáo. - Tôi nói.
- Cứ báo cáo nếu
anh muốn. - Hắn cười và trả lời. - Rồi tôi sẽ quay lưng và làm báo cáo của
riêng tôi. Giống như tôi đã nói với anh khi gã đến. Chúng ta sẽ xem ai ngon hơn
ai.
Tôi cúi người,
khoanh tay trên mặt bàn và nói bằng giọng mà tôi hi vọng nghe như của một người
bạn tín cẩn.
- Brutus
Howell không ưa cậu. - Tôi bảo hắn. - Và khi Brutal không ưa ai, được biết cậu ấy
từng làm báo cáo. Cậu ấy vốn không thành thạo lắm với bút mực, vì thế cậu ấy sẵn
sàng báo cáo bằng hai quả đấm. Nếu cậu hiểu ý tôi.
Nụ cười tự mãn
của hắn nao núng.
- Anh định nói
gì?
- Tôi không định
nói gì. Tôi đã nói rồi. Và nếu cậu mách ai trong số... bạn bè của cậu... về cuộc
nói chuyện này, thì tôi sẽ nói là cậu bịa đặt. - Tôi nhìn hắn, mắt mở to và
thành khẩn. - Hơn nữa, tôi đang cố gắng làm bạn với cậu, Percy. Với người khôn
ngoan chỉ một lời là đủ, người ta nói thế. Và tại sao cậu cứ nhất quyết gây gổ
với Delacroix? Gã có đáng gì đâu.
Và trong một
thời gian, cuộc nói chuyện trên đã có hiệu quả. Đã có bình an. Một đôi lần thậm
chí tôi có thể phái Percy đi với Dean hoặc Harry khi đến giờ tắm của Delacroix.
Ban đêm chúng tôi có radio, Delacroix bắt đầu thư giãn một chút trong công việc
ít ỏi thường ngày ở Khu E, và đã có bình an.
Rồi, một đêm
kia, tôi nghe gã cười.
Harry
Terwilliger trực ở bàn giấy và chẳng bao lâu sau anh ta cũng cười. Tôi đứng dậy
và đi xuống xà lim của Delacroix để xem gã có thể cười vì điều gì.
- Nhìn này, sếp!
- Gã thốt lên khi nhìn thấy tôi. - Tôi đã thuần hóa được một con chuột!
Đấy là Steamboat
Willy. Nó đang ở trong xà lim của Delacroix. Hơn thế nữa, nó đang ngồi trên vai
của Delacroix và bình thản nhìn chúng tôi qua chấn song bằng cặp mắt hạt thị. Đuôi
cuộn quanh bàn chân, trông nó hoàn toàn yên bình. Về phần Delacroix - bạn sẽ
không nhận ra con người đã từng ngồi co quắp và run rẩy ở chân sạp ngủ cách đó
chưa đầy một tuần. Nhìn gã giống con gái tôi vào sáng ngày Giáng sinh khi con
bé xuống nhà dưới và thấy những món quà.
- Xem đây! - Delacroix
nói. Con chuột đang ngồi trên vai phải gã. Delacroix duỗi tay trái ra. Con chuột
chạy vụt lên đỉnh đầu Delacroix, sử dụng tóc của gã để trèo lên. Sau đó nó vụt
chạy xuống phía bên kia, Delacroix cười khúc khích khi đuôi con chuột cù vào
bên hông cổ gã. Con chuột chạy suốt xuống đến cổ tay, rồi quay lại, vụt chạy
lên lại vai trái của Delacroix và cuộn đuôi quanh bàn chân lần nữa.
- Trời nguyền
rủa tôi mất! - Harry kêu lên.
- Tôi huấn luyện
nó làm thế. Delacroix hãnh diện khoe. - Tên nó là ông Jingles.
- Không. - Harry vui vẻ nói. - Nó là Steamboat Willy. Sếp
Howell đặt tên cho nó đấy.
- Nó là ông Jingles. - Delacroix khẳng định. Về bất cứ
chủ đề nào khác, hẳn gã sẽ nói thứ thối tha đó là Shinola, nhưng về đề tài tên
con chuột thì gã hoàn toàn cứng rắn. Nó thầm nói tên nó vào tai gã. - Sếp, cho
tôi xin một cái hộp được không? Tôi xin một cái hộp cho con chuột để nó ngủ
trong đây với tôi được không? - Giọng gã bắt đầu rơi vào âm sắc nịnh nọt mà tôi
đã nghe cả ngàn lần trước đó. - Tôi để nó dưới sạp ngủ và nó sẽ không bao giờ
gây phiền hà, dù chỉ một lần.
- Tiếng Anh của chú mày khá hơn nhiều khi chú mày muốn
điều gì đó. - Tôi đáp, trì hoãn thời gian.
- Ồ, - Harry lẩm bẩm và huých tôi. - Phiền hà đến kìa.
Nhưng tôi thấy Percy không có vẻ gây phiền hà, đêm đó
thì không. Hắn không vuốt tóc hoặc vân vê cây dùi cui của hắn, và nút áo đồng
phục trên cùng đã cởi ra. Lần đầu tiên tôi thấy hắn như thế, và thật ngạc nhiên
khi một điều nhỏ nhoi như thế lại có thể tạo ra sự thay đổi lớn lao. Tuy thế, phần
lớn điều gây ấn tượng cho tôi là nét mặt hắn. Trên đó có vẻ bình an. Không phải
là sự thanh bình - tôi không nghĩ Percy Wetmore có một khúc xương thanh bình
trong cơ thể hắn - nhưng là điệu bộ của một con người phát hiện ra hắn có thể
chờ đợi điều hắn muốn. Một sự thay đổi đáng kể của gã thanh niên trẻ mà tôi đã
dọa dẫm bằng những quả đấm của Brutus Howell, chỉ vài ngày trước đó.
Tuy nhiên, Delacroix không thấy sự thay đổi; gã co rúm
vào tường xà lim, kéo đầu gối lên tận ngực. Mắt gã dường như phồng ra cho đến
lúc che khuất nửa khuôn mặt. Con chuột vụt chạy lên đỉnh đầu hói của gã và ngồi
ở đó. Tôi không biết con chuột nhớ nó có lí do để ngờ vực Percy không, nhưng chắc
chắn nó tỏ vẻ như thể là nhớ. Có lẽ nó chỉ ngửi thấy nỗi sợ hãi của gã người
Pháp nhỏ bé và phản ứng.
- Sao, sao. - Percy cất giọng. - Có vẻ mày đã tìm được
cho mày một người bạn kìa, Eddie.
Delacroix cố gắng trả lời, tôi đoán là một thời thách
thức trống rỗng về điều sẽ xảy ra cho Percy nếu Percy làm hại người bạn mới của
gã, nhưng không có gì. Môi dưới gã hơi run rẩy, nhưng chỉ có thế. Trên đỉnh đầu
gã, ông Jingles không run. Nó ngồi yên tuyệt đối, chân sau lùa trong mái tóc
Delacroix, chân trước dạng ra trên cái sọ hói tóc của gã, nhìn Percy tựa như
đang đánh giá hắn. Cách bạn đánh giá một cựu thù.
Percy nhìn tôi.
- Chẳng phải đây là con chuột tôi đã rượt đuổi sao? Con
chuột sống trong phòng kỉ luật đấy?
Tôi gật đầu. Tôi nghĩ Percy chưa thấy kẻ mới được đặt
tên là ông Jingles từ lần rượt đuổi vừa rồi, và lúc này hắn không lộ vẻ muốn rượt
đuổi con chuột.
- Phải, đúng là nó. - Tôi trả lời. - Có điều Delacroix
gọi nó là ông Jingles, không phải Steamboat Willy. Gã nói con chuột thì thầm
vào tai gã.
- Thế ư. - Percy nói. - Điều kì diệu không bao giờ cạn,
phải không? - Tôi chờ hắn rút dùi cui ra và bắt đầu vỗ vào chấn song, chỉ để
cho Delacroix biết ai là sếp, nhưng hắn chỉ đứng đó chống nạnh, nhìn vào trong.
- Delacroix hỏi xin một cái hộp, Percy. Gã nghĩ con
chuột sẽ ngủ trong đó, tôi đoán thế. Nhờ vậy gã có thể giữ nó làm vật nuôi. - Tôi
chất chứa nỗi hoài nghi vào giọng nói, và cảm nhận hơn là thấy Harry nhìn tôi
ngạc nhiên. - Cậu nghĩ sao về chuyện đó?
- Tôi nghĩ có lẽ đêm nào đó nó sẽ ị lên mũi gã trong
khi ngủ rồi chuồn mất. - Percy thản nhiên đáp. - Nhưng tôi nghĩ đấy là chuyện của
thằng nhóc người Pháp. Tôi đã thấy một cái hộp xì gà khá đẹp trên xe đẩy của
Toot Toot vào đêm kia. Nhưng tôi không biết lão có chịu cho không. Có lẽ lão muốn
một đồng năm xu, thậm chí mười xu không chừng.
Đến lúc này tôi đánh liều liếc nhìn Harry và thấy miệng
anh ta há hốc.
Percy nghiêng lại gần Delacroix hơn, đưa mặt hắn vào
giữa các chấn song. Delacroix lùi vào sâu hơn. Tôi thề có Chúa hắn sẽ tan biến
vào trong tường nếu có thể.
- Mày có năm xu hoặc có thể là mười xu để mua hộp xì
gà không, đồ ngớ ngẩn? - Hắn hỏi.
- Tôi có bốn xu. - Delacroix trả lời. - Tôi đưa chúng
đổi lấy cái hộp, nếu là hộp tốt, s’il est bon.
- Nói mày nghe điều này, - Percy nói. - Nếu lão già khọm
sún răng đó chịu bán cái hộp Corona với giá bốn xu cho mày, tao sẽ chuồn một ít
bông ra khỏi bệnh xá để lót hộp. Chúng ta sẽ xây khách sạn Hilton cho chuột, trước
khi xong xuôi với nhau. - Hắn chuyển ánh mắt sang tôi. - Tôi phải viết một báo
cáo phòng cơ điện về Bitterbuck. - Hắn nói. - Trong văn phòng anh có bút không,
Paul?
- Quả thực là có. - Tôi trả lời. Cả mẫu đơn nữa. Ngăn
kéo trên cùng bên trái.
- Sao, số dzách. - Hắn đáp rồi vênh váo bỏ đi.
Harry và tôi nhìn nhau.
- Anh nghĩ hắn bệnh không? - Harry hỏi. - Có lẽ đã đi
bác sĩ và biết chỉ còn sống được ba tháng nữa?
Tôi bảo anh ta tôi không có chút ý niệm gì về chuyện vừa
xảy ra. Lúc ấy đó là sự thật, nhưng rồi theo thời gian tôi hiểu ra. Và một vài
năm sau, tôi có một cuộc nói chuyện thú vị bên bàn ăn với Hal Moores. Lúc ấy
chúng tôi có thể ăn nói thoải mái vì ông ấy đã về hưu, còn tôi công tác tại Trại
Cải huấn Thanh niên. Một bữa ăn mà ở đó ta uống quá nhiều và ăn quá ít, và những
cái lưỡi trở nên ba hoa. Hal kể tôi nghe rằng Percy định khiếu nại về tôi và cuộc
sống ở Dặm Đường Xanh nói chung. Chuyện này xảy ra ngay sau khi Delacroix đến
Khu, Brutal và tôi đã cản Percy không cho đánh gã kia sống dở chết dở. Điều làm
cho Percy tức tối nhất là việc tôi đã đuổi hắn cút cho khuất mắt tôi. Hắn nghĩ
một người có quan hệ với Thống đốc không thể chấp nhận những lời lẽ như thế.
Vâng, Hal kể tôi nghe, ông đã hoãn binh với Percy càng
lâu càng tốt, và đến khi thấy rõ Percy sắp giật dây để tôi bị khiển trách, ít
nhất cũng bị chuyển sang nơi khác trong trại giam thì ông ấy, Moores, đã kéo
Percy vào trong phòng của mình và bảo rằng nếu hắn thôi không quậy cho hôi, Moores
đảm bảo sẽ cho Percy xuất hiện trong buổi xử tử Delacroix. Thế có nghĩa trên thực
tế, hắn được đứng ngay bên cạnh chiếc ghế điện. Tôi sẽ chỉ huy, như mọi lần, nhưng
các nhân chứng không biết điều đó; đối với họ sẽ có vẻ như ông Percy Wetmore chủ
đạo cuộc khiêu vũ vậy. Moores không hứa gì khác hơn điều chúng tôi đã thảo luận
và tôi thuận theo, nhưng Percy không biết. Hắn đồng ý bỏ những lời đe dọa làm
cho tôi bị tái bổ nhiệm, và bầu không khí ở Khu E nhẹ thở hơn. Thậm chí hắn còn
đồng ý cho Delacroix nuôi giữ kẻ cựu thù của Percy. Ngạc nhiên biết bao khi một
số người có thể thay đổi, nếu được khích lệ đúng chỗ; trong trường hợp của
Percy, tất cả những gì Giám thị Moores phải hứa hẹn chỉ là cơ hội để lấy mạng một
gã người Pháp nhỏ bé, sói đầu.
17.
Toot Toot cảm thấy bốn xu còn kém xa giá trị một hộp
xì gà Corona thượng hạng - hộp xì gà là vật được đánh giá cao trong trại giam. Một
ngàn mặt hàng nhỏ khác có thể cất trong đó, mùi vị thì dễ chịu, và có vẻ gì đó
về những cái hộp gợi cho thân chủ của chúng tôi cảm giác thế nào là tự do. Bởi
vì thuốc lá được phép hút trong trại giam nhưng xì gà thì không, tôi hình dung
thế.
Dean Stanton, lúc ấy đã trở lại Khu, góp một xu vào hũ
tiền, và tôi cũng ném vào một xu nữa. Khi Toot Toot vẫn tỏ ra lưỡng lự, Brutal
bèn làm việc với lão, trước hết bảo rằng lão phải tự xấu hổ cho bản thân vì đã
xử sự như một gã bần tiện, sau đó hứa với lão rằng anh ta, Brutus Howell, sẽ
đích thân đặt trả cái hộp Corona đó vào tay Toot ngay sau ngày hành hình
Delacroix. “Sáu xu có thể hoặc không thể là đủ nếu lão nói chuyện về cái bán hộp
xì gà - chúng ta có thể cãi nhau một trận ra trò theo kiểu tiệm hớt tóc về điều
đó,” Brutal hùng hồn, “nhưng lão phải công nhận đấy là một giá hời khi cho thuê
nó. Một tháng nữa gã sẽ bước trên Dặm Đường Xanh, sáu tuần là tối đa. Sau, cái
hộp sẽ trở về trên kệ dưới xe đẩy của lão gần như trước khi lão kịp biết nó đã
ra đi.”
- Gã có thể được một thẩm phán mềm lòng cho hoãn thi
hành án và sẽ còn ở đây để hát “Nếu những mối quen biết cũ bị bỏ quên” - Toot
nói, nhưng lão biết rõ hơn và Brutal biết lão biết. Toot Toot đã đẩy cái xe chết
tiệt của mình quanh Cold Mountain, trên thực tế, từ thời Pony Express kia, và
lão có thừa mứa nguồn tin... chính xác hơn cả chúng tôi, lúc ấy tôi nghĩ thế. Lão
biết Delacroix không thoát khỏi tay các thẩm phán mềm lòng. Tất cả những gì còn
lại để hi vọng là Thống đốc, người có nguyên tắc không ân xá cho những thằng đã
nướng chín nửa tá cử tri của ông ta.
- Thậm chí nếu gã không được hoãn, con chuột sẽ ị vào
cái hộp đến tháng mười, có thể đến cả lễ Tạ ơn nữa kìa. - Toot cãi, nhưng
Brutal có thể thấy gã đang đuối lí. - Ai sẽ mua hộp xì gà mà một con chuột đã
dùng làm phòng vệ sinh?
- Ôi Louise. - Brutal nói. - Đây là điều ngớ ngẩn nhất
tôi từng nghe lão nói đấy, Toot à. Ý tôi là, tệ hại nhất. Trước hết, Delacroix
sẽ giữ cái hộp đủ sạch để ăn một bữa từ thiện - theo cách gã mê con chuột thì
gã sẽ liếm sạch nó nếu cần.
- Bỏ qua chuyện đó đi! - Toot đáp, mũi nhăn lại.
- Thứ hai, - Brutal tiếp ục, - phân chuột không phải
chuyện lớn. Chỉ là những hạt cứng nhỏ, giống phân chim. Đổ là ra khỏi hộp ngay.
Không còn gì.
Lão Toot Toot biết tốt hơn không nên phản đối nữa; lão
đã ở tù đủ lâu để hiểu khi nào có thể đối mặt với làn gió thoảng và khi nào cần
uốn mình dưới trận cuồng phong, nhưng bọn đồng phục xanh chúng tôi thích con
chuột, và chúng tôi thích cái ý tưởng Delacroix có con chuột, và như thế có
nghĩa ít nhất là một cơn gió mạnh. Thế là Delacroix nhận được cái hộp, và Percy
giữ lời hứa - hai ngày sau, đáy hộp được lót bằng lớp bông lấy từ bệnh xá. Percy
đích thân đưa cho gã, và tôi thấy nỗi sợ trong mắt Delacroix khi hắn thò tay
qua chấn song để cầm lấy. Gã sợ Percy sẽ chụp tay gã và bẻ gãy ngón tay. Tôi
cũng hơi sợ chuyện đó, nhưng không có gì xảy ra. Đấy là điểm gần nhất để tôi ưa
thích Percy, nhưng ngay cả lúc đó cũng khó mà nhầm lẫn vẻ thích thú lạnh lẽo
trong mắt hắn. Delacroix có con vật nuôi; Percy cũng có một con. Delacroix sẽ
nuôi con vật của gã, vỗ về và yêu thương nó lâu dài chừng nào có thể; Percy sẽ
kiên nhẫn chờ và sau đó thiêu sống gã.
- Khách sạn Hilton Chuột khai trương kinh doanh. - Harry
tuyên bố. - Câu hỏi duy nhất là con quái ranh có chịu sử dụng không?
Câu hỏi đó được trả lời ngay sau khi Delacroix tóm ông
Jingles trong bàn tay và nhẹ nhàng bỏ vào trong hộp. Con chuột rúc vào trong lớp
bông trắng như thể đấy là tấm chăn và là nhà nó cho đến khi... vâng, tôi sẽ phải
sớm kết thúc câu chuyện về ông Jingles.
Nỗi lo lắng của lão Toot Toot về chuyện cái hộp xì gà
bị tràn ngập phân chuột tỏ ra hoàn toàn vô căn cứ. Tôi không hề thấy một cục
phân trong đó, và Delacroix nói nó cũng không bao giờ làm bậy... kể cả ở bất cứ
nơi nào trong xà lim của gã. Mãi về sau, vào lúc Brutal chỉ cho tôi thấy cái lỗ
trong cây đà ngang và chúng tôi phát hiện những mẩu vụn có màu, tôi di chuyển
chiếc ghế ra khỏi góc phía đông của phòng kỉ luật và thấy một đống phân ở đấy. Có
vẻ nó đã luôn trở lại chỗ cũ để làm việc, và càng xa chúng tôi càng tốt. Một
chuyện khác: tôi không bao giờ bắt gặp nó tè, mà thường thì chuột khó tắt vòi
nước hai phút một lần, đặc biệt khi chúng đang ăn. Nói bạn nghe, con vật đáng
nguyền rủa đó là một trong những bí mật của Chúa.
Một tuần sau khi ông Jingles đã an cư lạc nghiệp trong
cái hộp xì gà, Delacroix gọi tôi và Brutal xuống xà lim để chứng kiến một sự kiện.
Gã kêu réo nhiều đến mức gây phiền phức - nếu như ông Jingles có ngã lăn ra chổng
bốn chân lên trời thì đối với gã Cajun bé tẹo, nó vẫn là tạo vật xinh xắn nhất
trên quả đất của Chúa - nhưng lần này âm mưu của gã khá vui nhộn.
Delacroix đã bị thế giới quên bẵng sau khi tuyên án, nhưng
gã vẫn còn họ hàng - một bà cô già không chồng, tôi nghĩ thế - người viết thư
cho gã mỗi tuần một lần. Bà ấy cũng gửi cho gã một túi kẹo bạc hà to đùng, loại
kẹo được tiếp thị dưới cái tên Bạc Hà Canada vào thời đó. Nhìn chúng giống những
viên thuốc to màu hồng. Delacroix không được phép nhận toàn bộ một lần - túi kẹo
nặng 5 pound, và gã sẽ ngấu nghiến cho đến khi phải đi bệnh xá vì đau thắt dạ
dày.
Giống như hầu hết những tên giết người chúng tôi từng
cai quản ở Dặm Đường Xanh, gã tuyệt nhiên không hiểu sự điều độ về ẩm thực. Chúng
tôi đưa kẹo cho gã mỗi lần một nửa tá và chỉ khi nào gã nhớ đến và yêu cầu.
Ông Jingles đang ngồi bên cạnh Delacroix trên sạp ngủ
khi chúng tôi đến, nắm trong bàn chân một viên kẹo màu hồng và tóp tép nhai với
vẻ hài lòng. Delacroix hoàn toàn đắm mình trong vui sướng - giống như một nhạc
sĩ dương cầm cổ điển ngắm nhìn đứa con trai năm tuổi của mình đang diễn tấu vụng
về những bài tập đầu tiên. Nhưng đừng hiểu sai ý tôi, cảnh tượng quả là vui nhộn,
một chuyện tiếu lâm thật sự. Viên kẹo to bằng nửa kích thướt ông Jingles đã làm
cho cái bụng lông trắng căng phồng.
- Lấy lại viên kẹo đi, Eddie. - Brutal thốt lên, nửa
buồn cười và nửa hãi hùng. - Lạy Chúa, nó sẽ ăn đến vỡ bụng mất. Tôi ngửi thấy
mùi bạc hà từ chỗ này kìa. Chú mày cho nó ăn bao nhiêu rồi?
- Đây là viên thứ hai. - Delacroix trả lời, bối rối
nhìn bụng ông Jingles. - Anh thật sự nghĩ nó... anh biết đấy... sẽ vỡ bụng?
- Có thể. - Brutal đáp.
Vậy là quá đủ uy lực đối với Delacroix. Gã thò tay đòi
viên kẹo hồng ăn dở dang một nửa. Tôi tưởng con chuột sẽ cắn gã, nhưng ông
Jingles trả lại - dù chỉ là phần còn thừa - vẻ hết sức ngoan ngoãn. Tôi nhìn
Brutal, anh ta nhẹ lắc đầu như thể nói không, anh ta không hiểu điều đó, cũng
như tôi. Rồi ông Jingles rơi tõm vào trong cái hộp và nằm nghiêng một bên với vẻ
mệt lử làm cả ba chúng tôi bật cười. Sau lần đó, chúng tôi có thói quen xem con
chuột ngồi bên cạnh Delacroix, cầm một viên kẹo bạc hà và tóp tép nhai gọn ghẽ
như một quý bà lớn tuổi trong bữa tiệc trà buổi chiều, cả hai chìm trong một thứ
mà sau này tôi ngửi thấy trong cái lỗ trên cây đà ngang - cái mùi nửa đắng, nửa
ngọt của kẹo bạc hà.
Thêm một điều nữa để kể bạn nghe về ông Jingles trước
khi chuyển sang việc nhập trại của William Wharton, là lúc cơn lốc giáng xuống
Khu E. Một tuần sau sự việc những viên kẹo bạc hà - nói cách khác, khoảng thời
gian chúng tôi đã khá chắc chắn Delacroix sẽ không cho con chuột ăn no đến chết
- gã người Pháp gọi tôi xuống xà lim. Lúc ấy chỉ có mình tôi, Brutal đến kho
lương thực vì việc gì đó, và theo quy định, tôi không được phép tiếp cận tù
nhân trong những tình huống như thế. Nhưng có lẽ vì tôi đủ khả năng hạ
Delacroix từ khoảng cách 20 yard bằng một tay vào ngày đẹp trời, tôi quyết định
phá luật và đến xem gã muốn gì.
- Xem này, sếp Edgecombe. - Gã nói. - Sếp sẽ thấy ông
Jingles làm được gì! - Gã thò tay ra sau hộp xì gà và lấy ra một ống chỉ nhỏ bằng
gỗ.
- Anh lấy đâu ra thứ đó? - Tôi hỏi, mặc dù tôi nghĩ
mình đã biết tỏng. Quả thật chỉ có một người từ đó mà gã có thể nhận được món đồ.
- Lão Toot Toot. - Gã trả lời. - Xem đây.
Tôi đang xem, và thấy ông Jingles trong cái hộp, đứng
lên với đôi bàn chân trước nhỏ nhắn chống vào thành hộp, cặp mắt đen nhìn chăm
chú vào cái ống chỉ mà Delacroix kẹp giữa ngón cái và ngón trỏ tay phải. Tôi
chưa bao giờ thấy một con chuột chăm chú vào một thứ gì đó với nét sắc bén như
thế, với vẻ thông minh như thế. Tôi thật sự không tin ông Jingles là một sinh vật
siêu nhiên, và tôi xin lỗi nếu đã tạo cho bạn ý nghĩ đó, nhưng tôi dám khẳng định
con chuột này là một thiên tài trong số đồng loại của nó.
Delacroix cúi xuống và lăn cái ống chỉ rỗng qua sàn xà
lim. Nó lăn dễ dàng, như một cặp bánh xe có trục nối. Con chuột phóng ra khỏi hộp
như một tia chớp, băng qua sàn đuổi theo ống chỉ như con chó đuổi theo một cái
que. Tôi thốt lên ngạc nhiên, và Delacroix toét miệng cười.
Ống chỉ đụng vào tường, dội ngược lại. Ông Jingles đi
vòng qua và đẩy nó trở về sạp, chuyển từ đầu ống này sang đầu kia mỗi khi có vẻ
như nó đi lệch khỏi lộ trình. Nó đẩy cho đến khi ổng chỉ chạm vào bàn chân
Delacroix. Rồi nó ngước nhìn gã một lúc, như thể để biết chắc Delacroix không
còn giao nhiệm vụ cấp bách nào nữa. Dường như hài lòng về thành tích đã đạt, ông
Jingles trở vào chiếc hộp xì gà và ngồi xuống lại.
- Chú mày đã dạy nó làm trò đó. - Tôi nói.
- Vâng, thưa sếp Edgecombe. - Delacroix trả lời, nụ cười
của gã chỉ khẽ che đậy. - Lần nào nó cũng đem về. Thông minh quá xá, phải không?
- Còn cái ống chỉ? - Tôi hỏi. - Làm sao anh biết mà lấy
về cho cậu ta, Eddie?
- Con chuột thầm thì vào tai tôi rằng nó muốn cái ống
chỉ. - Delacroix bình thản trả lời. - Giống như đã thầm thì tên nó.
Delacroix cho tất cả những cậu kia xem trò biểu diễn của
con chuột... tất cả, trừ Percy. Với Delacroix, việc Percy đã đề nghị cái hộp xì
gà và cung cấp lớp bông để lót là không đáng kể. Delacroix giống như loài chó:
đã đá chúng một lần thì chúng không bao giờ còn tin cậy ta, dù tử tế với chúng
bao nhiêu chăng nữa.
Bây giờ tôi vẫn còn nghe được Delacroix hét lên, “Ê, các
anh ơi! Đến xem ông Jingles làm trò này!” Và cả một bọn áo xanh mò xuống - Brutal,
Harry, Dean, lẫn Bill Dodge. Cả bọn đều sửng sốt đúng mức, cũng như tôi.
Ba hoặc bốn ngày sau khi ông Jingles bắt đầu trò biểu
diễn với ống chỉ, Harry Terwilliger lục lọi trong đống tranh và đồ thủ công
chúng tôi cất trong phòng kỉ luật, tìm được bộ bút sáp màu Crayola và đem đến
cho Delacroix với một nụ cười gần như bối rối.
- Tôi nghĩ có lẽ anh thích tô nhiều màu khác nhau cho ống
chỉ. - Anh ta nói. - Lúc ấy tên bạn nhỏ con của anh sẽ giống một con chuột gánh
xiếc, hay thứ gì đó.
- Một con chuột gánh xiếc! - Delacroix thốt lên, vẻ hạnh
phúc vẹn toàn. Tôi cho là gã đã hạnh phúc vẹn toàn, có lẽ là lần đầu tiên trong
suốt cuộc đời khốn khổ của gã. - Đấy cũng là bản chất của nó! Một con chuột làm
xiếc! Khi tôi ra khỏi tù, nó sẽ làm cho tôi giàu có, giống như trong gánh xiếc!
Các anh cứ thử xem nó làm được không?
Nếu là Percy Wetmore, chắc chắn hắn sẽ nói toẹt cho
Delacroix biết rằng khi rời khỏi Cold Mountain, gã sẽ đi trên băng ca không cần
chớp đèn hoặc hụ còi, nhưng Harry thì biết rõ hơn. Anh ta chỉ đề nghị Delacroix
tô màu ống chỉ càng sặc sỡ càng hay và càng nhanh càng tốt, bởi anh ta phải lấy
lại bộ bút sau bữa ăn tối.
Delacroix tô sặc sỡ cái ống chỉ, đúng thế. Khi gã tô
xong, một đầu ống là màu vàng, đầu kia màu xanh, và cái trục giữa thì màu đỏ lửa.
Chúng tôi quen dần với việc nghe
Delacroix rống lên: “Maintenant, m’sieurs et mesdames! Le cirque présentement
le mous’ amusant et amazeant!” (Bây giờ, thưa quý ông quý bà! Gánh xiếc xin giới
thiệu chú chuột vui nhộn và bất ngờ!). Không hẳn chính xác như thế, nhưng cho bạn
một ý niệm về thứ tiếng Pháp ba rọi của gã. Sau đó gã tạo ra một âm thanh sâu
trong cổ họng - tôi nghĩ nó được xem như thay tiếng trống dồn - rồi quăng ống
chỉ ra. Ông Jingles sẽ đuổi theo nhanh như chớp, hoặc ủi bằng mũi hoặc lăn bằng
chân, đẩy trở về. Cách đẩy thứ nhì đó thật sự là một thứ mà bạn chịu trả tiền
cho gánh xiếc để được xem, tôi nghĩ vậy. Delacroix cho con chuột và cái ống chỉ
màu mè sáng chói đã là trò giải trí chính của chúng tôi ở thời điểm John Coffey
bước vào sự canh giữ và chăm sóc và mọi việc yên ổn theo cách đó được một thời
gian. Thế rồi căn bệnh nhiễm trùng đường tiểu của tôi, vốn đã nằm im một thời
gian, nay tái phát, rồi William Wharton nhập trại và tình hình trở nên hỗn loạn.