Sự may rủi của trái tim - Chương 16 - Phần 1

CHƯƠNG 16

“Tôi cá năm trăm đồng là chúng ta sẽ có
một cơn bão với sấm sét trước sẩm tối nay,” Ngài Gillingham nói, nhìn ra biển
từ cánh cửa sổ của Vườn cam.

“Trời quá nóng để mà cá cược, nóng đến
nỗi em chẳng thấy gì khác ngoài khó chịu đến phán ớn,” Isabel đáp lại.

Cô ngồi trong một chiếc ghế nệm thấp phía
trước một cánh cửa kiểu pháp mở rộng dẫn xuống những bãi cỏ xanh. Vườn cam là
một trong những nơi có kiến trúc đẹp nhất của Mandrake. Nó được xây từ thời Nữ
hoàng Anne trị vì và người thiết kế nó đã sắp xếp sao cho những cánh cửa sổ, có
một phía hướng ra biển và phía kia hướng ra những bãi cỏ, tạo cho người ta ảo
giác đang bềnh bồng trong một con thuyền chất đầy cây xanh và trái vàng.

Ngay trung tâm của Vườn cam có một vòi
phun nước nhỏ xíu, và nước tạo ra tiếng róc rách nhịp nhàng khi nó chảy vào
trong một cái hồ nông với cá bơi lội giữa những cánh hoa súng màu vàng nhạt.

“Mặt đất đang rất cần mưa,” Ngài
Gillingham nhận xét.

Isabel nhặt lên một cái quạt vẽ và uể oải
quạt.

“Anh có thể nói chuyện vớ vẩn gì đó ngoại
trừ thời tiết không, Gilly?” cô gắt gỏng.

Nữ hầu tước, đang ngồi trong một chiếc
ghế khác với đôi mắt nhắm nghiền, đứng dậy.

“Ta thật dại dột khi nói rằng ta sẽ không
ở 'trong nhà' tối nay,” bà nhận xét, tự nói với chính mình chứ chẳng phải với
Isabel hay Gilly, hay Nicholas, người đang đứng tựa vào tường, và ngắm nhìn
Isabel với đôi mắt trầm ngâm.

Một khoảng im lặng và rồi rất nhanh, như
sợ rằng sự im lặng của họ là bất lịch sự, Isabel nói:

“Giờ người đã biết là Justin không bị
thương nặng lắm, thưa phu nhân, vậy thì cũng dễ dàng báo cho bạn bè của người
hay là người rất vui lại được tiếp đãi họ.”

Nữ hầu tước đi về phía cửa sổ. Bà đứng đó
nhìn ra ngoài một lúc. Một làn gió nhẹ từ biển thổi vào chiếc áo muslin thêu
đẹp đẽ ôm sát người của bà.

“Ta vui à?” bà hỏi. “Ta có thực muốn gặp
họ không nhỉ? Mấy kẻ óc bã đậu huyên thuyên, những người mà ta đã sai lầm khi
gọi họ là bạn bè ấy à?”

Nỗi đau khổ thô ráp trong giọng nói của
nữ hầu tước, và Isabel đứng lên.

“Người đang phiền muộn, thưa phu nhân,”
cô nói nhẹ nhàng. “Sao người không nghỉ ngơi một chút để tỉnh táo hơn? Những
chuyện hôm qua làm người khó ở và nói thật là chẳng có gì ngạc nhiên vì điều đó
hết.”

Nữ hầu tước đưa tay lên trán.

“Phải, phải, ta đang khó ở,” bà nói. “Ta
sẽ về phòng. Và ở đó… phải, ở đó… ta sẽ được một mình… một mình suy nghĩ.”

Bà điên cuồng nói, giọng bà rất tuyệt
vọng đến nỗi cả Nicholas lẫn Gilly đều giật mình và bối rối.

“Ồ, nhưng thưa phu nhân…” Isabel bắt đầu,
nhưng trước khi cô có thể hoàn tất câu nói thì nữ hầu tước đã đột ngột xoay
người và đi nhanh dọc xuống chiều dài của Vườn cam, và đi vào trong nhà.

Cả ba người khách nhìn theo cho đến khi
bà đi khuất; rồi Isabel kêu lên ngạc nhiên.

“Bà ấy bị bệnh gì thế?”

“Anh e là bà ấy khó ở,” Gilly đáp. “Phu
nhân đặc biệt lạ lùng đêm qua. Ngay lúc này anh nghĩ lúc phu nhân bước, phu
nhân trông giông giống một con thú hoang nào đó – thực ra phu nhân nhắc anh
nghĩ đến một con cọp trong chuồng.”

Isabel bật cười.

“Ôi, cái anh này, Gilly, anh thật giỏi
tưởng tượng! Nhưng quả thật, gần đây nữ hầu tước không còn là chính mình nữa.
Anh nghĩ sao, Nicholas?”

“Đó là lỗi của Hầu tước Vulcan,” Nicholas
ủ rũ trả lời. “Thằng nhóc giữ ngựa xuẩn ngốc đó báo tin là anh ta đã chết hoặc
bị thương nặng đủ làm đau đớn bất cứ người mẹ nào.”

“Em đau lòng sâu sắc với nữ hầu tước,”
Isabel đồng tình. “Và em hẳn cũng sẽ làm mình lo lắng nếu em không thức dậy sau
khi khủng hoảng đã qua và nhận được tin tốt.”

“Đấy mới là em, Isabel,” Gilly nói. “Em
chẳng bắt mình phải bồn chồn sốt ruột bao giờ. Và điều ấy nhắc anh, có tin gì
về Serena không?”

“Không,” Isabel trả lời. “Và em đang phát
khùng đây vì không đi cùng khi cô ấy khởi hành đi London. Nếu cô ấy nói ý định
đó cho em hay, em sẽ, dĩ nhiên, đi cùng cô ấy.”

“Nhưng không phải là trên một con ngựa,”
Gilly nói với giọng châm biếm giữa anh em với nhau. “Không nghi ngờ gì là quý
cô sẽ tìm cách nào đi thoải mái hơn!”

“Nếu em cũng nghĩ như Serena là Justin
đang gặp nguy hiểm,” Isabel độp lại. “Em sẽ đến với anh ấy bằng cách nhanh nhất
có thể, bất kể có bất tiện với em hay không.”

Nicholas thình lình di chuyển và đi đến
cửa sổ nhìn ra ngoài. Rõ ràng là anh đang trong tâm trạng buồn rầu và cuộc nói
chuyện của Isabel về Justin không cải thiện được tình trạng của anh. Isabel
nhìn anh, mắt cô nhấp nháy láu lỉnh.

“Nếu em đã thức dậy khi tin tức đến, em
sẽ mau chóng đến với Justin với một cỗ song mã thật nhanh. Anh sẽ chở em đi,
phải không, Nicholas?”

Một khoảng im lặng trước khi anh trả lời,
và khi anh quay lại, đôi mắt anh tối lại.

“Không, anh không đâu,” anh đáp với giọng
rất trầm vì giận dữ làm chân mày Isabel hơi nhướng lên ngạc nhiên.

“A, anh thật không hào hiệp chút nào,
Nicholas,” cô kêu lên. “Có lẽ Serena khôn ngoan khi cô ấy chạy đi và thoát khỏi
sự đi kèm của tên giữ ngựa.”

Nicholas trông càng giận dữ hơn.

“Đó là hành động đáng tiếc nhất trong đời
của em họ tôi,” anh khắc nghiệt nói. “Tôi không bao giờ nghĩ nó làm một việc
kinh khủng và thiếu suy nghĩ đến vậy. Tôi chỉ có thể hy vọng là hai người,
Isabel và Gilly, sẽ không để cho câu chuyện về hành động hớ hênh của nó lan
truyền ra xa hơn.”

Nicholas nói quá nghiêm trang làm Isabel
bị ấn tượng.

“Thiên đường trên cao, Nicholas,” cô nói.
“Gilly hay tôi có thể ác tâm bàn tán về Serena hay sao? Tôi yêu quý cô ấy, tôi
thề đấy, dù tôi thề đó là hành vi thiếu thân tình nhất của cô ấy vì đã không
tin tưởng thổ lộ với tôi. Tôi…”

Cô sẽ còn nói nhiều hơn khi cô nhìn thấy
nữ hầu tước đang đến gần họ. Bà quay lại Vườn cam, vẫn với vẻ đau đớn, hoang
dại dữ dội trên gương mặt, và ném mình xuống cái ghế mà bà bỏ đi khi nãy.

“Trong nhà nóng như cái lò ấy,” bà nói
sau một lúc, như bà chợt nhận ra phải giải thích về việc quay lại không mong
đợi của mình. “Ta phải nói rằng ngay cả ở sảnh lớn cũng cần không khí trong
lành. Ở đây có nhiều không khí hơn bất cứ chỗ nào khác.”

“Có cần sai người hầu mang cho người một
cái trường kỷ không, thưa phu nhân?” Isabel đề nghị. “Bảo họ để nó ở chỗ cửa sổ
mở và chúng tôi rút đi để người có thể ngủ và thức dậy tỉnh táo hơn.”

“Ngủ!” nữ hầu tước kêu lên. “Không,
Isabel, ta không thể ngủ… đầu óc ta như đang có lửa… có cái gì đó rất kỳ lạ
trong đầu ta… một cảm giác khó chịu kỳ cục và một… một cái gì ta không giải
thích được.”

Isabel liếc nhìn Nicholas như cầu viện
giúp đỡ, nhưng anh im lặng và sau một lúc, cô rụt rè nói:

“Hay để tôi hộ tống người về phòng nhé,
thưa phu nhân? Tôi biết là sẽ sáng suốt hơn nếu như người nghỉ ngơi một chút.”

“Không, không,” nữ hầu tước điên cuồng la
lên. “Ta không thể, ta bảo cô rồi, ta không thể.”

Có tiếng bước chân và cả bốn người quay
đầu về hướng âm thanh ấy. Chỉ là một người hầu bưng một chiếc khay bạc, nhưng
họ im lặng khi người hầu đến gần nữ hầu tước, và, cúi thấp chào bà, dâng lên bà
chiếc khay có chứa một tờ giấy nhắn.

Nữ hầu tước đứng bật dậy.

“Cái này là từ Justin!” bà kêu lên. “Nó
đến khi nào?”

“Một người hầu mang nó đến từ quảng
trường Grosvenor, thưa phu nhân. Anh ta vừa đến được vài phút.”

Nữ hầu tước lấy lời nhắn, nhìn một lúc
như bà chưa bao giờ nhìn thấy nó.

“Ôi, mở nó ra đi, thưa phu nhân,” Isabel
sốt ruột thốt lên. “Tôi nóng lòng muốn nghe Justin giờ thế nào, và anh ấy có
thể cho chúng ta biết Serena đã đến London an toàn hay chưa.”

“Serena!” nữ hầu tước lặp lại cái tên,
giọng bà như tiếng gầm gừ. Rồi rất chậm chạp, giống như rất khó khăn khi kiểm
soát những ngón tay dài trắng muốt của mình, bà mở lá thư.

Isabel chồm người ra khỏi ghế, mắt cô
sáng lên hăm hở và tò mò. Thậm chí sự buồn rầu của Nicholas cũng bớt đi một
chút và anh xích lại gần hơn giống như anh sợ mình có thể lỡ mất điều sẽ được
nói.

Nữ hầu tước chậm rãi đọc tin nhắn. Sau
một giây hay cỡ đó, bà chớp mắt như thể bà thấy khó khăn khi tập trung đôi mắt
vào những từ ngữ. Ba vị khách nhìn vào mặt bà. Họ thấy mắt bà mở rộng, nghe rõ
bà hít thở sâu và rồi bà đột ngột đứng lên, vò nát tờ giấy trong tay và ném nó
đi như một thứ vô giá trị.

“Không,” bà hét lên. “Đó không thể là sự
thật, không thể.”

“Cái gì kia, thưa phu nhân? Cái gì vậy?”

“Nó không thật! Đồ dối trá ghê tởm!” nữ
hầu tước hét lên, run bần bật.

“Điều gì đã xảy ra, thưa phu nhân? Làm ơn
cho chúng tôi biết đi,” Isabel lo lắng. “Tôi cầu xin bà đừng bắt chúng tôi chờ
đợi. Là Justin phải không?”

Nữ hầu tước, vẫn với bàn tay đưa thẳng ra
trước mặt, trả lời. “Phải, là Justin.”

Những từ ngữ có vẻ khó khăn giữa đôi môi
bà, và rồi thình lình phun ào ra làm cả Isabel và Nicholas lùi lại một bước
kinh hoảng, bà nói.

“Nó lấy vợ! Justin lấy vợ!”

“Lấy vợ?”

Isabel ngân nga từ ấy chỉ vừa hơn một
tiếng thì thầm.

“Nhưng lấy ai?” Gilly cật vấn.

Đây là lần đầu tiên anh lên tiếng và giờ
nữ hầu tước quay sang đối mặt với anh. Trong lúc ấy, anh nghĩ mình chưa bao giờ
trông thấy một khuôn mặt nào méo mó hơn.

“Còn ai khác ngoài con ranh quỷ quyệt,
mưu đồ mà nó mang về đây cách đây vài tuần.”

“Với Serena? Em họ tôi?”

Nicholas là người vừa thốt ra.

“Phải, với Serena,” nữ hầu tước rít lên,
và rồi đột ngột: “Cút khỏi mắt ta! Ta cần nghỉ ngơi!”

Bà đẩy Nicholas ra và đi nhanh xuống Vườn
cam, người lắc lư khi bà hơi loạng choạng đi đến nỗi Ngài Gilly la lên:

“Phu nhân sắp ngất rồi, tôi thề đấy. Tôi
sẽ đi với phu nhân và giao bà ấy cho người hầu cận.”

Anh đi nhanh theo sau nữ hầu tước, bỏ
Isabel và Nicholas đứng đó như hóa đá trên sàn nhà nơi họ đang đứng. Nicholas
là người lên tiếng trước.

“Isabel!”

Cô quay sang anh ngay lập tức, đôi mắt
toé lửa giận dữ, một đốm màu hiện lên trên hai má cô.

“Đừng có gọi tôi là Isabel! Đây là tin
tức tốt lành phải không, rất tốt lành! Vì Justin đã lấy vợ – và với em họ anh.
Anh chắc chắn là nhẹ nhõm và vui mừng, thậm chí tôi không nghi ngờ gì là anh
thậm chí đã sắp đặt nó, giả vờ với chúng tôi là anh không biết gì về hành động
của cô ta, nhưng lúc nào cũng hỗ trợ cô ta thực hiện chuyến bay ngông cuồng đến
bên anh ấy. Một câu chuyện hay, rất hay, một câu chuyện mà tình tiết chẳng dễ
chịu tí nào.”

Isabel đột ngột ném chiếc quạt đang cầm
xuống sàn. Những thanh nan bằng ngà vỡ tan trên nền đá cẩm thạch, nhưng cô thậm
chí không hề liếc qua những tổn thất cô đã làm. Thay vì vậy, cô đến bên chiếc
cửa sổ nhìn ra biến và đứng nhìn xuống những tảng đá sắc nhọn sâu bên dưới.

“Isabel, tôi xin em,” Nicholas lặng lẽ
nói. Mặt anh tái mét khi cô tấn công anh.

“Xin tôi cái gì?” Isabel hỏi. “Chết tiệt!
Tôi phát ốm và mệt mỏi vì trò xin xỏ của anh, tôi cam đoan với anh. Ít nhất tôi
đã nghĩ anh đáng kính trọng – anh và Serena – và tôi được gì cho niềm tin tưởng
của mình? Đồ rắn độc! Serena đã vờ làm bạn tôi. Cô ta biết tôi yêu Justin, tôi
đã nói với cô ta rất thường xuyên, và cô ta thề – phải thề với tôi là cô ta
không có quan tâm cá nhân nào đến anh ấy mà chỉ bị buộc vào anh ấy vì món nợ
danh dự của cha cô ta. Serena thật quá quắt! Và anh… anh làm…” Isabel rõ ràng
đang bới tìm từ ngữ. “Anh làm tôi phát chán với những lời xin xỏ và khẩn cầu,
với những rên rỉ lải nhải liên miên của anh về tình yêu không đòi hỏi trong khi
bày mưu tính kế với Serena để cô ta cưới Justin. Anh đã biến tôi thành một con
ngốc! Justin đã lấy vợ và không ai trong chúng ta có thể làm được gì về chuyện
đó ngoài…”

Isabel dừng lại và nghiêng xa hơn một
chút ra khỏi cửa sổ.

“Tôi có một ý,” cô điên cuồng nói. “Tự
nhảy khỏi cửa số xuống bãi đá bên dưới. Đó là một món quà cưới phù hợp cho sự
trở về của cô dâu chú rể – cơ thể vỡ nát của người phụ nữ đã yêu anh ấy quá
nhiều.”

“Isabel, anh xin em,” Nicholas nói, lo
lắng di chuyển về phía trước.

“Xin tôi! Anh lại thế rồi,” Isabel nói,
và ngửa đầu ra sau phá ra cười hơi cuồng loạn. “Vui thật, anh cầu xin tôi và
tôi cầu xin Justin, nhưng vô vọng. Tốt hơn là tôi nên chết đi còn hơn sống mà
không có anh ấy, vì không có hai người đàn ông như anh ấy trên cõi đời này.”

Cô lại vươn người ra khỏi cửa sổ một cách
nguy hiểm và lần này Nicholas bước tới trước nắm lấy vai cô. Anh kéo cô lại vào
trong Vườn cam, mặt anh trắng bệch, vì anh đã cực kỳ sợ hãi với hành động của
cô.

“Em có quan tâm đến bản thân mình không
thế?”

Isabel vùng vẫy chống lại bàn tay nắm
chặt của anh.

“Để tôi đi,” cô giận dữ nói. “Sao anh dám
chạm vào tôi!”

Trước sự kinh ngạc của cô, Nicholas không
hề thả tay ra.

“Tôi dám cứu em khỏi chính em,” anh trả
lời, giọng anh do dự.

“Để tôi đi,” cô lặp lại. “Tôi sẽ làm điều
tôi muốn.”

“Em sẽ không làm điều gì như thế hết,”
anh đáp lại, rồi đột ngột sức mạnh của những ngón tay tay tăng lên. “Chết tiệt,
Isabel,” anh kêu lên. “Nhưng em đang thử sự kiên nhẫn của một vị thánh.”

Cô bật cười, một tiếng cười cuồng loạn,
và lại chống cự lại anh.

“Dừng lại!” Nicholas nói. “Em có nghe
không? Ngay lập tức!”

Anh lắc cô, lắc cô như cô là một đứa bé,
lắc cô rất mạnh và rất đau đến nỗi hơi thở của Isabel bị lấy mất, và trong sự
ngạc nhiên của cô, miệng cô hé ra hơi ngơ ngẩn.

“Dừng lại!” Nicholas lặp lại, vẫn lắc cô,
và rồi anh hoàn toàn mất kiểm soát tính khí của mình. “Em là cô gái ngu ngốc,
khờ dại,” anh quát mắng. “Sao em dám cư xử như thế này, làm cho người khác sợ
hãi và lo lắng! Hơn nữa, tình yêu của em với Justin chẳng là gì hết ngoài sự vo
ve. Nó chưa bao giờ có thật, chưa bao giờ là bất cứ cái gì ngoài sự khao khát
điên rồ để có thứ em muốn theo cách của em. Anh ta không yêu em, nên em muốn
anh ta. Em không cần đến những người thực sự quan tâm đến em bởi vì họ đối xử
đứng đắn lịch sự với em. Tốt, thế là quá đủ! Anh chấm dứt chờ đợi em. Em đã ném
anh vào sự thất vọng lần cuối cùng, em có hiểu không? Nhưng trước khi anh đi,
anh sẽ cho em cái em đáng được, cái em đáng phải nhận được từ rất lâu rồi.”

Anh lại lắc cô, rồi đột ngột một bàn tay
anh rời khỏi vai cô, anh tát mạnh vào mặt cô. Isabel bật khóc – một tiếng khóc
ngạc nhiên lanh lảnh. Những lọn tóc quăn của cô lỏng ra và rối tung vì những
cái lắc Nicholas trao cho cô, và giờ hoàn toàn vì bị đau do cái tát của anh,
nước mắt tràn lên mắt cô. Dấu ngón tay anh đỏ tươi trên má cô. Nicholas vẫn nắm
chặt cô bằng bàn tay kia.

“Cái đó sẽ dạy bảo em,” anh dữ dội nói.
“khi chơi đùa với đàn ông như em đã chơi đùa với anh. Em đã làm cho anh ngu
ngốc đáng nguyền rủa theo cách này hay cách khác, và giờ anh không ràng buộc
với em nữa. Anh sẽ đi và em sẽ không bao giờ gặp lại anh nữa!”

Anh nhìn xuống cô, đôi mắt anh vẫn tối
sầm vì cơn thịnh nộ; và rồi lần đầu tiên anh chú ý thấy sự lộn xộn và bối rối
của cô, anh nhận ra đôi mắt của cô khi đong đầy nước mắt rất đáng yêu, nhận ra
đôi môi đỏ cám dỗ đang run rẩy. Không nói một lời, với một cử động rất nhanh
anh ôm chặt cô vào lòng. Anh ôm cô rất chặt đến nỗi cô ngạt thở, và anh hôn cô
– hôn cô mãnh liệt và hung bạo, môi anh nghiến lên môi cô cho đến khi môi cô thâm
tím. Cũng bất ngờ như khi ôm cô, anh thả cô ra. “Vĩnh biệt!”

Giờ giọng anh khàn khàn, nhưng không chỉ
vì giận dữ. Anh sải bước xuống Vườn cam, trong khi Isabel thở nhanh và tựa mình
vào một cái ghế để đứng vững. Rồi khi Nicholas ra đến cửa, khi tay anh đặt lên
nắm cửa, anh nghe thấy tiếng chân lướt tới sau anh.

“Nicholas! Ôi, Nicholas!”

Giọng Isabel như mắc trong cổ họng, nhưng
anh nghe thấy cô. Anh lưỡng lự và nửa như muốn chống lại ý chí của mình quay
lại nhìn cô đang đi về phía anh – những dây ruy băng của cô bay bay, những lọn
tóc quăn lộn xộn trên gò má thắm đỏ. Anh dữ tợn đợi, miệng anh mím lại một
đường thẳng khắc nghiệt. Isabel với lấy anh.

“Ôi, Nicholas,” cô thở hổn hển. “Anh
không thể rời bỏ em thế này. Ôi, Nicholas, em đã không hiểu. Em… em đã không
hay đến bây giờ.”

Cô nhìn lên anh, mắt cô đẫm đầy nước mắt.
Đột ngột và bất ngờ, tay cô quấn quanh cổ anh, cô kéo đầu anh xuống với cô, và
môi cô, hé ra và tha thiết, rất gần với môi anh.

“Ôi, Nicholas!” cô nhắc lại, và không có
cơ hội để nói thêm nữa.

Serena, về Mandrake bằng xe ngựa, với
Eudora bên cạnh, dự tính những điều nàng sẽ nói với Isabel về đám cưới vội vàng
của mình. Nàng cảm thấy rằng nàng nợ cô vài lời giải thích, nhưng cùng lúc ấy,
thật khó biết nàng phải làm thế nào để thể hiện nó thành lời được. Nàng cảm
thấy rằng Isabel sẽ nghĩ nàng đã cư xử nếu không phải là bội bạc thì ít nhất
cũng là hoàn toàn thiếu suy nghĩ, và thật đau đớn khi nghĩ rằng nàng phải làm
tổn thương ai đó mà nàng đã rất yêu quý. Nàng thở dài, và Eudora tức khắc hỏi
ngay:

“Cô mệt à, thân yêu?”

Serena lắc đầu.

“Không, Eudora, chỉ lo lắng thôi.”

“Nhưng cô không nên lo lắng trong ngày
cưới.”

“Không ư?” Serena lơ đãng hỏi, nghĩ đến
một ngày cưới thật kỳ lạ và nàng đã cảm nhận mình là một cô dâu ít như thế nào.

Khi Justin muốn nàng chào tạm biệt theo
nghi thức trong sảnh của nhà Vulcan, một ý nghĩ đến với nàng là nàng sẽ không
bao giờ gặp lại anh nữa. Nàng không biết làm sao một suy nghĩ như thế lại lọt
vào trong đầu nàng nhưng nó đã ở đó.

Nàng đột ngột cảm thấy một khao khát quá
mức chịu đựng muốn nói với anh rằng nàng đã đổi ý và không muốn quay về
Mandrake nữa mà muốn đi với anh đến bất cứ đâu anh đề nghị. Thậm chí suy nghĩ
được ở một mình với anh mang đến một nỗi đau ngọt ngào và kỳ lạ trong ngực nàng
đến nỗi nàng rất khó khăn để giữ những ngón tay khỏi nắm chặt lấy tay anh khi
anh hôn lên tay nàng trang trọng để giã từ.

“Có vài việc cần đến sự quan tâm của
tôi,” anh nói với giọng hoài nghi lãnh đạm thường thấy. “Rồi tôi sẽ vui mừng
chờ gặp phu nhân ở Mandrake.”

“Như thế thật tốt, thưa ngài,” Serena đáp
lại, biết rằng những người hầu đang lắng nghe.

Nàng khẽ nhún chào và bước ra về phía cỗ
xe. Khi người hầu đóng cửa, nàng cúi về phía trước. Nàng nửa hy vọng rằng
Justin sẽ đứng chờ nhìn nàng đi, nhưng chỉ có người quản gia và những người hầu
trong tầm mắt.

“Anh ấy chắc chắn đang lên kế hoạch đi
gặp La Flamme,” nàng ghen tuông tự nhủ, và chỉ cần suy nghĩ về người phụ nữ đó
cũng đủ sức mạnh mang đến màu sắc lên má nàng và làm hơi thở nàng nhanh hơn.
Liệu La Flamme có thấy lo lắng bởi tin tức về đám cưới của Justin không? Nhưng
sao cô ta lại phải lo lắng cơ chứ? Serena cay đắng nghĩ. Điều đó chỉ gây một
chút khác biệt với một người như thế dù cho người bảo trợ của cô ta có lấy vợ
hay không. Ngoài ra, trong thế giới thượng lưu, phần lớn những người đàn ông đã
lập gia đình đều có “một vũ công ba lê” hay “một người đàn bà” dưới quyền bảo
trợ của họ.

Nàng lại thở dài, và Eudora đưa tay ra
chạm vào tay nàng.

“Cô sẽ hạnh phúc, Cô Serena,” bà nhẹ
nhàng nói. “Tôi cảm thấy điều ấy từ trong xương tủy, và dù tôi không phải là
digan như cái bà Roxana rác rưởi, tôi cũng biết điều tôi biết và đấy là sự
thật.”

“Lần này bà nhầm rồi.”

Eudora bối rối.

“Sao thế, thân yêu, chuyện gì xảy ra giữa
cô và đức ông thế? Sáng nay tôi thực lòng rất vui mừng khi cô đến lễ cưới, và
người hầu của đức ông nói với tôi với sự tin tưởng tuyệt đối là đức ông đã dự
định để cô hưởng tuần trăng mật ở Staverley. Trái tim tôi nhảy lên vì tin ấy!
Tôi đã tưởng tượng hai người ở đó – một cặp xứng đôi chưa từng thấy làm vinh dự
cho nơi ấy. Và tôi đã nghĩ chúng ta sẽ chuẩn bị giường trong phòng ngủ Hoa hồng
như thế nào. Đó luôn là căn phòng ưa thích nhất của mẹ cô và…”

“Làm ơn, Eudora, đừng tra tấn tôi nữa,”
Serena kêu lên, quay đầu đi.

“Nhưng tôi vẫn không hiểu,” Eudora phàn
nàn. “Cô đã cưới một chàng trai tuyệt vời như đức ông và bây giờ cô lại đang đi
về lại Mandrake chỉ với bà già Eudora ngớ ngẩn bên cạnh cô.”

Những ngón tay Serena siết chặt bàn tay
Eudora; rồi với giọng nói run rẩy vì nước mắt, nàng nói:

“Bà không… ngớ ngẩn hay già… và tôi rất
vui được ở với bà. Tôi muốn ở cùng bà hơn bất cứ ai khác trên đời này, ngoại
trừ…”

“… ngoại trừ đức ông,” Eudora nói nốt.
“Đấy, đấy, thân yêu xinh đẹp của tôi. Nhưng chuyện này là thế nào đây? Điều gì
xảy ra vậy?”

Serena không kiềm chế được nữa.

“Không có gì… không có gì xảy ra cả! Tôi
cũng yêu anh ấy! Nhưng… nhưng, Eudora ơi, anh ấy không quan tâm đến tôi! Bà
nghĩ tôi không muốn được bên anh ấy ở Staverley sao… Tôi muốn điều đó hơn tất
cả mọi thứ… nhưng… làm sao tôi chịu nổi khi… chỉ mới tối qua… người… người đàn
bà đó với anh ấy?”

Eudora cứng người.

“Người đàn bà nào?”

“La Flamme,” Serena nức nở. “Cô ta rất
đẹp, Eudora, đẹp hơn rất nhiều so với mức tôi từng ao ước có được. Nên dĩ nhiên
cô ta giữ được trái tim anh ấy.”

“Thật vớ vẩn!” Eudora gay gắt. “Tôi chưa
bao giờ nghe thứ gì bậy bạ đến thế trong đời. Đáng tiếc là cô đã không kể cho
tôi nghe tất cả mấy thứ nhảm nhí này trước đây một tiếng hoặc sớm hơn. Nếu
không phải tôi nghĩ là có lẽ đức ông đã đi rồi và chúng ta sẽ lạc ngài, tôi đã
bắt xe ngựa quay đầu ngay lập tức và trở lại quảng trường Grosvenor với cô.”

“Ý bà là sao?”

Eudora đang nói chuyện với nàng với giọng
chính xác mà bà đã sử dụng quở trách nàng khi Serena làm điều gì đó đặc biệt
không ngoan hồi còn bé.

“Tất cả chuyện này lại là vì La Flamme!”
Eudora thở phì phì. “Làm như loại người như cô ta có ý nghĩa với đức ông lắm
vậy.”

“Nhưng cô ta đã… và cô ta làm được,”
Serena nói. “Bà không hiểu đâu! Nicholas đã nói với tôi, và Isabel nữa. Thật
đấy, Eudora!”

“Ông Nicholas và quý cô đó phải tự xấu hổ
đi,” Eudora gay gắt nói. “Đặc biệt là quý cô ấy đấy, không nên nói những chuyện
như thế. Tôi không nói, xin lưu ý với cô, là đức ông chưa từng quan tâm đến
người đàn bà đó, nhưng nó chứng tỏ được gì khi nó đã chấm dứt từ trước khi ngài
gặp cô?”

Serena thở dài.

“Eudora đáng thương ơi, bà đang cố an ủi
tôi, nhưng chính tôi trông thấy cô ta ở quảng trường Grosvenor tối qua.”

“Một mình hả?”

“Không, không phải một mình,” Serena xác
nhận. “Có các quý ông khác ở đó nữa, thực ra là vài người, nhưng…”

“Và Ngài Peter Burley là một trong số họ,
tôi cá đấy,” Eudora nói.

Serena gật đầu.

“Vì sao, phải, tôi tin chắc anh ta có
trong số họ. Tôi không chắc chắn về tất cả họ… vì tôi ngất…”

“Chẳng ngạc nhiên sau khi cưỡi ngựa như
thế,” Eudora ngắt lời. “Nhưng nếu cô nàng xấc xược đó có ở đấy, thì chính là
Ngài Peter đã đem cô ta tới và cô có thể chắc chắn về điều đó cũng như cô có
thể chắc chắn là cô đang sống và thở vào lúc này.”

“Nhưng Ngài Peter làm gì với… với La
Flamme?” Serena bối rối.

“Mọi thứ đều từ đấy mà ra,” Eudora nói,
giọng hân hoan thắng lợi. “Chính Ngài Peter đã đoạt lấy cô ta khỏi tay đức ông,
với sự thẳng thừng không chút tế nhị. Tôi đã nghe hết câu chuyện này từ người
hầu riêng của đức ông cách đây hai tuần khi chúng tôi tán phét về mấy chuyện
như thế này. Thật ra thì, người hầu của đức ông đã nhận xét là người đàn bà đó
cực kỳ may mắn – tôi sẽ không làm bẩn miệng mình mà gọi cô ta là quý cô đâu –
với sự sắp xếp như thế, vì Ngài Peter cực kỳ giàu có và đã chu cấp cho cô ta
một ngôi nhà rất tao nhã tại một ngôi làng ở Chelsea và một cỗ xe với hai con
ngựa. Hai con, xin lưu ý cô nhé, vì rất hiếm khi một người như thế nhận được
hơn một con.”

Serena hít một hơi rất sâu.

“Ngài Peter! Ôi, Eudora, có thật vậy
không? Thật không?”

“Tôi có thể chết ngay dưới chân cô ngay
lúc này nếu tôi nói dối cô,” Eudora nói. “Trời đất, bé con, bé con ơi, sao cô
có thể ngốc nghếch đến thế khi tin rằng…”

“Chính mắt tôi nhìn thấy,” Serena khổ sở
nói. “Cô ta ngồi rất thân mật cạnh đức ông… bàn tay cô ta đặt trên gối anh ấy.”

Hãy để lại chút cảm nghĩ khi đọc xong truyện để tác giả và nhóm dịch có động lực hơn bạn nhé <3