Sự may rủi của trái tim - Chương 14 - Phần 1
CHƯƠNG 14
Khi Serena thức dậy, mặt trời mùa hè đã
mọc cao trên bầu trời, chiếu những tia sáng vàng rực rỡ qua những cánh cửa sổ
chỉ buông rèm một phần trong phòng nàng. Cả căn phòng ngập trong màu vàng, nàng
nằm đó mắt khép hờ, để những tia nắng đáng yêu thấm vào nhận thức của mình vài
phút trước khi những biến cố của đêm qua lại xô về với nàng.
Nàng duỗi thẳng tay qua đầu rồi ngồi dậy.
Nàng cảm thấy hoàn toàn khỏe khoắn và tỉnh táo. Ly sữa nóng Eudora mang đến đêm
qua đã giúp nàng nhanh chóng đi vào giấc ngủ, xua tan sự lạnh giá khỏi tứ chi
giúp nàng ngủ ngon lành mà không hề mộng mị và nàng cũng không gặp một ác mộng
nào.
Giờ đây, ánh nắng ấm áp trên khuôn mặt dễ
dàng giúp nàng quên đi những khổ đau và nước mắt mà chỉ nhớ rằng nàng đã mưu
mẹo hơn Ngài Wrotham. Nhớ lại điều ấy mới thỏa mãn làm sao. Ông ta hẳn phải
giận dữ lắm! Serena khẽ cười với chính mình trước khi nàng gọi Eudora.
“Eudora!”
“Cuối cùng cô cũng dậy rồi, Serena.”
Eudora đứng trên ngưỡng cửa, nhăn nhó và
khó chịu, nhưng rất thân thuộc đầy yêu thương khiến Serena vội chìa tay ra với
bà.
“Phải, tôi dậy rồi, và ôi, Eudora ơi, tôi
rất vui lại nhìn thấy bà. Tôi có thể đã không còn được ở đây sáng nay.”
“Vậy tôi có thể hiểu mấy lời bậy bạ của
cô đêm qua rồi,” Eudora trả lời; “nhưng trước khi nghe cô kể chuyện gì đã xảy
ra, tôi sẽ lấy cho cô một tách chocolate nóng.”
“Tôi thích lắm,” Serena đáp; “và có thể
thêm chút trái cây nữa, Eudora. Tôi không muốn ăn.”
“Chúng ta sẽ xem xét chuyện ấy,” Eudora
gay gắt. “Cô cần phải giữ gìn sức khỏe phòng khi lại có thêm chuyện gì xảy ra
nữa.”
Bà nói với vẻ cay đắng đáng ngại, và
Serena bật cười với bà.
“Tôi thấy đủ khỏe đối mặt với sự cố ghê
gớm nhất,” nàng nói. “Nhanh lên đi, Eudora, có nhiều chuyện tôi muốn kể cho bà
lắm.”
Khi Eudora đi ra và còn lại một mình,
Serena tuột khỏi giường. Nàng băng qua phòng đến chiếc ghế bên cửa sổ, kéo rèm
lại để che nắng, rồi ngồi đó tắm trong sự rực rỡ, những đợt sóng vàng bên dưới
óng ánh trước mắt nàng. Thật dễ thương làm sao! Serena khẽ thở dài, rồi nhìn
xuống khu vườn bên dưới như muốn tìm ai đó.
Đôi mắt nàng lang thang qua những thảm cỏ
cắt xén gọn gàng trước khi nàng rùng mình và những đốm hồng nhè nhẹ lan lên má
nàng. Nàng biết mình đang tìm ai, nhưng tại sao nàng tưởng tượng ra anh ở đó
thì nàng không dễ giải thích được, thậm chí cho chính mình. Nàng chỉ biết nàng
vẫn nhớ sức mạnh trên đôi cánh tay anh, sự dịu dàng khi anh đặt nàng xuống
giường.
“Chắc mình ngớ ngẩn quá rồi,” Serena tự
nhủ.
Nhưng nàng đã được trả lời bằng nhịp đập
nhẹ nhàng trong trái tim, và sắc hồng trên gò má.
Khi quay lại với khay đồ ăn, Eudora bật
kêu lên trước cảnh tượng của Serena.
“Cô sẽ chết cóng mà không có cả một cái
khăn quàng qua vai nữa,” bà la rầy nàng. “Hơn nữa, thế này không đứng đắn.”
“Chỉ có mấy con mòng biển mới nhìn thấy
tôi thôi,” Serena đùa.
“Có thể thế,” Eudora độp lại. “Có quá đủ
kiểu sống buông thả trong cái nhà này rồi mà không cần cô góp phần thêm đâu.”
Mỉm cười, Serena để Eudora khoác áo
choàng lên người.
“Lẽ ra cô phải ở trên giường,” Eudora
tiếp tục với giọng phàn nàn.
“Đừng bới tìm thêm lỗi của tôi nữa,”
Serena đanh giọng. “Rồi tôi sẽ kể chuyện đêm qua cho bà nghe.”
Nàng nhấm nháp chocolate khi nói và nhận
ra mình đang đói ngấu. Nàng rất sung sướng thử sức với đĩa trứng, một khoanh bơ
tự làm màu vàng guinea và một bình mật ong nguyên chất. Nàng nói trong khi ăn,
và khi nàng kể xong, đôi mắt Eudora trợn tròn kinh ngạc và giận dữ.
“Đồ bất lương! Không thể có kẻ đểu giả
nào có trái tim đen tối hơn nữa,” bà la lên. “Dám dụ cô đi, mà còn dám tin là
bắt buộc được cô chấp nhận cưới hắn bằng thứ cách thức như thế!”
“Tôi nghĩ rằng tôi có rất ít chọn lựa vào
lúc ấy,” Serena khô khan nói. “Nhưng may mà không có thiệt hại gì.”
“Không có thiệt hại á!” Eudora vặn lại.
“Khi hầu tước mang cô lên đây tái xanh vì lạnh, thâm tím, chảy máu, và còn khóc
nữa! Ông ấy tìm thấy cô ở đâu?”
“Ai cơ?” Serena hỏi, hoàn toàn hiểu rõ
người Eudora đang ám chỉ đến.
“Hầu tước, hẳn rồi.”
“Oh, tôi… tôi gặp ngài ấy ở cầu thang.”
Serena nói với một chút chủ tâm, nhưng
nàng biết Eudora không bị lừa. Câu chuyện của nàng kết thúc ở chỗ tên cướp
đường đưa nàng về chỉ cách Mandrake vài trăm dặm. Nàng thấy rất miễn cưỡng
không muốn kể cho ai biết về cuộc gặp với Justin. Nàng không muốn thuật lại cho
cả thế giới hay những lời buộc tội của anh hay sự giận dữ của chính nàng sau đó
khi đáp trả lại những lời chế nhạo của anh. Anh chính là người làm cho nàng mất
kiểm soát và suy sụp, nhưng Eudora lại quy những giọt nước mắt của nàng là kết
quả từ những “săn sóc” của Ngài Wrotham. Và ai dám bảo đó không phải là sự
thật?
“Tôi xong rồi đấy,” Serena nói, đẩy chiếc
khay ra và nóng lòng thay đổi đề tài.
Eudora cảm nhận được mong muốn đó của
nàng, bà nhíu mày. Với cặp mắt lo lắng, bà nhìn Serena đi lại trong phòng.
“Hôm nay thật là đẹp trời,” Serena nói.
“Tôi sẽ thay áo và dẫn Torqo đi dạo.”
“Còn lệnh bà?”
“Ồ, bà hầu tước!”
Tim Serena bỗng dưng ngừng đập. Nàng đã
quên mất thử thách lơ lửng trên đầu. Nàng phải nói gì? Nàng phải làm gì? Rồi đột
ngột cũng nhanh như khi nỗi sợ hãi dậy lên, chúng lại hạ xuống. Nhưng, dĩ
nhiên, nàng mới ngốc nghếch làm sao khi thấy lo lắng! Justin hẳn đã báo cho mẹ
anh biết là nàng đã trở về và chắc chắn sẽ xuất hiện trong cách này hay cách
khác.
Có thể nữ hầu tước sẽ không nói về chuyện
đó nữa, có thể sự im lặng lịch thiệp sẽ ngự trị thay vì những lời cáo buộc lẫn
nhau được tung ra từ cả hai phía. Quá rõ là Ngài Wrotham đã rời khỏi ngôi nhà
và không bao giờ trở lại.
“Tôi muốn đi dạo,” Serena lặp lại to
tiếng, Eudora mang quần áo của nàng đến và giúp nàng thay. Khi nàng thay áo và
phái một người hầu đi dắt con Torqo thì có một tiếng gõ cửa phòng. Eudora mở
cửa. Martha đứng bên ngoài.
“Lệnh bà rất mong muốn được gặp cô
Staverley trong phòng bà.”
“Để tôi xem liệu tiểu thư có thể sắp xếp
chấp thuận lời mời của lệnh bà hay không,” Eudora nói, đầy căm ghét, toàn thân
bà cứng lên vẻ thù hằn. “Vui lòng chờ cho một phút,” bà thêm, và đóng sập cửa
vào mặt Martha.
Quay lại, bà nhìn qua phòng vào Serena.
“Cô sẽ đến gặp lệnh bà chứ?”
Serena lưỡng lự; rồi nàng khoát một cử
chỉ nhỏ bằng lòng với cả hai bàn tay.
“Tôi phải đối mặt với bà ấy sớm hay muộn
thôi, Eudora. Dù sao tôi cũng hy vọng rằng… thôi, bỏ đi! Nói với bà người hầu
là tôi rất vui lòng đến gặp lệnh bà trong vài phút nữa.”
Eudora mở cửa, lặp lại những lời của
Serena bằng một giọng cho thấy rõ là chẳng có gì vui vẻ để gặp gỡ cả, và thô lỗ
đóng cửa ngay khi bà nói xong. Serena đặt mũ lại lên ghế.
“Giữ Torqo ở đây,” nàng nói. “Tôi sẽ đi
nhanh hết mức có thể và quay về gặp nó.”
“Cô không sợ sao?”
Serena sợ chứ, nhưng nàng không thừa nhận
điều đó.
“Bản thân tôi nghĩ rằng lệnh bà đủ quý
phái để giấu đi giận dữ,” nàng nói. “Có lẽ bà ấy đang chuẩn bị một lời xin lỗi
tôi, Eudora. Không chắc thế, nhưng ta hãy cho bà ta hưởng lợi của sự nghi ngờ
này.”
Serena mỉm cười, chậm rãi bước xuống lối
đi dẫn đến phòng ngủ của nữ hầu tước. Khi nàng bước đi, không thể nào không nhớ
lại đêm qua nàng cũng qua lối đi này trong vòng tay của Hầu tước Vulcan. Anh có
khinh thường sự yếu đuối của nàng không? Sự yếu đuối đã làm lộ ra những cảm xúc
mất kiểm soát của nàng. Nàng phải nói gì với anh khi gặp lại anh? Có nên cảm ơn
anh? Thật khó khăn để biết phải làm gì!
Serena đến phòng nữ hầu tước. Một người
hầu chờ bên ngoài mở cửa cho nàng. Nàng bước vào. Trong phòng tối lờ mờ, vì một
số cửa sổ vẫn còn kín rèm. Nàng thoáng tự hỏi không biết nữ hầu tước có đang
khó ở hay không, và rồi khi nàng đến gần cái giường bốn cọc còn căng màn, nàng
nhận ra chẳng cần phải băn khoăn đến điều ấy.
Nữ hầu tước đang ngồi trên giường và đôi
mắt bà, sáng quắc, hoàn toàn tỉnh táo linh lợi hơn bất cứ lần nào Serena từng
trông thấy; môi bà, vừa được tô một lớp son đỏ tươi, rực rỡ và nổi bật trên làn
da trắng trẻo.
“A, cô đây rồi, cô gái!”
Giọng nữ hầu tước rất khỏe và sang sảng,
ngân vang trong căn phòng rộng lớn.
Serena khẽ nhún chào.
“Phu nhân cho gọi tôi.”
“Đúng vậy! Ta muốn nghe những gì cô phải
nói vì chính mình.”
“Nói vì chính tôi?” Serena lặp lại.
“Đừng giả vờ ngu ngốc, nhóc con,” nữ hầu
tước quát. “Cô biết quá rõ ta muốn nói cái gì.”
“Về đêm qua ư, thưa phu nhân?”
“Dĩ nhiên!”
Im lặng một lúc, rồi Serena nói:
“Phu nhân muốn tôi thuật lại những gì đã
xảy ra hay phu nhân đã nghe hết từ con trai mình rồi?”
“Con trai ta!” nữ hầu tước khẽ rít lên.
“Phải, đó là điều ta muốn cô nói cho ta. Cô đã nói gì với con trai ta, cô đã
dựng lên những điều giả dối độc địa nào để xúi giục nó, dồn ép nó – phải, dồn
ép nó – thực hiện hành vi điên rồ này. Tất cả là lỗi của cô và chỉ một mình
cô.”
Serena bối rối.
“Hành vi nào kia, thưa phu nhân? Tôi e là
tôi không hiểu.”
“Cô hiểu quá rõ ấy chứ,” nữ hầu tước giận
dữ độp ngay. “Cô buộc nó làm thế. Chính cô, với sự phóng đại và những chứng cứ
hoàn toàn dối trá của cô để chống lại một người bạn cũ, đã đẩy Justin vào cuộc
săn đuổi điên rồ này.”
“Tôi đã đẩy… Hầu tước Vulcan?” Serena
hỏi. “Nhưng hầu tước đã đi đâu?”
“Thế cô còn muốn nó đi đâu? Nó còn cách
nào khác nữa sau khi đã nghe câu chuyện của cô?”
“Ý phu nhân là hầu tước đi tìm Ngài
Wrotham?”
“Tìm!” nữ hầu tước hét toáng. “Tìm là một
từ hay đấy. Nó đi thách đấu với ông ta đấy, cô gái.”
“Đấu tay đôi!”
Serena thì thào những từ ngữ một cách khó
khăn. Gương mặt nàng đột nhiên tái mét, hai bàn tay siết chặt vào nhau.
“Đấu tay đôi! Phải, chính thế đấy, đấu
tay đôi!” nữ hầu tước dữ tợn nhắc lại. “Và tất cả chỉ vì một con ranh nhà quê
tầm thường, kẻ…”
Bà đột ngột dừng lời, vì cửa phòng vội vã
mở ra và Martha, xanh lét và khích động, đi nhanh vào phòng.
“Phu nhân, ôi, phu nhân,” bà la lên. “Một
người giữ ngựa ở quảng trường Grosvenor vừa đến. Hắn ta có tin tức, phu nhân
ơi.”
“Tin tức? Tin của hầu tước à?” nữ hầu
tước kêu lên. “Đem hắn vào đây, nhanh lên, mụ già, nghe chưa?”
“Vâng, vâng, thưa phu nhân, hắn ở ngay
ngoài cửa.”
Martha hối hả ra khỏi phòng. Serena vẫn
đứng. Lúc này, đối với nàng, dường như có một bàn tay to lớn đang vắt hết hơi
thở ra khỏi cơ thể nàng; nàng cảm thấy mình như không tài nào thở được và cũng
không thể làm được gì ngoại trừ đứng sững ở cuối giường nữ hầu tước như hóa đá.
Thời gian đối với nàng dài như vô tận, mặc dù thực ra chỉ có vài giây trước khi
Martha quay lại, theo sau là một người giữ ngựa trong bộ chế phục màu vang đỏ
và bạc của nhà Vulcan.
Cậu ta vụng về xoắn xuýt chiếc mũ trong
tay, đôi giày lấm tấm ố bẩn vì bùn; và dù đấy là một chàng trai nhà quê má đỏ
bừng vì thể trạng khỏe mạnh, cậu ta trông rất mệt mỏi, trên mặt có những vệt
bụi bẩn và mồ hôi giống như cậu đã hành trình rất cực khổ và tốc độ để đến
Mandrake. Cậu hẳn nhiên đã bị nuốt mất lưỡi khi nhìn thấy nữ hầu tước. Bà sốt
ruột bảo cậu:
“Tin gì hả, tên kia? Nói đi.”
Cậu người hầu liếm đôi môi khô khốc, rồi
lắp bắp:
“Thưa lệnh bà, tôi… tôi đến để… để báo
với lệnh bà là… sáng n… sáng nay… lúc bình minh… hầu tước đã đấu súng… taaa… ay
đôi.”
“Phải, phải, ta đã đoán thế,” nữ hầu tước
nói. “Cho ta biết kết quả, cậu bé – kết quả ấy?”
“Hầu tước ngã xuống, thưa phu nhân.”
“Ngã!”
Nữ hầu tước thét lên từ ấy.
“Vâng, thưa phu nhân.”
“Ý ngươi là… Ngài Wrotham…?”
“Đã bắn trước… khi sẵn sàng, thưa phu
nhân. Thật xảo trá! Đồ độc ác! Tôi nhìn thấy tất cả.”
“Và… Justin ngã?” nữ hầu tước nhắc lại.
Giọng bà thẫn thờ giống như bà không hiểu
được điều gì đã xảy ra.
“Vâng, thưa phu nhân. Hầu tước đã dặn
tôi, hầu tước bảo rằng, 'Nếu xảy ra chuyện gì với ta, Jansen, lập tức về
Mandrake thông báo cho lệnh bà biết.'. Tôi nghĩ ngài chỉ đùa thôi, vì tôi không
nghĩ là có bất cứ cái gì có thể làm hầu tước lo lắng được cả. Hầu tước khỏe như
sư tử ấy. Rồi các quý ông đó gặp nhau. Họ chọn súng và bắt đầu đếm bước. Mười
yards, thưa phu nhân.”
“Mười yards! Đó là giết người!”
“Vâng, thưa phu nhân. Nhưng đối thủ của
hầu tước đã quay lại bắn ở bước thứ ba.”
“Hắn là quỷ dữ!” nữ hầu tước la lên.
“Hầu tước ngã xuống. Tôi không chờ xem
thêm nữa, thưa phu nhân. Tôi chạy vội về đây như hầu tước đã dặn.”
“Vậy có thể nó chưa chết, vì mi đã không
chờ xem chuyện gì xảy ra nữa. Có lẽ nó chưa chết. Ai ở đó với nó?”
“Ngài Peter Burley, thưa phu nhân, một
quý ông nữa, và người hầu của hầu tước với những con ngựa.”
“Nó xảy ra ở đâu?” nữ hầu tước hỏi.
“Ra khỏi London khoảng năm dặm, thưa phu
nhân. Một nơi gọi là Cross Trees.”
“Ta biết rõ chỗ ấy,” nữ hầu tước nói.
“Một chỗ yên tĩnh và tách biệt.”
Bà đưa tay ôm đầu.
“Thật khó tin khi nghĩ rằng Harry Wrotham
lại giở trò hèn hạ nổ súng trước khi Justin sẵn sàng.”
Bà đưa tay che mắt, và Martha, người đang
đi lại lo lắng quanh phòng, nói:
“Nào, nào, đừng làm mình kiệt sức, thưa
phu nhân. Hầu tước có thể chỉ bị thương thôi. Hẳn đã tốt hơn nếu tên này chờ
xem hết điều gì xảy ra thay vì chạy quáng quàng đến đây làm bà lo lắng với
những câu chuyện điên rồ của hắn.”
“Tôi chỉ làm những gì hầu tước dặn tôi
làm thôi,” Jansen sưng sỉa.
“Đủ rồi,” Martha nói. “Đi xuống nhà kiếm
thứ gì ăn đi. Chúng ta đã nghe đủ những tin tức phát ốm để làm quà của cậu
rồi.”
Chàng trai ngượng nghịu lê chân ra khỏi
phòng, và rồi, khi cánh cửa đóng lại sau lưng cậu, nữ hầu tước bật hét lên:
“Đừng để nó đi! Đừng để nó đi! Có lẽ còn
có gì đó nó có thể nói cho chúng ta.”
“Nó đã nói tất cả những gì nó biết. Bây
giờ, đừng làm bà rối lên nữa, phu nhân. Cá mười ăn một là thằng ngốc này sẽ
luôn chọn sai đầu của một khúc cây. Tại sao à, vì hầu tước ngang sức với bất cứ
người đàn ông nào trong một cuộc đấu tay đôi.”
“Nhưng sẽ không còn nếu có lừa lọc, không
còn nếu nó bị hạ gục bởi một hành vi đê tiện đến thế. Hơn nữa…” nữ hầu tước
thình lình cao giọng. “… Roxana đã cảnh báo ta. Bà ấy đã cảnh báo ta là sẽ có
chết chóc đến với ngôi nhà này. Bà ấy đã thấy nó, bà ấy đã thấy nó trong những
lá bài. 'Có chết chóc,' bà ấy nói thế… 'cái chết và máu'. Bà ấy ám chỉ Justin.
Ôi, Chúa ơi, bà ấy ám chỉ Justin – con trai ta.”
Giọng bà run rẩy vì đau đớn.
“Nếu ai đó nên bị bắn, thì phải là mụ phù
thủy già đó vì đã làm phu nhân hoảng sợ đến thế này,” giọng Martha bén ngọt.
“Tôi không tin một từ nào trong mấy câu chuyện kinh khủng của bà ta, và chưa
bao giờ tin.”
“Cái chết và máu!” nữ hầu tước nhắc lại.
“Gọi bà ấy đến đây. Để chúng ta được biết từ chính miệng bà ấy là Justin có
chết hay không. Tìm bà ấy đi, mụ già, tìm bà ấy đi.”
Cánh tay nữ hầu tước khoát lên một cử chỉ
độc đoán. Martha nhìn Serena.
“Cô sẽ ở lại đây với phu nhân trong khi
tôi đi tìm mụ đàn bà digan đó chứ?” bà hỏi cô.
Serena gật đầu. Trong một lúc, nàng không
tài nào thốt lên lời. Nàng vẫn còn tê cứng. Cơn choáng váng vì những gì vừa
nghe thấy khiến nàng hóa đá ngay tại nơi nàng đang đứng. Nàng không thể nhúc
nhích, thậm chí không thể cảm nhận được cơn đau khi những ngón tay siết vào
nhau cho đến khi các khớp tay trắng bệch.
Martha ra khỏi phòng và với một nỗ lực,
Serena nhích gần hơn một chút về phía nữ hầu tước, người đã lại ngã phịch xuống
đống gối, mặt bà nhàu nhĩ và nhăn nhúm, đôi vai co lại, những ngón tay che lấy
mắt. Toàn bộ cử chỉ của bà đều được cường điệu, giọng nói méo mó trở nên chói
tai hơn so với thông thường. Có điều gì đó lạ lùng và khó chịu trong sự chìm
đắm vì đau buồn của bà, vì nữ hầu tước luôn giữ vẻ đường hoàng. Giờ đôi môi bà
méo mó vì đau đớn, hai đầu gối dựng lên dưới lớp áo ngủ, bà trông như một con
khỉ bệnh hoạn và có cái gì đó vô cùng khó chịu nơi bà. Song, bởi vì cảm thấy
mình phải nói điều gì đó, Serena ép đôi môi mình buột ra những lời an ủi.
“Có lẽ không tệ như người sợ đâu, thưa
phu nhân,” cô nhẹ nhàng nói.”
“Như ta sợ?” nữ hầu tước lặp lại. “Không
phải những cái ta sợ mà là những gì định mệnh đã nói với ta. Cái chết và máu!
Roxana đã nhìn thấy nó! Bà ấy cảnh báo ta tối qua.”
Serena nhớ ra nữ hầu tước trông xanh xao
đến thế nào khi bà đến buổi tiệc. Nàng cũng nhớ, nàng đã nhìn thấy người đàn bà
digan đi dọc theo hành lang, lén lút và vội vã như đang chạy trốn khỏi cái gì
đó. Nàng cảm thấy nhịp tim mình đập rộn đầy sợ hãi. Đã thực sự có một lời cảnh
báo sao? Roxana có khả năng nhìn thấy tương lai và tiên đoán chính xác chuyện
xảy ra hiện giờ sao?
Khi tự hỏi mình điều ấy, Serena lại thấy
nghẹt thở, thật khó khăn để lấy lại hơi thở như nàng đã bị vài phút trước đó.
Nàng thấy căn phòng quay tít; xung quanh mình, làm nàng choáng váng và vô cùng
bối rối.
Cánh cửa lại mở và Martha bước vào. Nghe
tiếng bước chân bà, nữ hầu tước bỏ tay ra khỏi mắt.
“Roxana đâu?”
“Phu nhân…” Martha nói, rồi dừng lại.
“Nào, nói đi, mụ già. Bà ấy đâu?”
“Bà ta đi rồi, thưa phu nhân. Bà ta bỏ đi
sáng sớm nay.”
“Bỏ đi?”
Câu hỏi của nữ hầu tước là một tiếng hét
inh tai.
“Phải, bỏ đi, thưa phu nhân. Bà ta đã gọi
xe đến Dover. Dễ hiểu rằng bà ta sẽ đón xe từ đó đi London.”
“Bỏ đi!”
Nữ hầu tước lại ném mình vào gối.
“Bà ấy thấy nó đang tới! Cái chết và máu!
Cái chết và máu!”
Giọng bà càng lúc càng cao chói lói. “Cái
chết và máu!” bà run bắn, hét lên nhức óc, kinh hoàng, rùng rợn, rồi điên cuồng
ném mình từ bên này sang bên kia giường.
“Cái chết và máu!” bà hét lên lần nữa, và
lần nữa; bàn tay cào vào cổ áo khoác như thể bà không thể thở được.
“Bình tĩnh lại, thưa phu nhân.”
Martha cúi xuống bên bà, bắt lấy hai bàn
tay bà và giữ chúng lại; rồi bà thì thầm qua vai với Serena:
“Để chúng tôi lại, thưa cô. Sẽ tốt hơn
khi không có ai để phải nghe bà ấy.”
Nhanh chóng, quá vui mừng vì được đi
khỏi, Serena ra đến cửa và bước ra ngoài. Nữ hầu tước vẫn còn đang la hét.
Serena nghe thấy tiếng hét của bà khi nàng chạy từ phòng ra hành lang, và thậm
chí khi đã ra khỏi tầm nghe, nàng vẫn có thể nghe thấy những âm thanh khủng
khiếp ấy vang vọng bên tai. Thật kinh khủng, kinh tởm; nhưng quan trọng hơn,
cấp thiết hơn nhiều trong đầu óc Serena, là ý nghĩ về Justin. Anh đã ngã. Nếu
anh không chết, thì anh đã bị thương, và họ sẽ phải chờ đợi bao lâu để biết
được sự thật?
Nàng đột ngột đứng sững lại và nhận ra
chỗ nàng đang đứng chính là nơi đêm trước nàng gặp anh. Chính là nơi anh đã nói
với nàng những lời gay gắt đó. Chính là nơi anh đã chìa tay ra và nắm chặt vai
nàng. Chính là nơi nàng đã đổ sụp, là nơi anh đã thả nàng ra để nàng ngã vào
tường, khi sự yếu đuối vô cùng của nàng để lộ cho anh thấy vết xước trên làn da
trắng trẻo của nàng, những vết thâm tím trên cánh tay nàng.
Giờ nàng vẫn có thể nhìn thấy biểu hiện
trên gương mặt anh khi nó thay đổi từ khinh miệt và giận dữ sang quan tâm và lo
lắng. Nàng có thể bắt lại khoảnh khắc với những cảm xúc nàng đã có khi anh bế
nàng lên tay. Nàng lại cảm thấy vòng tay anh quanh mình và biết mình được an ủi
khi đặt đầu nàng lên vai anh. Và giờ Justin – Justin thật mạnh mẽ, không dễ bị tổn
thương và đầy quyền lực – đã ngã!
Trong một thoáng, Serena cảm thấy cảm
giác suy sụp vây lấy nàng. Gần như mù quáng, nàng xòe bàn tay ra và cảm thấy sự
vững chãi lạnh giá của bức tường nơi nàng đã ngã đêm trước. Cái chết và máu!
Nàng lại như nghe thấy tiếng nữ hầu tước, tiếng la của bà, tiếng hét của bà.
Serena đột nhiên nhận ra mình phải làm
gì. Nàng không thể đợi, không thể để cho ngày tháng chậm chạp trôi qua cho đến
khi người mang tin thứ hai mang đến những tin tức đáng sợ. Nàng phải tự mình
tìm ra, nàng sẽ không chờ ai khác. Chỉ có một thứ nàng không thể đối mặt, đó là
ở một mình với những sợ hãi, một mình với nỗi kinh hoàng mà giọng nói cứ lặp đi
lặp lại “cái chết và máu” kia mang đến.
Nàng bắt đầu chạy xuống hành lang và chạy
nhanh hơn dọc theo cầu thang dẫn về phòng mình. Nàng xông vào phòng nơi Eudora
đang sắp xếp đồ đạc cho nàng.
“Nhanh lên, Eudora, nhanh lên,” nàng nói.
“Trang phục đi ngựa của tôi.”
Eudora nhìn nàng.
“Chuyện gì đã xảy ra?” bà hỏi.
“Tôi không có thời gian để trả lời những
câu hỏi,” Serena đáp. “Lấy đồ đi ngựa cho tôi, Eudora; tôi phải đi London.”
“London,” Eudora kêu lên, nhưng trong khi
bà vẫn còn đứng sững vì ngạc nhiên, Serena đã kéo bộ đồ ra khỏi tủ quần áo.
“Hầu tước đã đấu súng vì tôi,” Serena
nói. “Anh ấy bị thương, có lẽ… có lẽ tệ hơn.”
Nàng không thể nói ra được từ đó.
“Nhưng cô không thể đi một mình được,”
Eudora kêu lên.
“Tôi sẽ đưa một người hầu theo cùng,”
Serena đáp.
“Cô đã kêu ngựa chưa?”
“Chưa, tôi sẽ tự đến chuồng ngựa. Tôi
không muốn gặp bất kỳ ai và tôi không muốn ai ngăn cản tôi.” Nhanh chóng, thật
nhanh để bà không có thời gian diễn thuyết thêm lời nào nữa, Serena tự thay
quần áo cho mình. Eudora lấy mũ từ tủ cho nàng và nàng đội nó lên đầu, hầu như
không hề liếc vào gương. Nàng chụp cây roi ngựa và găng tay, rồi nàng dừng lại
một chút.
“Tôi sẽ ổn thôi, Eudora; đừng lo cho
tôi.”
“Cô phải làm điều cô nghĩ là đúng,
Serena,” Eudora trả lời, những giọt nước trong mắt bà. “Chúa bảo vệ cô.”
“Đừng cầu nguyện cho tôi, hãy cầu cho hầu
tước.” Serena nói, cúi xuống hôn lên má
Eudora và vội vã ra khỏi phòng.
Nàng đến chuồng ngựa mà không gặp phải
bất kỳ người khách nào đang ở trong nhà. Người quản lý chuồng ngựa vội chạy về
phía nàng ngay khi nàng xuất hiện.
“Cô định cưỡi ngựa ạ, thưa cô? Tôi không
được báo là có yêu cầu ngựa.”
“Tôi chưa đề nghị,” Serena trả lời. “vì
tôi đang gấp.” Nhìn thấy vẻ ngạc nhiên trên mặt ông ta, Serena tiếp: “Tôi phải
đến London vì một việc liên quan mật thiết đến hầu tước.”
“Đi London?” ông ta lặp lại. “Vậy tôi
biết con ngựa nào phù hợp nhất cho cô rồi, thưa cô. 'Ánh sao' là một con ngựa
ngọt ngào.”
Serena hít sâu.
“Thắng yên cho con Tia sét,” nàng nói.
“Tia sét!” người coi ngựa nhìn nàng như
thể nàng bị mất trí. “Nhưng, thưa cô, chỉ có hầu tước mới cưỡi con Tia sét.”
“Hầu tước bảo tôi rằng tôi có thể cưỡi
con ngựa khi tôi muốn,” Serena nói đầy uy quyền. “Đây là con ngựa nhanh nhất
trong chuồng và không có thời gian để phung phí đâu.”
Người coi ngựa gãi đầu.
“Thứ lỗi cho tôi, nhưng tôi phải hỏi, cho
chắc, thưa cô.”
“Đó là lệnh của tôi,” Serena đanh giọng;
“mang nó ra đây, nhanh lên.”
Người đàn ông quay đi làm theo lệnh của
nàng, nhưng ông ta lẩm bẩm với chính mình khi bước đi. Serena đợi, đập đập cây
roi mất kiên nhẫn vào giày. Một hay hai khắc sau, ông ta quay lại.
“Nếu cô quyết định cưỡi con Tia sét, thì
chắc chắn là người giữ ngựa sẽ không bao giờ theo kịp nó. Nó sẽ vọt bắn đi,
thưa cô, nên tôi sẽ cử cậu Joe trẻ tuổi với con ngựa nhanh nhất trong chuồng,
nhưng Tia sét sẽ bỏ xa nó thôi, cứ đánh tôi đi nếu nó không thế.”
“Tôi sẽ không đổ lỗi cho người giữ ngựa
đâu,” Serena nói. “Anh ta phải theo sau tôi gần nhất có thể và nếu Tia sét ném
tôi xuống, anh ta chắc chắn có thể nhặt các mảnh vụn của tôi.”
Nàng nói với ý đùa giỡn, nhưng đủ rõ ràng
đến mức người giữ ngựa nghiêm nghị nhìn nàng.
“Các mảnh vụn là tất cả những gì còn lại
đấy, thưa cô.” ông ta dữ tợn nói.