Cái ghế trống - Phần IV - Chương 36

CHƯƠNG
BA MƯƠI SÁU

TÌM THẤY TẠI HIỆN TRƯỜNG GIÁN
TIẾP - CỐI XAY

Sơn nâu dây trên quần

Cây gọng vó

Đất sét

Rêu nước

Nước trái cây

Sợi giấy

Viên chua làm mồi câu

Đường

Camphene

Chất cồn

Dầu hỏa

Men nở

Ánh mắt Lincoln Rhyme lướt qua
lướt lại bảng chứng cứ một cách ám ảnh. Từ trên xuống dưới, từ dưới lên trên.

Thêm lần nữa.

Quái quỷ thế nào mà cái máy
tách hợp chất chết tiệt chạy lâu vậy? Rhyme tự hỏi.

Jim Bell và Mason Germain ngồi
gần đó, cả hai đều im lìm. Lucy đã gọi điện về cách đấy mấy phút, bảo rằng họ
bị mất dấu vết và đang chờ đợi ở một địa điểm nằm về phía bắc ngôi nhà lưu động
– ô C-5.

Chiếc máy tách hợp chất kêu ầm
ầm và tất cả mọi người trong căn phòng vẫn không ai nói gì, chờ đợi kết quả.

Những phút im lặng kéo dài cuối
cùng cũng bị phá vỡ khi giọng Ben Kerr cất lên. Anh ta khẽ khàng bảo Rhyme:
“Bọn bạn từng đặt biệt hiệu cho tôi, ông biết đấy. Có thể ông đang thắc mắc.”

Rhyme nhìn Ben.

“Big Ben. Giống như tên chiếc
đồng hồ ở nước Anh ấy. Có thể ông đang thắc mắc.”

“Không. Cậu muốn nói hồi đi học
ấy hả?”

Một cái gật đầu. “Hồi trung
học. Mười sáu tuổi, tôi đã cao 1 mét 90. Tôi rất hay bị giễu cợt. Big Ben. Và
cả những biệt hiệu khác nữa. Vì thế tôi chẳng bao giờ cảm thấy thoải mái cho
lắm về hình dáng bên ngoài của mình. Tôi nghĩ có lẽ đó là lý do tại sao tôi đã
cư xử hơi kỳ cục lúc mới gặp ông.”

“Bọn bạn từng khiến cậu trải
qua khoảng thời gian khó khăn, phải không?” Rhyme hỏi, vừa để tỏ ý chấp nhận
lời xin lỗi vừa để lái câu chuyện sang hướng khác.

“Tất nhiên rồi. Cho tới khi tôi
tham gia đấu vật ở trường và hạ Darryl Tennison sau 3,2 giây, còn cậu ta thì
phải lâu hơn như thế nhiều mới hồi phục được.”

“Tôi từng thường xuyên bỏ giờ
giáo dục thể chất,” Rhyme bảo Ben. “Tôi bịa đặt ra các lý do của bác sĩ, của
cha mẹ tôi – tôi phải nói là các lý do nghe khá xác đáng đấy – rồi lẻn vào
phòng thí nghiệm.”

“Ông đã
như thế à?”

“Ít nhất
cũng mỗi tuần hai lần.”

“Và ông
làm thí nghiệm?”

“Tôi hay
đọc, nghịch ngợm với các thiết bị. Có một vài lần, tôi nghịch ngợm với Sonja
Metzger.”

Thom và Ben bật cười.

Nhưng Sonja, bạn gái đầu tiên
của Rhyme, lại khiến anh nghĩ về Amelia Sachs, và anh không thích cái kết cục
mà những ý nghĩ này dẫn anh tới.

“Được rồi,” Ben nói. “Chúng ta
đã có kết quả.” Màn hình máy vi tính bừng hiện kết quả phân tích mẫu chứng mà
lúc trước Rhyme yêu cầu Jim Bell cung cấp. Anh chàng to lớn gật đầu. “Đây là
kết quả: dung dịch chứa năm mươi phần trăm chất cồn. Nước, với nhiều khoáng
chất.”

“Nước giếng,” Rhyme nói.

“Rất có khả năng,” nhà động vật
học tiếp tục. “Tiếp theo là dấu hiệu của
formaldehyde, phenol, fructose, dextrose, cellulose.”

“Đối với
tôi thế là đủ,” Rhyme tuyên bố. Anh tự nhủ: Con cá có lẽ vẫn còn ở trên cạn
nhưng phổi của nó vừa mọc ra. Anh bảo Bell và Mason: “Tôi đã mắc sai lầm. Một
sai lầm lớn. Tôi phát hiện được men nở và tôi cho rằng đó là từ chỗ cối xay,
chứ không phải từ nơi Garrett đang thực sự giữ Mary Beth. Nhưng tại sao một
cái cối xay lại tạo ra men nở? Người ta chỉ tìm
thấy men nở ở hiệu bánh… hoặc – anh nhướn lông mày nhìn Bell - ở chỗ nào đấy mà
người ta đang ủ ngũ cốc.” Anh hất đầu chỉ chiếc chai trên bàn. Chất lỏng bên
trong là thứ Rhyme vừa yêu cầu Bell lấy lên từ tầng hầm văn phòng cảnh sát
trưởng. Nó là rượu lậu một trăm mười phần trăm độ chuẩn – đựng bằng những cái
bình trước đây đựng nước trái cây mà Rhyme trông thấy một cảnh sát dọn dẹp đi
khi anh chiếm căn phòng này để biến thành phòng thí nghiệm. Đó là mẫu Ben vừa
cho chạy qua máy phân tích hợp chất.

“Đường và
men nở,” nhà hình sự học tiếp tục. “Chúng là thành phần trong rượu. Và cellulose
trong mẻ ‘trăng sáng’ kia….” Rhyme nhìn màn hình máy vi tính.

“Có lẽ là
từ các sợi giấy – tôi đồ rằng khi người ta cất rượu lâu, người ta phải lọc.”

“Đúng,”
Bell khẳng định. “Và phần lớn dân “trăng sáng” sử dụng loại phin lọc cà phê sản
xuất hàng loạt.”

“Hoàn toàn
giống những sợi giấy chúng tôi tìm thấy trên quần áo của Garrett. Và dextrose,
fructose – các loại đường phức hợp được tìm thấy trong trái cây. Đó là từ dấu
nước trái cây còn đọng lại trong bình. Ben nói nó có vị chát – giống như việt
quất. Jim, anh đã bảo tôi đấy là loại bình đựng rượu lậu phổ biến nhất. Đúng
không?”

“Nhãn hiệu
Ocean Spray.”

“Vậy,”
Rhyme tóm tắt lại. “Garrett đang giữ Mary Beth trong một ngôi nhà gỗ vốn của
dân cất rượu lậu – có lẽ là một nhà đã bị bỏ hoang kể từ lần cơ quan chức trách
ập đến khám xét.”

“Lần nào?”
Mason hỏi.

“Chà, cũng
giống như ngôi nhà lưu động,” Rhyme đáp ngắn gọn, không thích cứ luôn phải giải
thích những điều hiển nhiên. “Nếu Garrett sử dụng nơi nào đó để giấu Mary Beth
thì nơi ấy ắt đã bị bỏ hoang. Và lý do duy nhất khiến người ta từ bỏ một xưởng
chưng cất rượu đang hoạt động là gì?”

“Bị cơ
quan thuế xộc đến,” Bell trả lời.

“Phải,”
Rhyme nói. “Hãy gọi điện đi xác định địa điểm của tất cả các xưởng chưng cất
rượu từng bị khám xét trong vòng vài năm vừa qua. Đó sẽ là một ngôi nhà được
xây dựng từ thế kỉ XIX, xung quanh có nhiều cây cối, quét sơn màu nâu – tuy nó
chưa chắc đã quét sơn màu nâu vào thời điểm bị khám xét. Nó cách nơi Frank
Heller sống bốn hay năm dặm, bên cạnh một cái vũng Carolina hoặc từ sông Paquo
người ta sẽ phải đi vòng qua một cái vũng mới tới đấy được.”

Bell rời
khỏi phòng, đi gọi điện cho cơ quan thuế.

“Thật thú vị, Lincoln,” Ben
nói. Thậm chí Mason Germain xem chừng cũng bị ấn tượng.

Lát sau, Bell vội vã quay lại.
“Đây rồi!” Anh ta nghiên cứu mảnh giấy cầm trong tay, rồi bắt đầu dò theo bản
đồ, dừng ở ô B-4. Anh ta khoanh tròn một điểm. “Đúng chỗ này. Trưởng bộ phận
điều tra của cơ quan thuế nói đấy là một cuộc tập kích lớn. Họ đã tiến hành
cách đây một năm. Một nhân viên mật vụ của anh ta đi kiểm tra qua chỗ đó hai,
ba tháng trước và thấy nó được sơn thành màu nâu, bởi vậy nhân viên này cho
rằng nên kiểm tra xem phải chăng nó lại được sử dụng. Nhưng anh ta nói nó vẫn
bị bỏ hoang và không quan tâm đến nó nữa. Ồ, với cả cách nó gần hai mươi thước
có một cái vũng Carolina lớn.”

“Có đường để ô tô vào được đó
chứ?” Rhyme hỏi.

“Phải có,” Bell trả lời. “Tất
cả các xưởng chưng cất rượu đều gần đường – để đem nguyên liệu đến và vận
chuyển sản phẩm đi.”

Rhyme gật đầu quả quyết nói:
“Tôi cần một tiếng đồng hồ nói chuyện riêng với cô ấy – để thuyết phục cô ấy
ra. Tôi biết là tôi có thể làm điều đó.”

“Như thế thật mạo hiểm,
Lincoln.”

“Tôi cần một tiếng đồng hồ ấy,”
Rhyme nói, mắt không rời mắt Bell.

Cuối cùng, Bell trả lời: “Được
rồi. Nhưng nếu Garrett thoát lần này, sẽ có một cuộc săn đuổi dốc toàn lực.”

“Tôi hiểu. Anh nghĩ xe của tôi
vào được đấy không?”

Bell nói: “Đường chẳng rộng
lắm, nhưng…”

“Tôi sẽ đưa anh đến đấy,” Thom
nói dứt khoát. “Dù có thế nào, tôi cũng sẽ đưa anh đến đấy.”

Năm phút sau khi Rhyme lăn xe
ra khỏi trụ sở chính quyền quận, Mason Germain quan sát Jim Bell trở về văn
phòng. Anh ta đợi một lát và chắc chắn rằng không ai trông thấy mình, liền bước
ra hành lang, đi về phía cửa trước tòa nhà.

Có hàng chục máy điện thoại
trong trụ sở chính quyền quận mà Mason có thể sử dụng để gọi, nhưng anh ta lại
bước ra ngoài trời nóng, vội vã băng ngang khoảng sân sang một dãy điện thoại
công cộng trên vỉa hè bên kia đường. Anh ta thọc tay vào túi quần tìm mấy đồng
xu. Anh ta nhìn xung quanh và khi không trông thấy ai liền thả chúng vào máy
điện thoại, bấm những chữ số ghi trên một mảnh giấy nhỏ.

***

Farmer John, Farmer John. Hãy
thưởng thức những thức ăn tươi ngon của Farmer John… Farmer John, Farmer John.
Hãy thưởng thức những thức ăn tươi ngon của Farmer John…

Nhìn chằm chằm dãy hộp thực
phẩm trước mặt, cả chục ông chủ trang trại chằm chằm nhìn đáp lại cô, miệng nở
nụ cười giễu cợt, đầu óc Amelia Sachs ù đặc khi nghe mãi cái giai điệu ngớ ngẩn
này, bài thánh ca cho sự ngu dại của cô.

Sự ngu dại đã cướp đi cuộc đời
Jesse Corn. Và đã hủy hoại cuộc đời chính bản thân cô nữa.

Sachs chỉ ý thức được một cách
mơ hồ về ngôi nhà gỗ nơi bây giờ cô đang ngồi, làm tù nhân của gã trai mà cô đã
đánh liều cuộc đời mình để giải cứu. Và lúc thì tức giận Garrett, lúc thì tức
giận Mary Beth.

Không, tất cả những gì cô có
thể trông thấy là cái đốm màu đen bé tí xuất hiện trên trán Jesse Corn.

Tất cả những gì cô nghe được là
cái giai điệu ê a. Farmer John…Farmer John…

Rồi Sachs đột ngột hiểu ra một
điều: thi thoảng tâm trí Lincoln Rhyme lại bỏ đi đâu đó. Anh có thể vẫn đang
chuyện trò nhưng lời lẽ trở nên hời hợt, anh có thể vẫn đang mỉm cười nhưng nụ
cười không thật, anh có thể vẫn đang tỏ ra lắng nghe nhưng chẳng nghe thấy gì.
Những lúc như thế, cô biết, anh đang tính tới cái chết. Anh đang suy nghĩ về
việc tìm kiếm sự giúp đỡ của một tổ chức trợ tử nào đấy kiểu như Hội Bến Mê.
Hoặc thậm chí, như một số người tàn tật nặng đã làm, là thuê sát thủ. (Rhyme,
từng đóng góp cho nhà tù không ít kẻ tội phạm có tổ chức – tội phạm băng nhóm –
hiển nhiên là có quan hệ với các đối tượng loại này. Thực tế, một số có lẽ còn
vui vẻ phục vụ miễn phí.)

Nhưng cho tới thời điểm này –
khi cuộc đời chính bản thân cô cũng tan nát y như cuộc đời Rhyme, không, tan
nát hơn – cô vẫn luôn luôn cho rằng anh suy nghĩ như thế là
sai lầm. Tuy nhiên, bây giờ cô hiểu được những cảm giác trong lòng anh.

“Không!” Garrett nói to, nhảy
bật dậy và nghênh tai về phía cửa sổ.

Người ta phải luôn luôn lắng
nghe. Nếu không có thể bị kẻ khác thộp cổ lúc nào chả biết.

Rồi Sachs cũng nghe được. Một
chiếc ô tô đang từ từ tiến đến gần.

“Bọn họ đã tìm ra chúng ta!” gã
trai kêu lên, cầm lấy khẩu súng. Gã chạy tới chỗ cửa sổ, nhìn chằm chằm ra
ngoài. Gã có vẻ bối rối. “Gì thế kia?” gã thì thào.

Một cánh cửa đóng đánh sầm. Rồi
một lúc lâu im lặng.

Rồi cô nghe thấy tiếng gọi:
“Sachs. Anh đây.”

Gương mặt cô thoáng hiện nụ
cười yếu ớt. Không có người nào khác trong vũ trụ này có thể phát hiện được cái
chốn này, trừ Lincoln Rhyme.

“Sachs, em có ở đấy không?’

“Đừng!” Garrett thì thầm. “Đừng
nói gì cả!”

Phớt lờ gã, Sachs đứng lên và
bước tới chỗ ô cửa sổ vỡ kính. Ngoài kia, phía trước ngôi nhà gỗ, đỗ nghiêng
nghiêng trên lối đi đắp đất, là chiếc Rollx màu đen. Rhyme đã lăn chiếc Storm
Arrow vào sát ngôi nhà – chỉ dừng lại khi một mô đất gần hàng hiên không cho
phép anh vào sát hơn nữa. Thom đứng bên cạnh anh.

“Chào anh,
Rhyme,” Sachs nói.

“Im nào!”
gã trai gay gắt thì thào.

“Anh nói
chuyện với em được không?” nhà hình sự học hỏi to.

Mục đích
là gì? Sachs băn khoăn tự nhủ. Tuy nhiên, cô vẫn trả lời: “Được.”

Sachs bước
tới cửa ra vào và bảo Garrett: “Mở ra. Tôi sẽ ra ngoài.”

“Đừng, đó
là một thủ đoạn,” gã trai nói. “Bọn họ sẽ tấn công…”

“Mở cửa
ra, Garrett,” Sachs nói dứt khoát, mắt xoáy vào mắt gã trai. Gã nhìn xung quanh
căn phòng. Rồi gã cúi xuống, lôi những mảnh gỗ chèn phía dưới cánh cửa ra.
Sachs đẩy cánh cửa, chiếc còng khóa chặt cổ tay cứng đờ của cô kêu leng keng
như tiếng nhạc ngựa kéo xe trượt tuyết.

“Hắn đã
làm việc ấy, Rhyme,” cô nói trong lúc ngồi trên bậc lên xuống hàng hiên, trước
mặt anh. “Hắn đã giết Billy… Em đã sai lầm. Hết sức sai lầm.”

Nhà hình
sự học nhắm mắt lại. Cô hẳn đang cảm thấy sợ hãi biết bao, anh nghĩ. Anh chăm
chú nhìn cô, gương mặt cô tái nhợt, ánh mắt lạnh lùng. Anh hỏi: “Mary Beth có
sao không?”

“Không
sao. Khiếp sợ nhưng không sao cả.”

“Cô ta đã
chứng kiến hắn làm việc đó?”

Sachs gật
đầu.

“Không có
gã đàn ông mặc quần yếm nào?” Rhyme hỏi.

“Không có.
Garrett đã bịa đặt ra. Để được em giải cứu. Hắn đã sắp xếp tất cả ngay từ đầu.
Đánh lạc hướng chúng ta về phía khu Bờ Ngoài. Giấu một con thuyền, các thứ dự
trữ. Hắn đã lên kế hoạch hành động nếu bị đuổi theo sát. Thậm chí đã có một
ngôi nhà bí mật – cái ngôi nhà lưu động mà anh phát hiện được ấy. Nhờ chiếc
chìa khóa, phải không? Chiếc chìa khóa em tìm thấy trong lọ đựng ong bắp cày?
Anh đã lần ra dấu vết hắn và em bằng cách ấy.”

“Nhờ chiếc
chìa khóa,” Rhyme khẳng định.

“Đáng lẽ
em phải nghĩ tới điều ấy. Hắn và em đáng lẽ phải lưu lại một nơi khác.”

Rhyme trông
thấy Sachs bị còng và Garrett đang ở chỗ cửa sổ, bực bội ngó ra, tay lăm lăm
một khẩu súng. Tình huống bây giờ là tình huống bắt giữ con tin. Garrett sẽ
không tự nguyện đi ra. Đã đến lúc đề nghị FBI tham dự vào. Rhyme có người bạn,
Arthur Potter, bây giờ đã nghỉ hưu, nhưng vẫn là người thương thuyết giỏi nhất
của cơ quan này từ trước tới nay. Ông ta sống ở Washington và có thể xuống được
đây sau vài tiếng đồng hồ.

Anh quay
lại với Sachs. “Còn Jesse Corn?”

Cô lắc
đầu. “Em không biết đấy là anh ta, Rhyme. Em tưởng là một trong số hai gã bạn
của Culbeau. Một cảnh sát nhảy bổ đến em, làm súng em cướp cò. Nhưng đó là lỗi
ở em – em đã chĩa súng không cài chốt an toàn vào mục tiêu chưa xác định chắc
chắn. Em đã vi phạm quy tắc thứ nhất.”

“Anh sẽ
thu xếp cho em có được luật sư giỏi nhất nước.”

“Việc ấy
không quan trọng.”

“Việc ấy
quan trọng chứ, Sachs. Quan trọng. Chúng ta sẽ giải quyết được tình hình theo
cách nào đó.”

Sachs lắc
đầu. “Không có gì để giải quyết đâu, Rhyme. Đây là tội giết người. Một vụ quá
rõ ràng rồi.” Rồi cô ngẩng nhìn, ánh mắt vượt qua Rhyme. Cô chau mày, đứng lên.
“Cái gì…?”

Một giọng
phụ nữ đột ngột hô to: “Đừng động đậy! Amelia, cô đã bị bắt.”

Rhyme cố
gắng ngoái lại nhưng không thể quay đầu được nhiều. Anh thổi vào ống điều khiển
và xoay xe nửa vòng. Anh trông thấy Lucy cùng với hai đồng sự đang khom lưng
chạy tới từ phía rừng. Vũ khí lăm lăm trong tay, họ không rời mắt khỏi các ô
cửa sổ của ngôi nhà gỗ. Hai người nam giới nấp vào sau hai thân cây. Còn Lucy
thì tự tin bước đến chỗ Rhyme, Thom và Sachs, súng chĩa ngang ngực Sachs.

Đội tìm
kiếm đã phát hiện ra ngôi nhà gỗ này bằng cách nào? Họ nghe thấy tiếng Rhyme
chăng? Hay Lucy lại lần được theo dấu vết Garrett?

Hay Bell
thất hứa với anh và cung cấp thông tin cho họ?

Lucy bước
thẳng đến chỗ Sachs và ngay lập tức ra một đòn mạnh vào mặt cô, nắm đấm của
Lucy nện vào cằm nữ cảnh sát. Sachs bật tiếng rên khe khẽ vì đau, bước lùi lại.
Cô không nói gì.

“Không!”
Rhyme kêu lên. Thom bước tới, nhưng Lucy tóm cánh tay Sachs. “Mary Beth có
trong kia không?”

“Có.” Cằm
Sachs rỉ máu.

“Cô ấy ổn
chứ?”

Một cái
gật đầu.

Nhìn về
phía ô cửa sổ, Lucy hỏi: “Hắn đang giữ vũ khí của cô à?”

“Vâng.”

“Lạy
Chúa.” Lucy gọi hai đồng sự. “Ned, Trey, hắn ở bên trong
nhà. Hắn có vũ khí.” Rồi cô gay gắt bảo Rhyme: “Tôi nghĩ là anh nên vào chỗ nấp
đi.” Và thô bạo đẩy Sachs ra phía sau chiếc ô tô đang đỗ đối diện ngôi nhà gỗ.

Rhyme di chuyển theo hai người
phụ nữ. Thom giữ chiếc xe lăn cho nó không bị đổ khi lăn ngang qua khoảng sân
gồ ghề.

Lucy quay sang Sachs, vẫn tóm
cánh tay cô: “Hắn đã làm việc đó, phải không? Mary Beth nói cho cô biết rồi
phải không? Garrett đã giết Billy.”

Sachs nhìn xuống đất. Rốt cuộc,
cô nói: “Phải… Tôi xin lỗi. Tôi….”

“Xin lỗi không có ý nghĩa chết
tiệt gì đối với tôi hay đối với bất cứ ai khác. Đối với Jesse Corn lại càng
không… Garrett có thứ vũ khí gì trong đó nữa không?”

“Tôi không biết. Tôi không
trông thấy.”

Lucy quay lại ngôi nhà gỗ, hét
to: “Garrett, mày có nghe thấy tao nói không? Lucy Kerr đây. Tao muốn mày bỏ
khẩu súng ấy xuống và bước ra ngoài, đặt hai bàn tay trên đầu. Mày hãy làm như
vậy ngay bây giờ đi, được chứ?”

Sự đáp trả duy nhất là cánh cửa
đóng sầm lại. Tiếng nện không rõ rệt lắm vang khắp bãi đất trống. Garrett đang
đóng đinh hoặc chèn cánh cửa. Lucy rút điện thoại di động ra, bắt đầu gọi.

“Này, cô cảnh sát.” Một giọng
đàn ông cắt ngang. “Cô cần giúp đỡ chăng?”

Lucy quay lại. “Ôi, không,” cô
lẩm bẩm.

Rhyme cũng liếc nhìn về phía
giọng nói. Một gã đàn ông cao to, tóc buộc vổng, mang khẩu súng trường đi săn,
đang rẽ cỏ bước về phía họ.

“Culbeau,” Lucy quát. “Tôi đang
có việc phải giải quyết ở đây và tôi không thể nào giải quyết được cả anh nữa.
Hãy đi đi, đi khỏi chỗ này đi.” Cô để ý thấy có cái gì đó ngoài bãi cỏ. Một gã
đàn ông nữa đang từ từ tiến về phía ngôi nhà gỗ. Gã mang khẩu súng trường quân
đội màu đen, nheo mắt trầm ngâm xem xét bãi cỏ và ngôi nhà. “Sean phải không?”
Lucy hỏi.

Culbeau nói: “Phải, và Harris
Tomel ở kia.”

Tomel bước về phía viên cảnh
sát người Mỹ gốc Phi cao lớn. Họ trò chuyện vẻ thoải mái, như thể đã biết nhau.

Culbeau kiên trì: “Nếu thằng
nhãi đang ở bên trong nhà, các cô có thể sẽ cần đến sự giúp đỡ để đưa hắn ra.
Chúng tôi làm gì được?”

“Đây là công việc của cảnh sát,
Rich. Ba anh, hãy đi khỏi đây. Nào, Trey!” Lucy gọi viên cảnh sát da đen. “Đưa họ đi khỏi đây.”

Viên cảnh
sát thứ ba, Ned bước tới chỗ Lucy và Culbeau. “Rich,” anh ta nói. “Không có
phần thưởng nữa đâu. Hãy quên chuyện đó đi và…”

Phát đạn
từ khẩu súng trường công suất lớn của Culbeau chọc thủng một lỗ trước ngực Ned,
đồng thời sức đập khiến anh ta bị hất về phía sau chừng vài feet, rồi ngã ngửa
xuống. Trey nhìn chằm chằm Harris Tomel, chỉ đang đứng cách mình chừng mười
feet. Hai người trông đều sững sờ như nhau và trong khoảnh khắc không người nào
nhúc nhích cả.

Rồi từ
phía Sean O’Sarian vang lên tiếng hú nghe như tiếng hú của linh cẩu, gã này
nâng khẩu súng trường quân đội, bắn ba phát vào lưng Trey. Cười sằng sặc sau
khi giết người, gã mất hút giữa đám cỏ.

“Không!”
Lucy thét lên và giơ súng nhằm Culbeau, nhưng đến lúc cô nhả đạn thì gã đã kịp
lẩn vào những búi cỏ cao mọc xung quanh ngôi nhà gỗ.

Báo cáo nội dung xấu