Thanh gươm huyền bí (Quyển 1) - Chương 7 phần 1
Chương 7: Chiếc
Rolls - Royce
Lyra dậy sớm, cô thấy
buổi sáng thật yên tĩnh và ấm áp như thể thành phố này chưa từng có mùa nào
khác ngoài mùa hè yên ả này. Cô ra khỏi giường, xuống cầu thang, nghe thấy
giọng những đứa trẻ con nô đùa dưới nước, cô ra ngoài xem chúng đang làm gì.
Ba đứa con trai và một
đứa con gái đang té nước trên bến cảng tràn ngập ánh nắng, trên hai chiếc
thuyền đạp, chúng đua với nhau. Khi nhìn thấy Lyra, chúng chạy chậm lại nhưng
rồi lại tiếp tục cuộc đua ngay. Thuyền thắng cuộc đâm thật mạnh vào đích đến
nỗi một đứa trẻ rơi tõm xuống nước, nó cố trèo lên chiếc thuyền khác và lật
ngược nó lại rồi chúng lại té nước vào nhau như thể nỗi sợ hãi ngày hôm qua
chưa hề xảy ra. Trông chúng nhỏ hơn những đứa Lyra đã nhìn thấy ở tháp, cô nghĩ
lan man một lúc rồi cũng ra vui đùa cùng bọn trẻ, Pantalaimon biến thành con cá
nhỏ màu bạc lấp lánh bên cạnh cô. Cô chưa bao giờ thấy nói chuyện với những đứa
trẻ khác, vì vậy chỉ một lát sau, chúng đã tụ tập quanh cô bé, cùng ngồi trên
những tảng đá bên hồn nước, ánh nắng mặt trời làm áo của cả lũ khô rất nhanh.
Pantalaimon tội nghiệp lại phải bò vào túi áo của Lyra, nó biến thành con ếch
ngồi trong túi áo bông ẩm.
“Các bạn làm gì với con
mèo thế?”
“Các bạn thật sự mang
điềm gở đi chứ?”
“Các bạn từ đâu tới?”
“Bạn của bạn, cậu ta
không sợ Spectre sao?”
“Will chẳng sợ cái gì
cả. Mình cũng vậy. Các bạn sợ mèo à?” Lyra hỏi.
“Bạn không biết gì về
mèo ư?” đứa lớn nhất hỏi vẻ hoài nghi. “Có ma quỷ trong lũ mèo. Bạn phải giết chết bất cứ con nào nhìn thấy.
Chúng cắn bạn và sẽ mang ma quỷ vào người bạn. Mà bạn đã làm gì với con báo to
lớn đó thế?”
Lyra nhận ra thằng bé đang nói đến Pantalaimon trong hình dạng báo lúc đó
và cô lắc đầu vẻ vô tội.
“Mấy bạn ắt là đang mơ đấy,” cô nói. “Có đủ loại thứ trông khác đi dưới
ánh trăng. Nhưng cả mình lẫn Will đều không biết nhiều về Spectre vì ở nơi của
tụi mình không hề có chúng.”
“Nếu các bạn không nhìn thấy chúng thì các bạn an toàn,” một thằng bé
nói, “nhưng nếu nhìn thấy chúng thì chúng có thể bắt bạn đi đấy. Bố tôi đã nói
như vậy, sau đó chúng bắt bố đi. Đó là lúc bố gặp bọn chúng.”
“Bọn chúng đang ở đây, xung quanh chúng ta lúc này à?”
“Ừ,” đứa con gái vừa nói vừa đưa một tay ra và quờ quờ vào không khí rồi
reo lên: “Tôi bắt được một con rồi!”
“Chúng không thể làm đau bạn được. Vì vậy chúng ta cũng không thể làm đau
chúng.” Một đứa con trai nói.
“Luôn có Spectre ở thế giới này à?” Lyra hỏi.
“Ừa,” một đứa con trai nói, nhưng một đứa khác nói lại. “Không, chúng đến
đây từ lâu rồi, từ hàng trăm năm trước.”
“Chúng tới là do Hội,” đứa thứ ba nói.
“Cái gì cơ?” Lyra hỏi lại.
“Không hề!” đứa con gái nói. “Bà tôi nói rằng chúng tới là vì người dân ở
đây rất xấu xa và Chúa gửi chúng đến để trừng trị chúng ta.”
“Bà bạn chẳng biết gì cả,” một đứa con trai nói. “Bà bạn chẳng ra sao
cả.”
“Hội là cái gì vậy?” Lyra tiếp tục hỏi.
“Bạn biết đấy Torre deli Angelia,” một đứa con trai nói. “Tháp đá, chính
thế, chúng thuộc về Hội, và ở đó có một chỗ bí mật. Hội là những người đàn ông
biết tất cả mọi thứ. Triết học, thuật giả kim, họ biết tất cả mọi thứ. Và họ
chính là những người đã để cho bọn Spectre vào.”
“Đó không phải là sự thật, chúng tới từ những vì sao.” Một đứa khác cãi
lại.
“Những người đàn ông đó đã hàng trăm tuổi, họ đã làm một số kim loại tách
rời ra. Họ làm cho nó trở thành vàng. Họ cắt nó cho tới khi nó trở thành những
mẫu nhỏ nhất có thể. Nhỏ đến nỗi bạn không thể nhìn thấy nó. Nhưng họ đã cắt
được, phía trong những miếng nhỏ nhất có những con Spectre bị nhốt, xoắn và gấp
lại thật chặt đến độ không có khoảng trống trong đó. Nhưng một lần họ cắt nó
ra. Thật bịp bợm. Chúng chui ra và xuất hiện ở đây từ đó. Đó là những gì bố tôi
nói.”
người đó bây giờ còn ở trong tháp nữa không?” Lyra hỏi.
“Không! Họ cũng như những người khác, đã chạy trốn hết rồi.” Đứa con gái
nói.
“Chẳng có ai ở trong tháp cả. Chỗ đó bị ám rồi. Đó là lý do mà con mèo
chui ra từ đó. Và không có bất kì một đứa trẻ nào muốn vào đó. Thật đáng sợ.”
“Những người trong Hội chẳng ngán bước vào đó đâu,” đứa khác nói.
“Họ có phép thuật đặc biệt hay thứ gì đó. Họ rất tham lam. Họ sống trên
sự nghèo khổ của con người,” đứa con gái nói. “Người nghèo làm tất cả mọi việc
và những người trong Hội chỉ sống ở đó thôi, chẳng vì cái gì cả.”
“Nhưng bây giờ không còn ai ở trong tháp nữa?” Lyra hỏi. “Không còn người
lớn?”
“Không có lấy một người lớn tại thành phố này!”
“Họ không dám, là vậy đó.”
Nhưng Lyra đã nhìn thấy một người thanh niên trên đó. Cô tin vào điều đó.
Có điều gì đó trong cách nói chuyện của bọn trẻ; cũng là một người chuyên nói
dối, cô có thể nhận ra những kẻ lường gạt ngay khi gặp chúng, và bọn trẻ đang
giấu cô điều gì đó.
Đột nhiên Lyra nhớ ra: điều mà cậu bé Paolo đã nhắc đến rằng cậu và chị
gái Angelica có một người anh lớn Tullio cũng đang ở trong thành phố này, và
khi đó Angelica đã bắt cậu bé phải im lặng... Liệu người thanh niên đó có phải
anh chúng hay không?
Cô bé để những đứa trẻ tự cứu thuyền và đạp thuyền quay lại bờ biển, cô
vào nhà pha một ít cà phê và để xem liệu Will đã dậy chưa. Nhưng cậu vẫn đang
ngủ còn con mèo cuộn tròn dưới chân cậu. Lyra đã rất nóng lòng muốn gặp lại học
giả của mình; vô viết cho Will mấy chữ, để trên sàn nhà rồi lấy cái ba lô và đi
tới chỗ có ô cửa sổ.
Con đường cô đang đi dẫn tới một góc nhỏ mà cô và Will đã tới tối qua.
Nhưng bây giờ nó thật trống trải. Ánh nắng mặt trời soi sáng tháp cổ và rọi
sáng những nét chạm trổ ở phía bên cạnh lối cửa ra vào: hình một nhân vật giống
như con người nhưng có đôi cánh gập lại, những hình này đã bị ăn mòn do thời
gian nhưng sự tĩnh mịch của nó lại biểu hiện sức mạnh của trí thông minh và
lòng trắc ẩn.
“Thiên thần,” Pantalaimon trong hình dạng một con dế đậu trên vai Lyra
nói.
“Có thể là Spectre,” Lyra hoài nghi.
“Không! Bọn trẻ kia đã nói rằng có gì đó angeli mà,”
Pantalaimon khăng khăng. “Cá đó là thiên thần.”
“Chúng ta vào chứ?”
Họ nhìn lên cánh cửa bằng gỗ sồi to lớn bản lề có màu mè cầu kỳ. Sáu bậc
thềm bên trên đã bị mòn vẹt, và bản thân cánh cửa thì mở he hé. Chẳng có gì có
thể làm Lyra chùn bước ngoại trừ chính nỗi sợ hãi của cô.
Cô nhón bước từng bước một và nhìn qua cánh cửa mở. Tất cả những gì cô
thấy là một đại sảnh lát đá tối màu; nhưng Pantalaimon đang đậu trên vai cô
thoáng thấy lo âu giống như khi họ bị chơi xỏ cái sọ trong hầm mộ ở trường
Jordan, nhưng bây giờ cô đã thông minh hơn. Đây là một nơi thật tồi tệ. Cô chạy
ra khỏi nơi đó và hướng về đại lộ có những cây thông đang ngập tràn ánh nắng. Khi
đã chắc chắn là không có ai để ý, cô đi thẳng qua ô cửa sổ tới Oxford của Will.
***
Bốn mươi phút sau, cô đã lại ở trong tòa nhà, đang tranh cãi với người
gác cổng, nhưng lúc này Lyra đã có được quân át chủ bài.
“Ông chỉ cần hỏi tiến sĩ Malone,” Lyra nói rất ngọt ngào. “Đó là toàn bộ
việc ông phải làm, gọi cô ấy. Cô ấy sẽ nói cho ông biết.”
Người gác cổng quay sang chiếc điện thoại, Lyra quan sát với vẻ rất thông
cảm khi ông bấm số điện thoại nói chuyện. Họ đã không cho ông ấy một chỗ ngồi
chu đáo, ở trong Oxford thật thì có cả một cái quầy to bằng gỗ trông giống như
là một cửa hàng vậy.
“Được rồi,” người gác cổng nói khi ông quay lại. “Cô ấy bảo cháu lên đi.
Và cháu làm ơn đừng đi đâu cả.”
“Không, cháu sẽ không đi đâu đâu.” Lyra nói rất nghiêm trọng, một đứa bé
gái ngoan đang làm những gì mà cô tiến sĩ bảo.
Khi đã đi đến bậc thang cuối cùng Lyra thật sửng sốt bởi cô vừa đi qua
một cánh cửa có biểu tượng người phụ nữ ở trên, thì nó mở ra và tiến sĩ Malone
lặng lẽ ra hiệu cho cô bé đi vào.
Lyra bước vào, bối rối. Đây không phải là phòng thí nghiệm mà là một
phòng vệ sinh, và cô tiến sĩ đang có vẻ băn khoăn.
Cô nói, “Lyra, có những người khác đang trong phòng thí nghiệm - sĩ quan
cảnh sát hay đại loại thế. Họ biết cháu đã tới gặp cô ngày hôm qua - cô không biết
họ đang truy tìm thứ gì, nhưng cô không thích nó. Có chuyện rồi sao?”
“Làm sao họ biết là cháu tới gặp cô nhỉ?”
“Cô không biết! Họ không biết tên cháu, nhưng cô biết họ ám chỉ ai...”
“À. Được thôi, cháu có thể nói dối họ mà. Cũng dễ.”
“Nhưng điều gì đang xảy ra vậy?”
Một giọng nữ vang lên từ phía hành lang bên ngoài: “Tiến sĩ Malone? Cô đã
gặp đứa bé chưa?”
“Vâng,” tiến sĩ Malone đáp. “Tôi vừa mới chỉ cho cháu phòng vệ sinh ở
đâu...”
Lyra nghĩ cô tiến sĩ chẳng cần phải lo lắng quá như vậy nhưng có lẽ cô ấy
chưa quen với nguy hiểm.
Người phụ nữ ở hành lang có vẻ trẻ và ăn mặc rất sáng sủa, khi Lyra đi ra
cô ta cố gắng nở một nụ cười với cô bé nhưng đôi mắt vẫn lưu lại vẻ nghiêm khắc
và nghi ngờ.
“Chào cháu,” cô ta nói. “Cháu là Lyra, có phải không?”
“Vâng, thế tên cô là gì ạ?”
“Tôi là Sergeant Clifford. Cháu vào đi.”
Lyra nghĩ người phụ nữ này có vẻ trơ tráo, cô ta cư xử như thể đó chính
là phòng thí nghiệm của mình vậy, nhưng cô vẫn gật đầu ngoan ngoãn. Đó cũng là
lúc đột nhiên cô thấy mình chợt nhói lên vì hối tiếc. Cô biết đáng nhẽ mình
không nên ở đây, cô đã biết Chân - kế muốn mình làm cái gì và chắc chắn là
không phải điều này. Cô hoài nghi đứng trước lối ra vào.
Trong phòng, những người đàn ông to lớn với cặp lông mày màu trắng đã
đứng sẵn ở đó. Lyra biết những Học giả thì trông như thế nào và không ai trong
số hai người này là Học giả cả.
“Vào đi, Lyra,” Sergeant Clifford nói. “Ổn thôi mà, đây là thanh tra viên
Walters.”
“Chào cháu Lyra,” người đàn ông nói. “Tôi đã được cô Malone đây kể cho
nghe tất cả về cháu. Tôi rất vui được gặp cháu và hỏi cháu một vài câu nếu có
thể.”
“Loại câu hỏi gì ạ?” Lyra hỏi lại.
“Không có gì khó khăn lắm đâu,” ông ta vừa nói vừa mỉm cười. “Hãy vào và
ngồi xuống đây Lyra.”
Ông ta đẩy một cái ghế về phía cô bé. Lyra thận trọng ngồi xuống, cô nghe
thấy tiếng cánh cửa tự đóng sập lại. Tiến sĩ Malone đang đứng gần đó.
Pantalaimon trong hình dạng một con dế ở trong túi áo ngực của cô bé đang rất
băn khoăn: Lyra có thể thấy nó dựa vào ngực cô và hi vọng sự run rẩy của nó sẽ
không bị ai phát hiện. Cô bé nghĩ cách để cho con nhân tinh bình tĩnh lại.
“Cháu từ đâu tới hả Lyra?” Thanh tra Walters hỏi.
Nếu cô bé nói là Oxford thì họ sẽ dễ dàng kiểm tra. Nhưng cô bé không thể
nói rằng mình đến từ một thế giới khác được, những người này quá nguy hiểm;
trong một lúc họ muốn biết quá nhiều thứ. Cô bé nghĩ ngay đến cái tên duy nhất
mà cô biết ở thế giới này: nơi mà Will đã từ đó tới.
“Winchester,” cô bé nói.
“Cháu vừa mới đánh nhau phải không hả Lyra?” người thanh tra viên hỏi.
“Làm sao mà cháu lại bị thâm tím thế kia? Có một vết thâm trên má cháu và một
vết khác ở chân - có phải ai đó đã làm cháu bị ngã phải không?”
“Không,” Lyra nói.
“Cháu có tới trường chứ, Lyra?”
“Vâng, thỉnh thoảng,” cô bé thêm vào.
“Hôm nay cháu không phải đến trường sao?”
Cô bé không nói gì. Mỗi lúc cô lại cảm thấy chẳng dễ dàng chút nào. Cô
nhìn về phía tiến sĩ Malone, khuôn mặt cô ấy đang rất buồn rầu.
“Cháu chỉ tới để gặp tiến sĩ Malone thôi,” Lyra nói
“Cháu đang ở Oxford phải không, Lyra? Cháu đang ở đâu?”
“Cháu ở với người ta,” cô bé trả lời. “Bạn bè thôi.”
“Địa chỉ của họ?”
“Cháu không biết chính xác nó gọi là gì. Cháu có thể tìm ra nó dễ dàng,
nhưng cháu không nhớ tên của con phố.”
“Những người cháu ở cùng là ai?”
“Bạn bè của bố cháu,” Lyra nói.
“À tôi biết rồi. Cháu tìm thấy tiến sĩ Malone bằng cách nào?”
“Bố cháu là một nhà vật lý nên bố cháu biết cô ấy.”
Mọi thứ đang diễn tiến dễ dàng hơn nhiều, cô nghĩ. Cô bắt đầu thư giãn và
nói dối thậm chí còn trôi chảy hơn.
“Cô Malone đã chỉ cho cháu thấy cô ấy đang làm gì phải không?”
“Ừm, máy móc với cái màn hình... Vâng, tất cả cái đó.”
“Cháu quan tâm đến mấy thứ đó à? Khoa học và các thứ đại loại?”
“Vâng, đặc biệt là vật lý ạ.”
Những câu hỏi kiểu như thế này xứng đáng bị một cái nhìn chằm chằm. Ông
ta không bối rối. Con mắt xanh xám của ông ta nhìn người phụ nữ trẻ thật nhanh
rồi lại nhìn Lyra.
“Cháu có ngạc nhiên trước những việc mà tiến sĩ Malone đã chỉ cho cháu
không?”
“Có, một phần nào đó, nhưng cháu biết mình cần cái gì.”
“Vì b
“Vâng, bố cháu cũng đang làm những công việc tương tự.”
“Chắc chắn rồi. Cháu có hiểu nó không?”
“Một ít thôi ạ.”
“Bố của cháu cũng đang nghiên cứu vật chất tối à?”
“Vâng.”
“Ông ấy đã đi xa được như tiến sĩ Malone chưa?”
“Không phải cách đó. Bố cháu có thể làm một số thứ tốt hơn, nhưng máy móc
có chữ hiện ra trên màn hình thì bố cháu chưa hề có.”
“Thế Will cũng ở cùng những người bạn của cháu chứ?”
“Vâng, cậu ấy…”
Cô bé dừng lại. Ngay lúc đó, cô nhận ra mình đã phạm phải một lỗi lầm
khủng khiếp.
Họ cũng vậy, họ chạy ra cửa để chặn cô bé lại nhưng tiến sĩ Malone đã
đứng trước cửa, viên trung sĩ chạy tới và bị ngã, làm cản trở lối đi của lão
thanh tra. Vậy là Lyra có thêm thời gian để chạy ra, rồi đóng sầm cửa trước mặt
lão thanh tra đang ở phía sau, cô nghiêng người chạy xuống cầu thang.
Hai người đàn ông mặc áo choàng trắng hiện ra trước cửa, cô đâm sầm vào
họ và đột nhiên Pantalaimon biến thành một con quạ, nó rúc ầm lên và vỗ cánh
làm cho họ sửng sốt ngã nhào về phía sau. Cô thoát ra nhảy xuống những bậc
thang cuối cùng, nhảy bổ vào người gác cổng đang đặt ống nghe điện thoại xuống,
ông ta kéo lết phía sau quầy và gọi với ra: “Ơ! Đứng lại! Con bé này!”
Nhưng cái nắp cửa rơi đè lên ông đã cản trở ông, và cô phải xoay cánh cửa
trước khi ông ta có thể chạy ra bắt cô
Phía sau cô, cầu thang máy đang mở và một người đàn ông có mái tóc xám
đang chạy ra thật nhanh và thật khỏe...
Cánh cửa vẫn không nhúc nhích! Pantalaimon nấp trong người cô: họ đã đi
sai đường.
Cô hét lên và xoay người một vòng, quăng mạnh trọng lượng ít ỏi toàn thân
của cô vào tấm kính nặng nề, mong mỏi nó sẽ xoay ra, và cuối cùng nó bật mở
đúng lúc tránh cú chụp của ông gác cổng, chặn mất đường chạy của người đàn ông
tóc xám, vậy nên Lyra có thể vù nhanh ra và chạy biến trước khi họ qua được
cửa.
Cô chạy qua phố, mặc cho những chiếc ô tô, phanh xe, tiếng bánh xe rít
lên; qua lỗ hổng giữa hai tòa nhà cao, rồi lại một con phố khác, ô tô đi tới từ
cả hai phía. Nhưng dẫu cô có nhanh nhẹn, lắt léo, thì người đàn ông có mái tóc
xám vẫn luôn bám sát sau cô - ồ, ông ta đáng gờm thật!
Trong vườn, qua hàng rào, qua mấy bụi cây, chim én Pantalaimon bay là là
trên đầu, chỉ cho cô đường để đi; khi thấy tiếng chân người đàn ông đó chạy
ngay phía sau, cô thu mình xuống, núp sau kho than dưới hầm tàu, cô không nghe
thấy tiếng ông ta thở hổn hển. Ông ta thật nhanh và khỏe. Pantalaimon nói “Quay
lại ngay! Trở lại con đường…”
Cô bò ra khỏi chỗ ẩn nấp của mình chạy băng qua bãi cỏ, qua cổng dẫn vào
vườn, cô chạy lại chỗ con đường Banbury, lại luồn lách, lại những tiếng phanh
xe rít lên; và rồi cô chạy lên khu vườn Norham, con đường yên lặng với những
hàng cây và ngôi nhà cao kiểu Victoria gần công viên.
Cô dừng lại để thở. Có một hàng rào cao phía trước một khu vườn, phía
chân hàng rào có một bức tường thấp, cô nấp vào phía dưới cây thủy tạp.
“Cô ấy đã giúp tụi mình!” Pantalaimon nói. “Tiến sĩ Malone đang cản đường
họ. Cô ấy đứng về phía t chứ không phải bọn họ.”
“Pan à, lẽ ra mình không nên nói về Will - mình đáng lý phải cẩn thận hơn…”
“Không nên tới luôn ấy,” nó nghiêm trang nói.
“Mình biết. Cả chuyện đó nữa...”
Nhưng cô bé thậm chí còn không có thời gian để thở bởi vì Pantalaimon
đang vỗ cánh trên vai cô và nói: “Coi chừng - phía sau...” rồi ngay lập tức nó
biến thành một con dế và chui tọt vào túi Lyra.
Cô đứng dậy sẵn sàng chạy, rồi đột nhiên cô thấy một chiếc ô tô đen màu
xanh to đang đậu trên vỉa hè bên cạnh mình. Cô cũng đang sẵn sàng chạy về hướng
đó, nhưng cánh cửa sau của ô tô mở ra và một khuôn mặt quen quen mà cô nhận ra
ló ra ngoài.
“Lizzie,” ông lão ở viện bảo tàng gọi. “Thật vui vì được gặp lại cháu. Ta
có đưa cháu một chuyến đâu đó không?”
Ông ta mở cửa xe ra và ngồi xích vào trong để lấy chỗ cho cô bé. Qua lớp
vải bằng cotton mỏng, Pantalaimon cắn vào ngực cô, nhưng cô vẫn bước lên ngay
tắp lự, giữ chặt lấy chiếc ba lô, và ông lão vòng qua người cô để đóng cửa xe
lại.
“Trông cháu như thể rất vội,” ông ta nói. “Cháu muốn đi đâu bây giờ?”
“Tới Summertown,” cô nói, “làm ơn đi ạ.”
Người lái xe đội một chiếc mũ lưỡi trai. Tất cả những điều có thể nói về
chiếc xe là êm ái, mềm mại và rất khỏe, mùi nước hoa cô - lô - nhơ của người
đàn ông đó tỏa ra nồng nặc. Từ chỗ này, chiếc xe lăn bánh mà không gây bất cứ
một tiếng động nào.
“Thế cháu tới đó để làm gì hả Lizzie?” ông lão hỏi. “Cháu đã biết thêm
điều gì về những chiếc sọ à?”
“Vâng,” cô bé vừa nói vừa ngoái lại nhìn qua ô cửa sổ. Không nhìn thấy
dấu vết nào của người đàn ông đó đang đuổi theo mình cả. Mình đã trốn thoát.
Ông ta sẽ không bao giờ tìm thấy mình và bây giờ mình đang an toàn trong một
chiếc xe của một người đàn ông giàu có như thế này. Cô cảm thấy có chút chiến
thắng trong lòng.
“Ta cũng làm một số điều tra,” ông ta nói. “Một nhà nhân chủng học, bạn
của ta vừa kể rằng anh ta có một vài thứ trong bộ sưu tập của mình, giống như
là đang triển lãm. Một vài trong số đó có tuổi rất cao. Ở Neanderthal, cháu
biết đấy.”
“Vâng, cháu cũng được nghe bảo thế,” Lyra nói mà không hề biết ông ta
đang nói gì.
“Thế còn bạn của cháu thì sao?”
“Bạn nào cơ ạ?” Lyra cảnh giác. Liệu mình đã nói với ông ta về Will chưa
nhỉ?
“Người bạn mà cháu ở cùng ấy.”
“Vâng cô ấy rất khỏe, cảm ơn bác.”
“Cô ấy làm gì? Cô ấy là một nhà khảo cổ à?”
“À... cô ấy là một nhà vật lý. Cô ấy nghiên cứu vật chất tối,” Lyra nói
mà hoàn toàn không kiểm soát được. Cô cảm thấy có điều gì đó lo lắng trong
lòng; ông lão này khá quen thuộc theo một cách lạ lẫm xa xăm nào đó, và cô vẫn
không nhớ ra được.
“Vật chất tối à? Thật thú vị! Bác đã nhìn thấy một vài điều trên tờ Times
sáng nay. Vũ trụ này đang đầy những thứ huyền bí mà không ai biết nó là cái gì.
Bạn của cháu đang lần theo nó, có phải không?”
“Vâng, cô ấy biết rất nhiều về điều đó.”
“Cháu sẽ làm gì sau này hả Lizie? Cháu cũng sẽ theo ngành vật lý học luôn
chứ?”
“Có thể. Còn tùy thuộc...”
Người tài xế khẽ ho và lái xe chậm lại.
“Ồ... dừng xe gần cái cửa hàng kia ạ... cháu có thể đi bộ tới đó.” Lyra nói.
“Cháu cảm ơn.”
“Hãy rẽ trái tới Nam Parade, ông có thể đỗ xe xuống phía bên phải được
không hả Alan,” ông ta nói với tài xế của mình.
“Vâng thưa ông.” người tài xế đáp lại.
Một phút sau, chiếc ô tô đậu phía bên ngoài thư viện. Ông lão giữ cánh
cửa mở bên phía ông ngồi, Lyra phải trèo qua đầu gối ông mới ra ngoài được.
Chiếc xe rất rộng nhưng có gì đó thật bất tiện và cô không muốn động vào người
ông ta mặc dù ông ta có vẻ tốt.
“Đừng quên cái ba lô,” ông ta vừa nói vừa trao nó cho cô bé.
“Cảm ơn bác.” Lyra nói.
“Bác hi vọng được gặp lại cháu, Lizzie ạ. Hãy gửi lời hỏi thăm của bác
tới bạn cháu.”
“Tạm biệt bác.” Lyra vẫn còn nấn ná trên vỉa hè cho đến khi chiếc xe đã
rẽ vào góc phố và biến mất rồi mới đi về phía những cây thông. Cô bé lại nghĩ
về người đàn ông có mái tóc nhạt màu và cô muốn hỏi Chân - kế.
***