Cái ghế trống - Phần II - Chương 15
CHƯƠNG
MƯỜI LĂM
Lydia từng bắt gặp cái nhìn này
trong mắt đàn ông cả trăm lần.
Một nhu cầu. Một ham muốn. Một
sự thèm khát.
Có khi là một sự thèm khát vô
nghĩa. Có khi là một biểu hiện vụng về của tình yêu.
Cô gái to béo này, với mái tóc
xõa xượi, một gương mặt nổi đầy mụn ở tuổi thiếu niên và bây giờ là một gương
mặt rỗ, nghĩ rằng cô hầu như không có gì để đem lại cho những người đàn ông.
Nhưng cô cũng biết họ sẽ, ít nhất trong vòng vài năm, đòi hỏi ở cô một điều và
từ lâu cô đã đi đến kết luận rằng muốn xoay xở được trên đời này cô sẽ phải lợi
dụng cái sức mạnh nhỏ bé mà cô có. Và bởi vậy mà giờ đây Lydia Johansson đang
bước vào một sân chơi rất quen thuộc.
Hai người lại ở trong cối xay,
trong cái văn phòng tối om. Garrett đứng nhìn xuống cô, da đầu gã dưới lớp tóc
cắt cua lam nham óng ánh vì mồ hôi. Có thể thấy cái ấy của gã dựng lên bên
trong quần.
Ánh mắt gã lướt qua ngực cô,
nơi bộ đồng phục ướt đẫm, nhìn xuyên thấu được, bị bật cúc khi cô lao xuống cửa
cống (hay gã giật nó ra khi chộp lấy cô trên con đường mòn?), quai áo lót của
cô bị đứt (hay gã đã dứt đứt?).
Lydia thận trọng dịch ra khỏi
chỗ Garrett, nhăn mặt vì mắt cá chân bị đau. Ngồi dựa lưng vào tường, hai chân
giạng ra cô xem xét cái nhìn trong mắt gã trai. Dâng lên nỗi
ghê tởm tới mức lãnh cảm.
Tuy nhiên, Lydia vẫn nghĩ: Mình
có nên để hắn làm không?
Garrett ít tuổi. Gã sẽ ngay lập
tức đút vào và tất cả sẽ kết thúc. Có thể sau đó gã sẽ lăn ra ngủ và Lydia có
thể tìm thấy con dao của gã, cắt đứt băng dính đang trói tay cô. Rồi đập cho gã
bất tỉnh, trói gã lại.
Nhưng những ngón tay xương xẩu
đỏ ửng, bộ mặt đầy các vết lằn kề bên ngực cô, hơi thở gớm ghiếc và mùi thân
thể hôi thối… Làm sao cô chịu đựng nổi. Lydia nhắm mắt lại trong chốc lát. Cô
thầm đọc một lời cầu nguyện lúc này cũng hời hợt chẳng kém thứ phấn mắt hiệu
Blue Sunset cô vốn vẫn dùng. Có hay không?
Nhưng mọi thiên thần ở xung
quanh đều im lặng trước quyết định hết sức quan trọng này.
Tất cả những gì cô sẽ phải làm
là mỉm cười với gã. Chỉ một phút thôi, gã sẽ ở bên trong cô. Hoặc cô có thể
ngậm cái của gã… Sẽ chẳng ý nghĩa gì cả.
Yêu em nhanh lên rồi chúng mình
xem phim… Câu nói đùa giữa bạn trai cô và cô. Cô bao giờ cũng đón
anh ấy ở cửa, trong bộ đồ lót áo liền quần màu đỏ mà cô đặt mua qua thư từ một
cửa hiệu của hãng Sears. Cô sẽ quàng cánh tay ôm lấy vai anh ấy và thì thầm
những lời này.
Mày làm đi, Lydia tự nhủ, và
mày có cơ trốn thoát.
Nhưng mình không thể!
Ánh mắt Garrett dán chặt vào
cô, lướt qua lướt lại trên thân hình cô. Cái của gã cũng không thể xúc phạm cô
ghê gớm hơn cặp mắt đỏ kè lúc này. Lạy Chúa, gã không chỉ là một con bọ - gã là
một sinh vật đột biến bước ra từ những cuốn truyện kinh dị của Lydia, một loài
mà Dean Koontz hay Stephen King có lẽ đã tạo dựng.
Các móng tay búng tanh tách.
Gã đang xem xét đôi chân cô,
tròn trịa và mịn màng - nét đẹp nhất trên thân thể cô, cô nghĩ như vậy.
Garrett quát: “Tại sao mày
khóc? Tự mày làm đau mày. Đáng lẽ ra mày đừng có chạy. Để tao xem.” Gã hất đầu
chỉ cái mắt cá chân sưng vù của Lydia.
“Nó không sao,” Lydia nói
nhanh, nhưng rồi, một cách miễn cưỡng, cô giơ bàn chân cho Garrett xem.
“Năm ngoái mấy đứa khốn nạn ở
trường đẩy tao ngã xuống đồi đằng sau trạm xăng Mobil. Tao bị trẹo mắt cá.
Trông giống như thế này. Đau thấy mẹ.”
Hãy chịu đựng cho xong, Lydia
tự nhủ thầm. Mày sẽ ở gần nhà hơn.
Yêu em nhanh lên…
Không!
Nhưng Lydia không quay đi khi
Garrett ngồi xuống trước mặt cô. Gã cầm chân cô. Những ngón tay dài nghêu của
gã - lạy Chúa, những ngón tay khổng lồ - chúng tóm chặt bụng chân cô, rồi tóm
chặt mắt cá chân cô. Gã đang run rẩy. Gã nhìn vào những lỗ thủng trên đôi bít
tất trắng, nơi da thịt hồng hào của cô lòi ra. Gã xem xét bàn chân cô.
“Không bị cứa. Nhưng thâm tím
toàn bộ. Thế là làm sao?”
“Có thể bị gãy xương.”
Garrett không đáp lời, xem
chừng không thông cảm gì. Như thể nỗi đau đớn của Lydia là vô nghĩa đối với gã.
Như thể gã không hiểu được rằng một con người có lẽ đang phải chịu đựng biết
bao khổ sở. Sự quan tâm của gã chỉ là cái cớ để sờ mó cô.
Lydia duỗi dài chân hơn, các
bắp thịt run run vì phải nỗ lực nhấc cái chân lên. Bàn chân cô chạm vào bụng
dưới Garrett.
Mi mắt gã cụp xuống. Hơi thở
gấp gáp.
Lydia nuốt nước bọt.
Garrett di
chuyển bàn chân cô. Nó lại chạm vào cái của gã qua lớp vải ẩm ướt. Nó cứng như
cái guồng bánh xe nước mà cô bị đập một phát lúc chạy trốn.
Garrett
trườn bàn tay lên phía trên chân Lydia. Cô cảm thấy những móng tay gã móc vào
chiếc bít tất.
Không…
Được mà…
Rồi
Garrett bỗng sững người lại.
Đầu gã
nghiêng ra phía sau và hai cánh mũi phồng lên. Gã hít sâu vào. Hai lần.
Lydia cũng
khịt khịt mũi ngửi không khí. Có mùi chua chua. Mất một lát cô mới nhận ra. Mùi
ammonia.
“Mẹ kiếp,”
Garrett thì thầm, mắt mở to hoảng hốt. “Làm sao bọn nó tới đây nhanh như thế
được nhỉ?”
“Cái gì?”
Lydia hỏi.
Garrett
bật dậy. “Cái bẫy! Bọn nó vướng cái bẫy! Mười phút nữa là bọn nó tới đây! Làm
thế quái nào bọn nó tới đây nhanh như thế chứ?” Gã ghé sát vào mặt Lydia và cô
chưa bao giờ trông thấy trong mắt ai nỗi tức giận lẫn căm thù lớn tới mức ấy.
“Mày có đánh dấu đường đi không? Mày có nhắn nhủ gì bọn nó không?”
Lydia co
rúm người lại, chắc chắn rằng Garrett sắp sửa giết chết cô. Gã có vẻ hoàn toàn
mất tự chủ. “Không! Tôi thề! Tôi xin thề!”
Garrett
bước về phía Lydia. Cô co rúm người lùi lại, nhưng gã vội vã đi qua cô. Gã phát
điên lên, cởi bỏ mà gần như xé toạc áo sơ mi, quần dài, đồ lót, bít tất. Cô
nhìn chằm chằm thân hình gầy guộc của gã, cái kia vừa dựng ngược lên bây giờ
chỉ hơi xìu xuống. Trần truồng, gã chạy tới góc phòng. Ở đó có một số món quần
áo khác được gập lại, đặt trên sàn. Gã mặc chúng vào. Xỏ cả giày nữa.
Lydia vươn
đầu lên, nhìn ra bên ngoài cửa sổ. Qua cửa sổ, mùi hóa chất ấy đang sộc vào.
Vậy cái bẫy của Garrett không phải là một quả bom - gã sử dụng chính ammonia
làm vũ khí, nó đã rơi xuống người đội tìm kiếm, đốt cháy da thịt họ, làm mù mắt
họ.
Garrett
tiếp tục nói bằng giọng gần như thì thào: “Tao phải tới chỗ Mary Beth.”
“Chân tôi
không thể đi được,” Lydia nức nở. “Cậu sẽ làm gì tôi?”
Garrett
rút từ túi quần ra con dao gấp. Gã mở nó kêu cách một tiếng to.
Quay về phía Lydia.
“Đừng, đừng, xin đừng…”
“Mày đau chân thế. Làm sao mà
mày theo kịp tao.”
Lydia nhìn chằm chằm lưỡi dao.
Nó ố bẩn và quăn queo. Cô thở gấp gáp.
Garrett bước đến gần hơn. Lydia
bật khóc.
Làm sao bọn họ tới đây nhanh
như thế? Garrett Hanlon lại băn khoăn tự hỏi trong lúc vội vã đi từ cửa trước
cối xay ra chỗ con suối, nỗi sợ hãi làm tim gã nhói lên liên tục chẳng khác gì
da thịt bị những lá sồi độc châm.
Chỉ mất mấy tiếng đồng hồ, bọn
kẻ thù của gã đã đi được từ Bến tàu kênh Nước đen tới cối xay này. Gã kinh
ngạc, gã cứ tưởng rằng bọn họ phải mất ít nhất một ngày, có khi hai ngày mới
tìm thấy dấu vết gã. Gã trai nhìn về phía lối mòn dẫn từ mỏ đá tới. Không có
bóng dáng ai cả. Gã quẹo theo hướng ngược lại và bắt đầu từ từ bước xuôi một
lối mòn khác - lối mòn này dẫn đi xa khỏi mỏ đá.
Vừa búng móng tay tanh tách gã
vừa tự hỏi: Làm sao, làm sao, làm sao?
Thư giãn nào, Garrett tự nhủ.
Còn khối thời gian. Sau khi chai ammonia đổ xuống những tảng đá, đám cảnh sát
sẽ di chuyển chậm chạp như lũ bọ hung vần các cục phân, vì phải lo lắng đề
phòng các cái bẫy khác. Chỉ vài phút nữa gã sẽ ở giữa những bãi lầy và bọn họ
sẽ không thể nào đuổi theo gã. Thậm chí nếu có chó. Gã sẽ ở bên cạnh Mary Beth
sau tám tiếng đồng hồ. Gã…
Đến đây, Garrett dừng lại.
Bên lề lối mòn là một vỏ chai
nhựa đựng nước. Trông y như ai đó vừa vứt nó ra đây. Garrett khịt khịt mũi đánh
hơi, nhặt cái vỏ chai lên, ngửi bên trong. Ammonia!
Tâm trí gã đột ngột xuất hiện
một hình ảnh: một con ruồi vướng phải mạng nhện. Gã nghĩ: Mẹ kiếp! Bọn họ lừa
mình!
Một giọng phụ nữ quát: “Đứng
nguyên đó, Garrett.” Một phụ nữ tóc đỏ xinh đẹp mặc quần bò và áo phông đen
bước ra khỏi bụi rậm. Cô ta cầm khẩu súng lục chĩa thẳng vào ngực gã. Ánh mắt
cô ta hướng đến con dao trong tay gã, rồi lại hướng lên bộ mặt gã.
“Hắn ở đây,” người phụ nữ gọi
to. “Tôi tóm được hắn rồi.” Tiếp theo, cô ta hạ giọng và nhìn thẳng vào
Garrett: “Hãy làm như tôi bảo và cậu sẽ không sao. Tôi muốn cậu quẳng con dao
đi, nằm úp mặt xuống đất.”
Nhưng gã trai không nằm xuống.
Gã chỉ đứng im, dáng lòng khòng
vụng về, ngón cái và ngón trỏ của bàn tay trái cứ mê mải búng móng tanh tách.
Gã trông hết sức sợ hãi, tuyệt vọng.
Amelia Sachs liếc nhìn lần nữa
con dao ố bẩn gã vẫn cầm chặt. Ống ngắm khẩu Smith & Wesson của cô chưa rời
khỏi ngực Garrett.
Mắt cô cay sè vì ammonia và mồ
hôi. Cô lấy ống tay áo lau mặt.
“Garrett…,” Sachs nói với giọng
điềm tĩnh. “Hãy nằm xuống. Sẽ không có ai làm hại cậu nếu cậu làm những gì
chúng tôi bảo.
Sachs nghe thấy tiếng hét từ
đằng xa. “Tôi tìm thấy Lydia rồi,” Ned Spoto nói to. “Cô ấy ổn. Mary Beth không
có ở đây.”
Lucy gọi: “Đâu, Amelia?”
“Trên lối mòn dẫn ra suối,”
Sachs hét. “Ném con dao ra kia, Garrett. Ném xuống đất ấy. Rồi nằm xuống.”
Garrett thận trọng nhìn Sachs
chằm chằm. Da gã nổi đầy các vệt đỏ, mắt ướt nhèm.
“Nào, Garrett. Chúng tôi đây có
bốn người. Cậu chẳng làm gì được đâu.”
“Làm sao?” Garrett hỏi. “Làm
sao các người tìm thấy tôi?” Giọng gã nghe như giọng trẻ con, trẻ hơn phần lớn
những thiếu niên mười sáu tuổi.
Tất nhiên, Sachs không cho
Garrett biết rằng nhờ có Lincoln Rhyme mà họ đã phát hiện ra cái bẫy và cái cối
xay. Ngay khi họ vừa bắt đầu đi xuôi theo lối mòn ở giữa, chỗ ngã tư trong
rừng, nhà hình sự học đã gọi điện cho cô. Anh nói:
“Một người bán thức ăn chăn
nuôi mà Jim Bell hỏi thăm cho biết dân vùng này không sử dụng ngô làm thức ăn
chăn nuôi. Anh ta bảo nó có lẽ là từ một cái cối xay nào đó và Jim biết một cái
cối xay bị bỏ hoang năm ngoái đã xảy ra hỏa hoạn. Điều ấy giải thích cho các
vết cháy sém.”
Bell cầm điện thoại hướng dẫn
đội tìm kiếm đường đến chỗ cối xay. Rồi Rhyme lại cầm điện thoại bổ sung thêm:
“Anh cũng có suy nghĩ về chất ammonia.”
Rhyme đã đọc mấy cuốn sách của
Garrett và phát hiện ra một đoạn được gạch chân mô tả việc côn trùng sử dụng
mùi để truyền đi những lời cảnh báo. Vì ammonia không có trong các loại chất nổ
được bán trên thị trường, ví dụ như loại người ta từng dùng phá đá ở mỏ đá, anh
đi đến kết luận rằng Garrett chắc đã dựng một cái bẫy ammonia với dây bẫy làm
bằng dây câu. Bẫy được thiết kế sao cho khi người đuổi theo gã vướng phải sẽ
đánh đổ ammonia, gã ngửi thấy mùi mà biết họ đang đến gần, do đó có thể chạy
trốn.
Sau khi phát hiện ra cái bẫy,
tới lượt Sachs nảy ra ý tưởng trút ammonia vào chai nước của Ned, lặng lẽ bao
vây cối xay và tưới ammonia lên mặt đất bên ngoài cối xay để xua gã trai.
Và gã trai đã bị họ xua ra
thật.
Nhưng gã vẫn không thực hiện
chỉ thị của Sachs. Garrett nhìn xung quanh, rồi săm soi vào gương mặt cô, y như
thể cố gắng đoán định xem liệu cô có thực sự sẽ siết cò hay không.
Gã gãi một đám ban trên mặt và
lau mồ hôi, rồi nắm nắm lại con dao, liếc trái liếc phải, ánh mắt đầy nỗi hoang
mang, tuyệt vọng.
Sợ làm gã hốt hoảng mà bỏ chạy
- hoặc tấn công mình - Sachs cố gắng nói với giọng như giọng một bà mẹ ép con
ngủ. “Garrett, hãy thực hiện điều tôi yêu cầu. Mọi cái sẽ ổn. Chỉ cần thực hiện
điều tôi yêu cầu. Nào.”
“Cậu bắn chứ hả? Bắn đi,” Mason
Germain thì thào.
Cách chỗ cô ả tóc đỏ người New
York đang đối đầu với kẻ sát nhân gần trăm thước, Mason và Nathan ở trên đỉnh
một quả đồi trọc.
Mason đứng. Còn Nathan nằm sấp
xuống mặt đất nóng bỏng. Anh ta kê khẩu Ruger lên mấy tảng đá xếp thành chồng
thâm thấp và tập trung điều hòa hơi thở, cái cách mà các thợ săn nai, săn ngỗng
và săn người vốn vẫn cần làm trước khi họ nhả đạn.
“Nào,” Mason thúc giục. “Không
có gió. Tầm ngắm đã rõ ràng thế. Bắn đi!”
“Mason, thằng nhãi đang
không làm gì cả.”
Họ trông thấy Lucy Kerr và
Jesse Corn bước vào khoảng đất trống cùng với tóc đỏ, cũng chĩa thẳng họng súng
vào gã trai. Nathan tiếp tục: “Tất cả đều đang chĩa súng vào hắn và hắn thì chỉ
có mỗi con dao. Một con dao bé tí tẹo. Có vẻ như hắn sắp sửa vứt nó đi.”
“Hắn sẽ không vứt
nó đi đâu,” Mason Germain làu bàu, sốt ruột chuyển cái trọng lượng khiêm tốn
của cơ thể từ chân này sang chân kia. “Tôi đã bảo cậu rồi - hắn đang giả vờ
đấy. Hắn sẽ hạ một người trong số họ ngay khi họ lơ là. Cái chết của Ed
Schaeffer đối với cậu chẳng có ý nghĩa gì à? Steve Farr đã gọi điện thông báo
tin buồn này cách đây nửa tiếng đồng hồ.”
“Thôi nào, Mason. Chuyện ấy
cũng khiến tôi đau lòng y như bất cứ ai khác. Nhưng nó chẳng liên quan gì tới
các quy tắc giao tranh. Với lại, anh nhìn xem? Lucy và Jesse chỉ cách hắn không
đầy sáu feet.”
“Cậu sợ sẽ bắn phải họ? Đéo
mẹ, cậu có thể nhắm trúng một đồng mười xu ở khoảng cách này mà, Nathan. Cậu là
tay súng thiện nghệ nhất. Bắn đi. Bắn đi nào.”
“Tôi…”
Mason đang quan sát cái vở kịch
nhỏ lạ lùng diễn ra ở khoảng đất trống. Tóc đỏ hạ súng xuống và bước về phía
trước một bước. Garrett vẫn cầm con dao. Đầu gã lắc qua lắc lại.
Người phụ nữ bước thêm một bước
về phía gã.
Ồ, như thế thật có ích,
cô ả ơi.
“Cô ta ở
trong đường đạn của cậu à?”
“Không.
Nhưng, ý tôi là…” Nathan nói, “chúng ta thậm chí không nên có mặt tại
đây.”
“Đây đâu
phải là vấn đề,” Mason lẩm bẩm. “Chúng ta đang ở đây. Tôi được
phép yểm trợ cho đội tìm kiếm và tôi yêu cầu cậu bắn. Cậu tháo chốt an toàn
chưa?”
“Tháo
rồi.”
“Thế thì
bắn đi.”
Nathan nhìn qua kính ngắm.
Mason quan sát nòng khẩu Ruger
được giữ im phăng phắc, khi Nathan nhập mình vào với vũ khí của mình làm một.
Mason từng quan sát điều này nhiều lần - trong các cuộc đi săn cùng những người
bạn có tinh thần thể thao hơn hẳn. Nó là một cái gì đó bí hiểm mà anh ta không
thấu hiểu hoàn toàn. Vũ khí trong tay ta trở thành một phần con người ta, rồi
ngay sau đây nó nhả đạn, gần như tự nó nhả đạn vậy.
Mason chờ đợi tiếng nổ của khẩu
súng trường.
Không một mảy gió. Một mục tiêu
rõ ràng. Một khung cảnh rõ ràng.
Bắn, bắn, bắn! Là câu hô thầm
trong tâm trí Mason.
Nhưng thay cho tiếng nổ của
khẩu súng trường, anh ta nghe thấy một tiếng thở dài. Nathan cúi đầu xuống.
“Tôi không thể.
“Đưa tôi khẩu súng chết giẫm.”
“Không, Mason. Thôi nào.”
Nhưng ánh mắt viên cảnh sát cấp
cao hơn khiến tay thiện xạ im lặng, trao khẩu súng trường, lăn sang bên.
“Băng đạn có bao nhiêu viên?”
Mason quát.
“Tôi…”
“Băng đạn có bao nhiêu viên?”
Mason nói trong lúc nằm sấp xuống và giữ tư thế y như đồng sự của mình một
khoảnh khắc trước đó.
“Năm. Nhưng, Mason, tôi không
định đả kích anh, nhưng thực tế là anh không phải tay súng trường cừ nhất thế
giới và có ba người vô tội ở vùng đích, nếu anh…” Nhưng giọng Nathan nhỏ đi.
Chỉ có một chỗ cho câu tiếp theo và Nathan chẳng muốn đi cùng câu này tới cái
chỗ đó.
Đúng, Mason biết, anh ta đâu
phải tay súng cừ nhất thế giới. Nhưng anh ta đã hạ cả trăm con hươu. Và anh ta
đã đạt điểm cao trên trường bắn của cảnh sát bang ở Raleigh. Với lại, bắn tốt
hay dở thì Mason cũng biết rằng Thằng Bọ phải chết và phải chết ngay bây giờ.
Anh ta cũng hít thở đều, cong
ngón tay móc vào cò súng. Và phát hiện ra Nathan đã nói dối. Hắn ta chưa hề
tháo chốt an toàn. Mason tức tối đẩy cái nút bấm và lại bắt đầu điều hòa hơi
thở.
Hít vào, thở ra.
Mason để kính ngắm thẳng mặt
thằng nhãi.
Tóc đỏ di chuyển đến gần
Garrett hơn và có một lúc vai cô ta ở trong đường đạn đi.
Lạy Chúa tôi, cô đang gây
khó khăn đó, thưa cô. Cô ta chuyển động về phía sau, rời khỏi tầm ngắm. Rồi cái
cổ cô ta lại hiện ra giữa kính ngắm. Cô ta chuyển động sang bên trái nhưng vẫn
gần như ở giữa kính ngắm.
Hít thở, hít thở.
Mason, phớt lờ thực tế là bàn
tay mình đang run quá mức, tập trung vào bộ mặt nổi đầy vệt đỏ của mục tiêu.
Hạ kính ngắm xuống ngực
Garrett.
Nữ cảnh sát tóc đỏ một lần nữa
ở trong đường đạn đi. Rồi cô ta lại từ từ di chuyển ra phía ngoài.
Mason biết rằng anh ta nên nhẹ
nhàng siết cò. Nhưng như vẫn thường xuyên xảy ra trong cuộc đời anh ta, nỗi tức
tối thao túng và giành quyền quyết định. Anh ta giật mạnh cái lẫy kim loại.