Phía đông vườn địa đàng - Chương 11

Chương XI

Mùa đông năm đó, ở
Salinas có lụt lớn, lầy lội nhưng thú vị. Khi ánh nắng mùa xuân ấm áp chan hòa
lên thung lũng, những cánh hoa đầu mùa cũng nở đầy mặt đất với đủ màu vàng,
xanh dương và kim tuyến.

Chỉ có một mình Tom ở nhà
coi sóc nông trại. Vào giữa trưa ngày mười lăm tháng ba, anh ngồi tiện chiếc
ghế dài phía trước lò rèn, ánh nắng rực rỡ ban mai đã tắt, những đám mây đen
đặc hơi nước từ phía biển kéo lên đỉnh núi, che mờ cả mặt đất.

Tom nghe tiếng móng ngựa
gõ lộp cộp trên đường rồi thấy một câu bé thúc cùi vào hông con ngựa đã mệt mỏi
tiến về phía ngôi nhà. Anh đứng dậy bước ra đường. Cậu bé chạy tới, kéo mũ
xuống lấy ra một chiếc phong bì màu vàng ném xuống đất, quay đầu ngựa phóng đi.
Tom cố gọi hắn lại, nhưng thằng bé không nghe, phóng đi luôn. Anh đành trở vào
ngồi lại trên chiếc ghế dài trước lò rèn, cầm bức điện tín trong tay mân mê vài
giây trước khi mở phong bì đọc bốn chữ, trên đó ghi tên người, biến cố và thời
gian.

Anh chậm rãi gấp tờ điện
tín lại nhiều lần cho đến khi tờ giấy nhỏ xíu chỉ còn bằng ngón tay cái. Anh đi
bộ về nhà, ngang căn phòng khách nhỏ xíu, bước vào phòng ngủ. Anh lấy bộ đồ vét
màu sâm ra khỏi tủ, móc sẵn lên thành một chiếc ghế dựa, rồi lấy thêm một chiếc
áo sơ-mi trắng và một cái cà vạt đen đặt lên mặt ghế. Xong, anh ngả lưng xuống
giường quay mặt vào tường.

*

Những chiếc xe ngựa bốn
bánh và những chiếc xe hai bánh ra khỏi nghĩa địa Salinas. George mời Adam
Trask lên chiếc xe ngựa bốn bánh mướn của người khác, nhưng Adam từ chối. Chàng
đi lang thang trong nghĩa địa, rồi ngồi lên bờ xi măng của miếng đất gia đình,
nhìn dãy núi phía đông thung lũng Salinas với đỉnh núi Frémont ngạo nghễ ngự
trị cả thung lũng.

Adam nhìn hình ảnh ông
Samuel trên chiếc quan tài. Chàng không muốn tin rằng ông ấy đã chết. Khuôn mặt
trên chiếc quan tài không giống ông Samuel lắm, chàng bỏ đi riêng một mình, để
tưởng nhớ lại hình ảnh của ông ấy khi còn sống.

Nghĩa trang đã vắng hẳn
người, từng luồng gió lộng thổi qua những cành trắc bá nặng trĩu. Adam cảm thấy
nhuốm lạnh, đứng dậy chậm chạp bước ngang qua ngôi mộ mới. Những bó hoa nằm rải
rác đầy trên nấm đất mới còn ẩm ướt. Gió đã thổi hất những bó hoa nhỏ xuống tận
lối đi. Adam nhặt lên đặt lại trên nấm đất.

Chàng bước ra khỏi nghĩa
trang, tới một quán rượu. Tại đây chàng đã tìm ra một địa chỉ mà chàng cần
biết.

*

Vào một hôm buổi tối lầy
lội bẩn thỉu, Adam lội trên vỉa hè bùn lầy của con lộ Castroville đếm từng bước
và cuối cùng dừng lại trước một ngôi nhà khá cao có những bụi rậm trước nhà làm
chàng suýt bước qua luôn.

Chàng mở cổng bước vào
một lối đi đầy cỏ dại. Cánh cổng gỗ rít lên khi chàng đi vào.

Cửa chính của ngôi nhà mở
ra, chàng thấy lờ mờ một khuôn mặt xuất hiện và nghe một giọng nói thật thấp:

- Mời ông vào ạ!

Phòng khách sáng mờ mờ
bởi những ngọn đèn bầu nhỏ có chụp màu hồng. Adam cảm thấy dưới chân có lót
thảm. Chàng nhận xét ngay rằng chủ nhân của ngôi nhà này giàu có và ngăn nắp.

Giọng trầm dịu vừa rồi
hỏi tiếp:

- Xin lỗi quý danh ông là
gì ạ?

- Ồ, cô khỏi cần biết làm
gì, - Adam trả lời. - Tôi cần gặp cô Kate một chút.

- Cô Kate đang bận. Ông
có quen với cô ấy không ạ?

- Tôi không quen lắm. -
Chàng cảm thấy bối rối nói tiếp:

-Nhưng nhờ cô cứ
bảo với cô ấy rằng có Adam Trask muốn gặp.

- Để tôi xem… Được rồi
tôi sẽ nói giùm ông.

Bên cạnh của căn phòng là
một cánh cửa dày và nặng, nằm lưng chừng lối đi. Cô gái đẩy mạnh cánh cửa biến
mất ngay vào bên trong.

Adam ngồi xuống một chiếc
ghế dựa.

Phong riêng của Kate là
một căn phòng sang trọng, ghế dựa thấp có nệm gòn bọc lụa, đèn có chụp cũng
bằng lụa. Cuối phòng là một cái bàn giấy phía trên có treo một cây đèn đôi.
Kate ngồi trong chiếc ghế xoay sau bàn giấy. Nàng vẫn còn đẹp, nhưng hai vai đã
hơi sệ xuống, hai bàn thay đã bắt đầu nhăn. Má hơi phị và cằm có ngấn.

Cô gái đến bên cạnh bàn
của Kate nói:

- Có một ông mới. Một
người cao lớn xưng tên là Adam Trask muốn gặp chị.

Kate ngồi lặng đi giây
lát rồi mới trả lời:

- Mời ông Adam Trask đó
vào đây cho tôi.

Sau khi cánh cửa đã đóng
lại, Kate mở hộc bàn bên phải, lấy ra một khẩu súng lục ngắn nòng. Nàng xem kĩ
lại buồng đạn rồi đặt lên bàn, lấy một tờ giấy đậy lên. Hai tay nàng nắm chặt
lại đặt lên bàn ngay trước mặt.

Khi nghe tiếng gõ cửa,
nàng khó khăn lắm mới thốt lên được mấy tiếng:

- Mời vào.

Adam liếc quanh thấy Kate
đang ngồi lặng lẽ sau bàn giấy. Chàng ngắm nàng rồi từ từ tiến về phía nàng.

Hai tay nàng rời nhau,
tay phải xích lần tới chỗ tờ giấy. Mặt nằng lạnh lùng không rời mắt chàng.

Adam nhận ra vết thẹo,
cặp môi và chiếc cổ có ngấn của nàng. Chàng khẽ thở dài.

Bàn tay Kate hơi run.
Nàng hỏi:

- Anh muốn gì?

Adam ngồi xuống một chiếc
ghế dựa cạnh bàn giấy. Chàng muốn khóc vì xúc động nhưng cố trấn tĩnh nói:

-Bây giờ tôi cũng
chẳng còn muốn gì nữa. Tôi chỉ muốn đến thăm em một lát thôi. Ông Sam Hamilton
cho tôi biết em ở đây.

Kate dựa ngửa người ra
thành ghế, mỉm cười nói:

- Anh làm tôi phát sợ.
Tôi không biết anh định đến đây để làm gì.

- Tôi cũng chẳng biết đến
để làm gì. - Adam thẫn thờ nói và vẫn tiếp tục nhìn nàng chòng chọc như nàng
không phải là người sống.

- Từ lâu nay, tôi vẫn
mong gặp anh nhưng không thấy anh đến, tôi tưởng đã quên được anh.

- Tôi vẫn chưa quên em,
nhưng bây giờ thì tôi có thể quên được rồi. - Chàng nói.

- Anh nói vậy nghĩa là
thế nào?

Chàng cười lớn:

- Tôi chỉ muốn nói rằng,
bây giờ đã gặp lại em, đã thấy lại khuôn mặt mà từ lâu nay chỉ là một hình ảnh
trong ký ức. Vậy là bây giờ tôi có thể quên em được rồi.

Nàng nheo mắt hỏi:

- Anh tin rằng anh có thể
quên sao?

- Tôi tin rằng tôi có thể
quên được.

Chàng tự nhiên cảm thấy
nhẹ nhõm và tự tin ở mình, điều mà từ nhiều năm qua chàng không có được.

Nàng la lên:

- Anh cứ ngồi đó mà cười
nữa đi. Anh thấy mình đã thanh thản rồi phải không? Tôi chỉ cần ngoắc tay một
cái là anh lại trở lại năn nhỉ ỉ ôi như cũ ngay.

Adam vẫn mỉm cười nói:

- Tôi vẫn thắc mắc không
biết em ghét cái gì hơn thế?

Tánh thận trọng của nàng
biến đi đâu mất, nàng trả lời:

- Anh muốn biết hả? Không
phải sự thù ghét mà chính là sự khinh bỉ. Hồi còn con gái, tôi đã ghét sự dối
trá, ngu xuẩn mà cứ cho là chân thiện của mọi người. Thật ra tôi biết rõ họ rất
xấu. Tôi có thể bắt họ làm bất cứ việc gì tôi muốn.

Adam nhếch mày hỏi:

- Em cho rằng cả thế gian
này chỉ có điều ác và cuồng dại cả sao?

- Tôi hoàn toàn nghĩ đúng
như vậy.

Adam lặng lẽ nói:

- Tôi không tin như vậy.

- Anh không tin hả? Vậy
anh có muốn tôi chứng minh cho anh thấy không?

- Em không chứng minh
được đâu.

Nàng lục trên bàn mình
lấy ra một phong bì màu nâu nói:

- Anh hãy nhìn những bức
hình này xem.

-Tôi không muốn xem
làm gì vô ích.

Nàng rút ra một số hình:

- Tôi sẽ cho anh thấy.
Hãy nhìn cái này. Và cái này nữa. Đây là hình những nhân vật tai to mặt lớn
chung quanh vùng này.

Adam thở dài:

- Nếu tôi có những tấm
hình đó trong tay và nếu họ biết được, tôi chắc mạng sống mình sẽ không bảo đảm
chút nào. Tôi đoán rằng, chỉ cần một trong những bức hình đó cũng đủ phá hại
đời sống của một người đàn ông rồi. Em có bị đe dọa gì không?

Nàng mỉm cười:

- Không ai có thể làm hại
tôi cả.

Nàng chỉ tay vào chiếc tủ
nhiều ngăn.

- Tôi có hàng trăm tấm
hình trong đó và những người đó biết rằng nếu có bất cứ việc gì xảy đến cho tôi
thì hàng trăm lá thư kèm hình ảnh sẽ bị phanh phui. Vì thế họ không dám làm gì
đến tôi đâu.

Adam hỏi:

- Nhưng giả sử em rủi ro
gặp một tai nạn nào chẳng hạn thì sao?

- Cũng chẳng có gì khác
đâu.

Nàng chồm tới trước nói
tiếp:

- Tôi xin tiết lộ với anh
một bí mật, chỉ trong vòng vài năm nữa, tôi sẽ rời khỏi đây, tôi sẽ tới một đô
thị lớn như Nữu Ước chẳng hạn. Lúc đó, những lá thư này sẽ được gửi đi.

Nàng tựa người ra thành
ghế cười lớn một cách khoái trá.

Adam điếng người đến run
lên. Chàng vẫn thấy khuôn mặt nàng đầy vẻ ngây thơ của trẻ con. Chàng đứng dậy
ấp úng.

-Tôi không hiểu…
Tôi biết, nhưng tôi không thể nào tin. Dù sao em cũng là mẹ của hai đứa con
tôi, nhưng không thấy em hỏi gì tới chúng nó. Em là mẹ của hai thằng nhỏ của
chúng ta phải không?

Kate chống cùi chỏ xuống
đầu gối và tì tay dưới cằm. Hai mắt nàng sáng ngời lên đắc thắng.

- Con anh à? Tôi là mẹ
của chúng, điều đó đúng, nhưng chắc gì anh đã là cha của chúng?

Adam há hốc mồm hỏi:

- Cathy, em nói vậy nghĩa
là thế nào?

- Anh còn nhớ Charles
chứ?

-Cô là một con quỷ
cái. - Adam nói. - Nhưng cô tưởng tôi sẽ nghi ngờ em ruột tôi sao? Không, tôi
chẳng bao giờ tin như vậy đâu.

- Nhưng rồi anh sẽ tin.
Bây giờ anh ngạc nhiên, nhưng rồi anh sẽ nghi ngờ. Anh nhớ lại tất cả thái độ
của Charles thử xem.

Adam lắc đầu nói:

- Dù có thật vậy đi nữa,
cũng chẳng có quan hệ. Chẳng có gì đáng kể.

Bỗng chàng cười lớn vì
biết rằng đúng như vậy. Chàng tiến ra cửa.

Trong mắt Kate long lên
ánh mắt thù ghét. Nàng hét lên.

- Adam, tôi ghét anh, tôi
thù anh! Adam, anh nghe rõ chưa? Tôi thù ghét anh!

Adam từ từ quay lại.
Chàng nhìn Kate mỉm cười, nụ cười của một người đàn ông đang cười cợt một hình
ảnh trong ký ức mình. Rồi chàng bước ra khỏi phòng đóng cửa lại cẩn thận.

*

Đám tang ông Samuel và
cuộc tái ngộ với Kate đáng lẽ làm cho Adam buồn bã và cay đắng hơn, nhưng trái
lại, chàng cảm thấy vui vẻ trẻ trung và yêu đời hẳn lên. Xuống khỏi tàu hỏa tại
King City, đáng lẽ đi thẳng tói chỗ gửi ngựa và xe của mình, thì chàng lại đi
bộ đến nhà để xe mới của Will Hamilton.

Will đang ngồi trong văn
phòng mà xung quanh lắp toàn kiếng thay cho tường. Thấy Adam bước vào, anh ta
ngẩng đầu lên chỉ tay mời chàng ngồi vào một trong những chiếc ghế dựa lớn bọc
da mà anh đã đặt sẵn để mời những khách quí ngồi.

Adam ngồi xuống nói:

- Tôi đến để có lời chia
buồn cùng anh và cả tang quyến.

- Cám ơn ông. Thật buồn
cho chúng tôi. Ba tôi rất được mọi người thương mến.

Adam xúc động nói:

- Một người hiền đức như
ông không bao giờ chết hẳn trong lòng mọi người. Tôi không tin rằng ông ấy lại
có thể chết được. Hình ảnh ông ấy vẫn sống động trong tâm hồn tôi hơn bao giờ
hết.

- Đúng như vậy. - Will
nói.

Nhưng thật ra, anh không
hề nghĩ như Adam. Đối với Will cha anh đã chết hẳn rồi. Anh hỏi Adam:

- Ông sắp về trại bây giờ
chứ?

- Vâng, tôi sắp về nhưng
tôi đến đây thăm anh và luôn thể định hỏi mua một chiếc xe hơi.

Will tươi tỉnh hẳn lên:

- Tôi vẫn nghĩ rằng ông
là người cuối cùng trong thung lũng mua xe hơi.

Anh ta nheo mắt cố quan
sát phản ứng của Adam.

Adam cười ha hả nói:

- Tôi đáng được hưởng như
vậy lắm chứ. Chính ba anh đã giúp tôi có được sự thay đổi lớn lao trong đời
sống. Nhưng bây giờ, chúng ta nên bàn về vụ mua xe hơi đã.

- Tôi sẵn sàng giúp ông.
Tôi có thể cung cấp đủ xe cho bất cứ ai ghi tên đặt mua.

- Vậy hả? Anh ghi tên tôi
vào danh sách ngay đi.

-Tôi lấy làm sung
sướng giúp ông, bởi vì …

Will ngập ngừng một vài
giây rồi nói tiếp:

- Ông rất thân thiết với
gia đình tôi, nên chiếc xe đầu tiên được đưa về đây tôi sẽ dành cho ông.

- Cám ơn. Má anh chắc đau
khổ lắm?

Will dựa lưng ra thành
ghế mỉm cười thân mật:

- Má tôi là một người đàn
bà đảm đang. Bà vững như đồng. À, sau đám tang, ông có ghé lại nhà của chị
Olive không?

- Không, tôi không ghé.

- Thế à! Có hơn một trăm
người đã lại thăm. Mẹ tôi đã rô ti cả mớ gà đủ cho mọi người ăn một cách thong
thả.

Adam lẩm bẩm lặp lại một
câu nói của Will:

- “Một người phụ nữ đảm
đang.”

- Bà ấy đảm đang vô cùng.
Bà biết rằng những người khách đến thăm cần được đãi ăn, và bà đã lo cho họ
thật đầy đủ, bà nhỏ con nhưng làm lụng giỏi hơn bọn tôi nhiều.

Trên đường về trại, Adam
nhận thấy rằng mình đã bắt đầu chú ý đến những điều mà từ nhiều năm nay không
hề quan tâm. Chàng nhìn những khóm hoa dại mọc giữa đám cỏ dày, và nhìn những
con bò cái lông đỏ đang gặm cỏ trên các sườn đồi. Khi về đến địa phận nông trại
của mình, Adam thấy sung sướng đến nỗi chàng phải ngạc nhiên không hiểu vì sao.
Đột nhiên chàng nhận thấy mình đang nói lớn theo nhịp chân ngựa:

- “Tâm hồn ta đã thanh
thản, không còn phiền muộn chút nào nữa. Ta đã thanh thản hoàn toàn. Hình ảnh
nàng đã chết hẳn trong lòng ta. Ồ! Chúa ơi, tôi đã được giải thoát.”

*

Lee bước ra khỏi nhà để
đón Adam! Anh đứng trước đầu ngựa trong khi Adam trèo xuống xe.

Adam hỏi:

- Hai thằng nhỏ chơi chứ?

- Vâng, chúng vẫn khỏe.
Tôi có làm cho chúng hai cây cung và một mũi tên, nên chúng vừa đi săn thỏ ở
khúc sông phía dưới.

- Mọi việc bình thường cả
chứ?

Lee trố mắt nhìn chàng
định bày tỏ nỗi ngạc nhiên của mình, nhưng anh đổi ý hỏi trớ qua chuyện khác:

- Đám táng thế nào?

- Thật đông người. - Adam
trả lời. - Ông ấy có rất nhiều bạn bè. Tôi vẫn không thể nào tin được rằng ông
ấy mà lại chết được.

- Dân Trung Hoa chúng tôi
thường mai táng người chết với kèn trống và rải giấy tiền để trừ khử ma quỷ và
đặt heo quay lên mộ thay vì đặt hoa. Dân tộc tôi rất thực tế và luôn luôn háu
ăn. Nhưng ma quỷ của chúng tôi thì không khôn lắm. Chúng tôi có thể đánh lừa
chúng …

- Tôi nghĩ rằng chắc
Samuel thích được làm tang ma kiểu đó. - Adam nói.

Thấy Lee vẫn nhìn mình
chăm chăm, chàng bảo:

- Mở ngựa ra giùm đi Lee,
rồi pha một ấm trà uống cho ấm bụng. Tôi có chuyện muốn nói với chú.

Adam đi vào nhà cởi bộ đồ
màu đen ra, tắm rửa bằng xà bông thật sạch sẽ. Chàng bận một chiếc sơ mi màu
xanh dương và tròng vào một bộ đồ bận ngoài cùng màu thường bận trong lúc làm
việc đã bạc màu ở đầu gối. Rồi chàng bước vào phòng khách.

Lee đã dọn sẵn ra một cái
tách và một lọ đường trên bàn, cạnh đó là một chiếc ghế dựa. Adam nhìn quanh
những tấm màn bằng vải bông đã giặt nhiều nước nên sắc hoa đã phai nhạt. Chàng
thấy mấy tấm thảm trải nhà và một lối đi dọc theo hành lang bằng vải bố tráng
dầu đã sờn rách. Đây là lần đầu tiên chàng để ý đến máy thứ đó.

Khi Lee mang bình trà
vào, Adam nói:

- Lấy thêm một cái tách
phần chú vào đây luôn thể. Nếu chú thích uống rượu gì riêng của chú đó thì cứ
mang vào đây, tôi có thể uống với chú một chút. Tôi có chuyện cần nói.

Lee xuống bếp lấy một cái
tách trà và hai cái ly, với hũ rượu Ngũ Gia Bì đặc biệt của mình ra.

Vừa bước vào phòng khách,
Lee vừa nói:

-Tôi nhớ những lần
uống thứ rượu Ngũ Gia Bì này cách đây nhiều năm và đều có mặt ông Hamilton.

- Lần đặt tên cho hai
thằng nhỏ cũng uống rượu trong hũ này phải không?

- Vâng cái hũ này.

Lee rót chất nước trà
xanh pha nước sôi ra tách. Chú hơi nhăn mặt khi thấy Adam bỏ hai muỗng đường
vào tách trà của chàng.

Adam khuấy tách trà của
mình và nhìn những hạt đường trong suốt chạy tán loạn rồi tan mất vào chất nước
lỏng.

Chàng nói với Lee:

- Tôi vừa đi thăm nàng về
đây.

- Tôi cũng đoán vậy, bà
ấy ra sao?

Adam chậm rãi trả lời:

- Tôi cũng chẳng hiểu
nữa. Tôi không thể ngờ được rằng trên thế gian này lại có loại người như vậy.

- Điều đáng tiếc là người
Tây phương các ông không tin ma quỷ nên không giải thích được những trường hợp
như vậy.

- Tôi như vừa tỉnh dậy
khỏi con mê, - Adam nói. - Một gánh nặng trong tôi đã được trút bỏ. Từ nay tôi
có thể vững tâm sống với các con tôi.

- Tôi tin rằng ông sẽ yêu
thích chúng nó.

- Vâng, ít ra tôi cũng sẽ
tự thử thách mình một phen. Chú rót thêm cho tôi một ít trà nữa đi.

Lee rót trà vào tách cho
Adam rồi rót luôn cho mình một tách. Adam quan sát nét mặt của Lee và thấy rằng
anh ta cũng không còn trẻ nữa. Má anh ta đã bắt đầu có vài nét nhăn và da mặt
ửng lên.

Lee nhìn vào tách trà
trong tay mình nói:

- Nếu ông đã thức tỉnh
không còn phiền muộn nữa, ông có thể chăm sóc hai đứa nhỏ và cho phép tôi rời
khỏi đây được không?

- Dĩ nhiên là chú có thể
đi, nhưng ở đây chú không thấy sung sướng sao?

- Tôi không rõ quan niệm
của ông thế nào là sung sướng. Riêng tôi thì cho rằng sự bằng lòng là điều rất
cần thiết, nên tôi không nghĩ rằng một người đàn ông có thể hài lòng khi hắn
còn nhiều việc cần chưa thực hiện được.

- Chú còn những việc gì
cần thực hiện hả Lee?

- Tôi đã có dịp nói
chuyện đó với ông Hamilton. Tôi đã từng dự định mở một tiệm sách tại Cựu Kim
Sơn, nhưng đã phải nấn ná ở lại để giúp hai đứa nhỏ. Nay nếu ông đã tươi tỉnh
khỏe khoắn tự lo việc nhà được rồi, tôi muốn thực hiện dự tính đó của mình.

Adam ngồi im lặng lẽ quậy
đường trong tách trà của anh một lát mới nói:

- Dĩ nhiên là chú có thể
đi nếu chú muốn.

Rồi chàng thằng vai lên
nói:

- Chú có thể nán lại một
thời gian ngắn nữa được không?

- Chi vậy ông?

- Tôi muốn chú giúp tôi
cho quen với hai thằng bé đã. Tôi muốn giải quyết vấn đề nông trại này, hoặc
bán hoặc cho thuê. Bỗng nhiên tôi muốn thăm lại cậu em trai tôi. Có thể sẽ đi
thăm nó một chuyến.

Lee hỏi:

- Ông không giăng bẫy với
tôi chứ? Ước muốn của tôi sắp không còn mạnh mẽ như lúc đầu nữa. Tôi sợ rồi đây
sẽ quên luôn. Lúc này sở dĩ tôi nhắc lại vì còn thấy cần. Đối với một người đàn
ông cô độc như tôi, lời nài nỉ của ông là một miếng mồi hấp dẫn đáng sợ.

Adam nói:

- Cô độc hả? Tôi mất
nhiều ngày tháng để chiêm nghiệm về điều đó rồi.

- Ông Hamilton rất hiểu
ông. - Lee nói. Anh ta ngẩng đầu lên nheo mắt nói tiếp. - Người Trung hoa chúng
tôi biết tự kiềm chế không để lộ cảm xúc của mình ra ngoài. Tôi rất mến ông
Hamilton. Nếu ông cho phép, tôi muốn đi Salinas ngay ngày mai.

- Muốn làm gì anh cứ việc
làm theo ý mình. - Adam nói. - Anh đã giúp tôi quá nhiều rồi.

- Tôi muốn rải một ít
giấy tiền và đặt một con heo quay nhỏ lên mộ của ông ấy.

Adam đẩy ghế đứng dậy,
uống một tách trà rồi bỏ đi ra khỏi phòng để Lee ngồi lại một mình.

Hãy để lại chút cảm nghĩ khi đọc xong truyện để tác giả và nhóm dịch có động lực hơn bạn nhé <3