Giã từ nước mắt - Chương 08

Chương 8

Buổi
gây quỹ ở Dallas thành công hơn Milla mong đợi; sự kiện đó không chỉ kiếm được
tiền mà Đội tìm kiếm còn tìm được một
công ty phần mềm hứa sẽ nâng cấp hệ thống máy tính cho họ. Hình ảnh những chiếc
máy tính mới nhảy múa trong đầu Milla, nhưng đó không phải là điều khiến cô
tỉnh như sáo trên giường ngủ của khách sạn đêm ấy.

Sự
phấn khích bừng bừng trong người mỗi lần cô nghĩ tới chuyện đã xảy ra sáng hôm
đó. Cô cảm thấy như mình vừa lao thẳng vào lửa mà vẫn an toàn thoát ra; cô gần
như ngất ngây trong hi vọng. Milla muốn gọi cho David, muốn kể với anh rằng rốt
cuộc cô đã thực sự có tiến triển, rằng cô đã biết tên kẻ bắt cóc và có một
chuyên gia - cô còn có thể gọi Diaz là gì khác được? - đang giúp cô tìm ra hắn.
Cô muốn chia sẻ niềm vui này với ai đó, và còn ai tốt hơn là bố của Justin?

Nhưng
đó là cuộc gọi mà cô sẽ không cho phép mình được thực hiện. Bây giờ David không
còn là chồng cô. Anh đã có một gia đình khác, và Milla rất thận trọng trong
việc xâm phạm vào đó. Khi nào có tin gì chắc chắn về Justin, cô sẽ gọi anh. Anh
gọi cho cô hai lần mỗi năm, và đó là khi cô kể cho anh nghe thông tin mới, mà
thực ra trong mười năm qua chẳng có gì nhiều. Để cuộc sống riêng tư của anh êm
ấm hết mức có thể, cô không bao giờ gọi cho anh. Chấm hết.

Milla
không thể dằn lại nỗi phấn khích và háo hức, vì thế cô không cố ngủ nữa mà cứ
hồi tưởng lại mọi chuyện đã xảy ra sáng đó, kể từ cuộc điện thoại của True cho
đến giây phút Diaz biến mất.

Bí ẩn
lớn nhất là ai đã gọi báo cho cô cuộc gặp ở Guadalupe và tại sao. Phần thưởng
không thể là lý do, vì đó là cuộc gọi nặc danh. Nhưng ai đó đã đặt cô vào đường
đi của Diaz, và cô không biết họ định giúp hay hại cô. Diaz có thể giết cô quá
dễ dàng chứ không chỉ làm cô ngất xỉu. Và sau khi gặp anh ta, cô càng chắc chắn
việc giết cô không hề làm anh ta mất ngủ.

Nghĩ
nát óc nhưng không ra lý do hợp lý cho cuộc gọi đó, cuối cùng Milla đành coi đó
là nhờ Chúa phù hộ. Chưa biết Diaz là một điềm may hay gở, thế nhưng chỉ trong
vài phút anh ta đã cho cô một thông tin vô giá, cho cô cơ hội khả quan nhất cô
từng có để tìm Justin.


không thể tin mình đã thực sự thuyết phục được anh ta giúp đỡ họ. Cô không thể
tin mình đã ngồi cách đầu gối anh ta chỉ có vài phân, vờ như chẳng hề sợ hãi.
Đôi mắt anh ta là đôi mắt lạnh lùng nhất, như thể không thứ tình cảm nào chạm
nổi anh ta. Anh ta biết phân biệt phải trái, cô nghĩ vậy, nhưng anh ta không
cảm thấy điều đó. Nếu anh ta chọn làm điều anh ta cho là phải, đó thuần túy chỉ
là một quyết định lý trí chứ không phải vì tình cảm.

Nhưng
cũng vì thế mà Milla nghĩ mình có thể thỏa thuận với Diaz. Lẽ ra anh ta có thể
giết cô và Brian trong đêm ở Guadalupe vì đã vướng vào đường đi của anh ta,
nhưng anh ta đã không làm vì họ không phải là mối nguy hiểm đối với anh ta.
Chừng nào cô còn khá chắc về những ranh giới của người đàn ông này, Milla nghĩ
mình có thể tin cậy và làm việc cùng anh ta.

Cô hi
vọng như vậy.

Cân
nhắc đến phản ứng của True trước cái tên Diaz, cô quyết định giữ bí mật chuyện
đích thân người đàn ông này đã xuất hiện trong văn phòng cô. True có tính bao
bọc của một con người mạnh mẽ, anh ta có thể báo cảnh sát, mà cô không muốn
điều đó chút nào.

Càng
ít người biết về Diaz càng tốt. Cô nhớ trong đầu là sẽ gọi Joann ngay sáng mai,
trước khi chị đến văn phòng và bảo chị đừng nhắc tới Diaz với bất kì ai.

***

Milla
đáp chuyến bay đầu tiên rời Dallas đi El Paso, tạt qua căn hộ để vứt hành lý và
đi tiếp tới văn phòng. Mới sáng sớm mà trời đã nóng ngột ngạt, nhắc cô nhớ rằng
cô trông chờ mùa đông biết bao.

Khi
bước vào văn phòng, cô nhận thấy ngay Brian đang có tâm trạng bỡn cợt, cậu ta
luôn trêu chọc Olivia và làm chị nổi đóa. Ngày hôm nay cậu ta đang cho chị lời
khuyên về thời trang, và việc đó đang chọc cười hầu hết mọi người trong văn
phòng.

“Chị
nên thử một kiểu tóc mới,” cậu ta nói trong lúc ngả ngớn trên góc bàn làm việc
của chị. “Cái gì đó đong đưa một chút. Và to một chút. Chị biết đấy, những sóng
lọn và những thứ tương tự.”

Mọi
yếu tố nữ tính trong người Olivia đều bị xúc phạm, chị bắn cho cậu ta một cái
nguýt dài lạnh lùng. “Trông tôi sẽ giống ai, Farrah Fawcett chết tiệt à?”

“Không,
nhưng chị có thể thử mà,” cậu ta nói đầy nghiêm túc.

Olivia
chậm rãi đứng dậy cho đến khi họ gần như chạm mũi vào nhau, một việc mà với
chiều cao một mét sáu mươi lăm chị chỉ có thể làm được khi cậu ta đang ngồi
trên bàn. “Cậu nhóc,” chị thong thả nói, “tôi đã từng hủy diệt nhiều gã đàn ông
hay ho hơn cậu: lợi dụng họ, bòn rút họ và vứt bỏ họ. Đừng có cố trèo cao mà
ngã đau.”

Brian
tỏ ra trì độn rất giỏi. “Cái gì cơ?”
cậu ta nói, hoang mang thấy rõ. “Tôi chỉ đang cố giúp thôi mà. Chị biết đấy,
cho chị vài lời khuyên và đại loại như vậy.”

“Thật
sao? Tôi không biết bọn tứ chi phát triển[1] lại là những chuyên gia thời trang
đấy.”

[1] Nguyên văn: Neanderthals, là một loài
trong chi Người đã tuyệt chủng, được cho là những người cộc cằn, thô lỗ.

Cậu
ta cười toe. “Đôi khi những thứ tự nhiên hoang dã lại thành mốt đấy.”

“Tôi
chắc cậu biết rõ lắm.”

Joann
bắt gặp ánh mắt của Milla và chỉ về phía văn phòng cô. Milla nhìn theo và gần
như rên lên thành tiếng khi cô trông thấy ai đang chờ mình. Bà Roberta Hatcher
đang tìm kiếm người chồng mất tích của mình, ông này biến mất vào một ngày cuối
tuần trong lúc bà đang ở Austin thăm chị gái. Vì cả quần áo cùng với ô tô của
ông ta và phân nửa số tiền trong tài khoản tiết kiệm của họ cũng mất theo, cảnh
sát đã đi đến một kết luận đúng đắn là chẳng có tội ác nào ở đây, ông Hatcher
đã tự ý bỏ đi và họ chẳng thể làm được gì hết. Thế là bà ấy quay sang nhờ Đội tìm kiếm giúp đỡ, và không chịu nhận
câu trả lời không.

Milla
nghĩ nếu có thể tìm được ông Hatcher, cô sẽ rất vui vẻ được bóp cổ ông ta. Làm
sao ông ta dám để vợ mình trải qua chuyện này? Nếu muốn bỏ đi thì ít nhất ông
ta cũng phải có gan và có đủ lịch sự để nói với bà ấy, thay vì để mặc bà ấy khổ
sở như thế này. Tất nhiên, trái tim Roberta vẫn sẽ tan vỡ, nhưng ít nhất bà
cũng biết được chuyện gì đang diễn ra, biết được ông ta còn sống và tình trạng
hôn nhân hiện tại của bà là gì.

“Xin
hãy giúp tôi,” Roberta nói khẽ bằng giọng khào khào như thể bà đã khóc quá
nhiều tới mức cổ họng sưng phồng và khô rát. Milla biết quá rõ cảm giác ấy là
như thế nào. “Tôi biết cô đã nói ông ấy không phải bị mất tích, rằng ông ấy đã
tự ý bỏ đi, nhưng cô không thấy sao, tôi không biết chắc như thế. Lỡ một kẻ
chuyên lường gạt nào đó đã thuyết phục ông ấy làm việc gì đó, và giờ ông ấy đã
mất tất cả số tiền và quá xấu hổ không dám về nhà, hoặc ông ấy đã bị thương hay
thậm chí là chết thì sao? Tôi đã thử tìm vài hãng thám tử tư như cô khuyên,
nhưng tôi không trả nổi chi phí. Kể cả nơi rẻ nhất cũng vẫn vượt quá khả năng
của tôi. Làm ơn.”

“Tôi
không thể,” Milla nói, cũng buồn như chính người phụ nữ này. “Chúng tôi cũng
giống như bà thôi. Chúng tôi không có nguồn tài chính vô hạn; chúng tôi phải
vun vén từng xu. Rất có khả năng ông Hatcher đã bỏ bà và không đủ dũng cảm để
nói với bà. Làm sao tôi có thể dùng các nguồn lực ít ỏi này để tìm một người
gần như chắc chắn đã tự ý bỏ đi được?”

“Nhưng
cô không thể kiểm tra số thẻ bảo hiểm xã hội của ông ấy để xem có phải ông ấy
đang làm việc ở đâu đó không à?”

“Việc
đó đòi hỏi một dịch vụ trả phí đặc biệt, và chúng tôi không có cái đó. Những
người chúng tôi tìm bị mất tích chứ không phải đang đi trốn.” Milla xoa trán,
cố nghĩ ra một giải pháp. “Bà đã thử hỏi Đội
cứu tế
chưa? Họ có tìm miễn phí những người thân bị mất tích đấy. Tôi không
biết liệu họ có làm trong trường hợp này không, nhưng có lẽ họ giúp được.”

Đội cứu tế ư?” Roberta lẩm bẩm. “Tôi
không biết là họ làm việc này.”

“Nếu
họ không thể giúp bà, thì hãy tìm một luật sư đi. Bà hãy làm những gì có thể để
bảo vệ mình về mặt pháp lý.”

Một
giọt nước mắt chảy xuống má Roberta. “Tôi còn chưa kể cho các con,” giọng bà
đứt quãng. “Làm sao tôi kể với chúng là bố chúng cứ thế bỏ đi được?”

Bà ấy
có hai người con trai, cả hai đều đã lập gia đình và có con cái. “Cứ kể với họ
đi,” Milla nói. “Bà phải kể, còn hơn là để họ tìm ra theo cách khác. Lỡ ông ấy
gọi cho họ thì sao? Lúc đó họ sẽ giận bà vì không chịu nói cho họ biết chuyện
gì đang diễn ra.”

“Tôi
cứ nghĩ,” bà quệt má, “tôi vẫn nuôi hi vọng ông ấy sẽ trở về nhà và chúng sẽ
không bao giờ biết được.”

“Đã
gần ba tuần rồi,” Milla nhẹ nhàng nói. “Kể cả nếu giờ ông ấy quay lại, bà vẫn
chấp nhận sao? Bà vẫn muốn ông ấy sao?”

Một
giọt nước mắt nữa rơi xuống. “Ông ấy không yêu tôi, phải không? Nếu có, ông ấy
đã không làm thế này. Ông ấy đã không thể làm thế. Tôi biết tôi đã để cho mình
hơi tàn tạ, nhưng tôi đã gần sáu chục rồi, và giờ tóc tôi có bạc đi một tí cũng
có sao đâu, phải không? Thế nhưng Benny lúc nào cũng giữ gìn. Và ông ấy chỉ có
một chút xíu tóc bạc.”

“Ông
ấy có thể có tình nhân không?” Milla biết rằng cảnh sát đã hỏi Roberta câu ấy.
Vào lúc đó, trong cơn sốc, lo lắng điên cuồng và sợ hãi rằng cuộc sống của mình
sắp đổ bể, Roberta đã tự động chối.

Tuy
nhiên, bây giờ khuôn mặt bà méo xệch, bà đưa tay lên che mắt. “Tôi không biết,”
bà ấy khóc. “Có thể. Hầu như ngày nào ông ấy cũng chơi gôn. Tôi không bao giờ
kiểm tra. Tôi đã tin tưởng ông ấy.”


những người sẵn sàng chơi gôn kể cả trong thời tiết nóng nực nhất, nhưng hàng
ngày ư? Milla không nghĩ vậy. Và cả Roberta cũng thế, khi bây giờ bà đã nhìn sự
việc từ một góc độ khác.

“Làm
ơn đi, hãy gặp một luật sư,” Milla lại nói. “Và đổi tài khoản ngân hàng của
mình đi. Tôi cá là bà vẫn chưa làm việc đó phải không? Tên ông ấy vẫn còn trên
tài khoản. Lỡ như ông ấy rút hết tiền thì sao? Lúc đó bà sẽ làm gì?”

“Tôi
không biết, tôi không biết,” Roberta rên rỉ, đung đưa từ trước ra sau trong lúc
quẫn trí. Rồi bà bắt đầu vô thức lục lọi trong ví của mình. Đoán được bà cần
gì, Milla rút một tờ khăn giấy từ cái hộp trên bàn và ấn vào tay Roberta.

Sau
vài phút chấm chấm và sụt sịt, Roberta hít một hơi dài. “Có lẽ trong những tuần
vừa qua tôi đã cư xử như một con ngốc. Tôi cần phải thức tỉnh để nhìn rõ sự
việc. Ông ta đã bỏ tôi. Tôi có thể cố nhờ Đội
cứu tế
, nhưng cô nói đúng: đầu tiên tôi phải đổi tài khoản ngân hàng và bảo
vệ những gì còn lại.” Cằm bà run run. “Tối nay tôi sẽ gọi cho các con và mọi
chuyện. Tôi không thể tin là ông ta lại làm việc này. Bỏ tôi là một chuyện,
nhưng còn mấy đứa con thì sao? Ông ta phải biết rằng chuyện này sẽ thay đổi tất
cả, vì thế hẳn là cả con cái ông ta cũng không quan tâm nốt.”

Đôi
mắt Roberta đỏ quạch và sưng húp, nhưng đầu bà đã ngẩng cao và bước chân bà
vững vàng rời khỏi văn phòng. Cánh cửa chỉ vừa mới đóng lại sau lưng bà thì
điện thoại của Milla reo vang. Cô bấm nút và ngồi xuống ghế, bắt đầu cảm thấy
kiệt sức.

“Milla
đây.”

“Chào
cưng. Hôm nay có rảnh để đi ăn trưa không?”

Đó là
Susanna Kosper, bác sĩ sản đã đỡ đẻ cho cô trong cái phòng khám miễn phí bé tẹo
ở Mexico ấy. Cuộc sống đôi khi thật nực cười: Susanna và Rip, chồng chị, thích
người Mexico đến mức họ đã ở lại El Paso để hành nghề. Bằng cách đó họ vẫn ở
trong nước Mỹ nhưng lại rất gần nền văn hóa mà họ yêu quý. Mỗi năm họ đi ít
nhất hai chuyến tới các vùng khác nhau của Mexico.

Susanna
luôn cố gắng giữ liên lạc với Milla, bất chấp thời gian biểu vô cùng bận rộn
của một bác sĩ sản. Susanna đã ở trong phòng khám vào cái ngày kinh khủng đó,
chị và Rip đã tham gia vào cuộc chiến tuyệt vọng của David nhằm cứu mạng Milla.
Đôi khi hàng tháng trời hai người phụ nữ không liên lạc với nhau do lịch làm
việc kín mít, nhưng bất cứ khi nào có thể họ đều ăn trưa cùng nhau - những lần
đó thường là do một-phút-ngẫu-hứng.

“Trừ
khi có việc gì đó bất ngờ xảy ra,” Milla nói. “Cho em thời gian và địa điểm
đi?”

“Mười
hai giờ rưỡi. Ở Dolly’s nhé.”

Dolly’s
là một quán cà phê nhỏ kiểu cách phục vụ món gà và luôn đông nghịt vào buổi
trưa, với toàn phụ nữ muốn ăn thứ gì đó nhẹ nhàng. Có vài doanh nhân tới ăn ở
đó, nhưng hầu hết cánh đàn ông đều tránh thật xa những bộ bàn ghế thanh nhã nơi
đây.

Khi
Milla buông máy, Joann ló đầu vào cửa. “Tôi đã không hề nhắc tới anh ta,” chị
thì thào. “Anh ta gọi lúc sáng sớm. Ít nhất tôi nghĩ đó là anh ta. Giọng anh ta
làm cho tôi sởn hết cả da gà, nên tôi khá chắc chắn đó là ai.”

Milla
thậm chí chẳng cần nghe đến giọng người đàn ông đó cũng thấy nổi da gà. Cô lơ
đãng xoa hai cánh tay. “Anh ta muốn gì?”

“Anh
ta không nói. Anh ta hỏi có cô ở đây không. Tôi bảo không, rồi nói với anh ta
chuyến bay của cô mấy giờ sẽ hạ cánh và mấy giờ cô có thể tới, rồi anh ta cúp
máy.”

“Chị
có cho anh ta số di động của tôi không?”

Trông
Joann có vẻ lo lắng. “Không. Tôi định thế, nhưng tôi không biết liệu cô có muốn
cho anh ta hay không.”

Vì có
thể Diaz đã biết số nhà và địa chỉ của cô rồi, do cô lỡ miệng nói ra tên thật
của mình là Milla Edge ở quán rượu đêm hôm thứ Sáu, Milla thấy cho anh ta số di
động của mình cũng chẳng hại gì. “Tôi sẽ cho anh ta số điện thoại khi nào gặp
lại.”

“Gặp
ai cơ?” Brian hỏi từ ngưỡng cửa.

Có lẽ
văn phòng của họ nên sử dụng một tấm ngăn chính thức, Milla nghĩ khi nhìn
quanh. Có thể cô sẽ kể với Brian về Diaz sau - cô còn chưa biết phải giải thích
thế nào về chuyện mình đã có một thỏa thuận với một gã đàn ông rõ ràng là kẻ
xấu, đấy đã là nói giảm rồi - nhưng giờ thì cô chưa sẵn sàng. Vì thế cô đánh
lạc hướng cậu ta bằng cách đổi chủ đề.

“Brian,
tôi biết là cậu chỉ đang chọc ghẹo và trêu Olivia thôi, nhưng tôi không chắc là
chị ấy biết đâu. Tôi không muốn văn phòng này rối tung cả lên...”

“Cô
ấy biết,” cậu ta nói, thọc tay vào túi quần bò và cười với cô, nụ cười toe
toét, phô cả hàm răng trắng theo kiểu e thẹn tôi-chỉ-là-một-cậu-chàng-nhà-quê
mà cậu ta thường dùng để làm mọi người mất cảnh giác. “Chúng tôi đang vui vẻ
mà.”

“Nếu
cậu đã nói vậy,” Joann nói bằng giọng hồ nghi. “Xem hoạt cảnh một phút trước,
trông như cậu sắp bị đánh ấy.”

“Không
đâu. Olivia là người theo chủ nghĩa hòa bình; cô ấy không tin vào bạo lực.”

“Trừ
khi cậu đẩy chị ấy đi quá giới hạn,” Milla nói. “Và tôi nghĩ là cậu đang tiến
rất gần rồi đấy.”

“Tin
tôi đi.” Cậu ta nháy mắt với cô. “Mà chị đã nói gì với bà Hatcher vậy? Lúc rời
khỏi đây trông bà ấy cứ như là một người phụ nữ đang hành quân ra trận ấy.”

“Tôi
đã thuyết phục bà ấy đổi tài khoản ngân hàng và gặp một luật sư.”

“Tạ
ơn Chúa,” Joann nói. “Đáng lẽ bà ấy phải làm thế ngay khi nhận ra ông ta đã lấy
đi nửa số tiền của họ.”

“Bà
ấy chưa sẵn sàng lắng nghe chuyện đó. Cần phải để cú sốc qua đi thì bà ấy mới
chịu nghe.”

“Cầu
mong ông ta sẽ bò lê bò càng về nhà trong vài tháng tới và nhận ra bà ấy đã ly
dị xong rồi,” Brian nói. “Cái đồ thối tha đó.”

“Amen.”
Milla nhìn vào chồng giấy tờ trên bàn cô và thở dài. “Tôi sẽ đi ăn trưa với
Susanna nếu không có chuyện gì gấp. Mọi thứ ổn cả chứ?”

“Đều
trong tầm kiểm soát. Ngay sáng sớm nay tôi đã nhờ nhóm ở Vermount đi tìm một bà
cụ bị bệnh Alzheimer đi lạc khỏi nhà, và trong vòng một giờ họ đã tìm được bà
cụ. Còn có vài cô cậu sinh viên đi leo núi ở Sierra Nevada không về nhà đúng
lịch, và người ta đang lập đội tìm kiếm
ở đó.”

“Chúng
mất tích bao lâu rồi?”

“Một
ngày. Đáng lẽ chúng phải về nhà tối hôm qua, nhưng bố mẹ chúng chưa nghe tin gì
từ chúng cả.”

“Mong
là bọn chúng đủ khôn ngoan để ở cùng một chỗ với nhau.” Và không có đứa nào bị
thương. Và ít nhất một trong số chúng đã đưa bố mẹ hay bạn bè lịch trình dự
kiến. Milla luôn thấy ngạc nhiên vì biết bao nhiêu người đi về miền hoang dã mà
không thèm nói với ai nơi họ sắp đi.

Cô kể
cho các nhân viên nghe về nhà bảo trợ mới của họ ở Dallas với lời hứa tặng một
hệ thống máy tính mới, rồi tập trung vào xử lý đống giấy tờ chất ngất.

Một
giờ sau, Olivia ló đầu vào cửa để hỏi gì đó, Milla chớp ngay cơ hội. “Nếu Brian
bắt đầu đùa quá lố thì cứ nói cho tôi biết nhé.”

“Tôi
có thể xử lý cậu ta mà,” Olivia mỉm cười nói. “Không sao đâu, thật đấy. Brian
nghĩ cậu ta có thể làm tôi nổi khùng và tôi thích làm cậu ta cụt hứng. Khi nào
cậu ta thôi không rào trước đón sau và thu đủ dũng cảm để mời tôi đi chơi, tôi
sẽ làm cậu ta quên hết chuyện tóc nhiều và não ít này.”

Mời
chị ấy đi chơi ư? Mắt Milla mở lớn. Chuyện là như thế ư? “Cậu ta
là cựu quân nhân,” cô buột miệng. “Cậu ta bảo thủ. Cậu ta đàn ông đến mức thái
quá...”

“Cậu ta cũng trẻ hơn tôi mười tuổi,” Olivia nói, nụ cười
nở rộng hơn nữa. “Nghe hay đấy chứ? Chắc chúng tôi không quẩn quanh mãi với các
vấn đề xã hội đâu, nhưng nếu thế tôi cũng có thể giữ vững lập trường của mình
với cậu ta. Ai mà biết được? Có khi tôi còn khiến cậu ta nghĩ theo cách của tôi
ấy chứ.”

Milla choáng váng nhìn theo Olivia khi chị đi ra với bước
chân nhún nhảy. Hấp dẫn giới tính thật là một điều kì diệu. Cô cần phải điều
chỉnh lại ý nghĩ của mình trước việc Olivia và Brian ở bên nhau - quả là họ rất
hòa hợp, bởi vì cả hai đều cứng đầu cứng cổ đủ để không cho người kia lấn át
mình.

Chà. Hôm nay đúng là một buổi sáng thú vị.

Bữa trưa cùng Susanna vẫn dễ chịu như mọi khi. Susanna luôn
luôn hỏi thăm về Đội tìm kiếm; ngay
từ những ngày đầu chị đã tỏ ra quan tâm thực sự và thi thoảng xuất hiện trong
các buổi gây quỹ. Chị không bao giờ tọc mạch, không bao giờ nhắc lại cái ngày
kinh khủng mà Justin bị bắt đi, nhưng chị luôn hỏi xem tình hình tiến triển đến
đâu rồi. Milla có đầu mối nào mới là lại kể cho chị nghe, nhưng hầu hết cô
chẳng có gì để kể. Ngày hôm nay, cô có chuyện để kể, nhưng khi Susanna hỏi, cô
chỉ lắc đầu. Đôi khi Susanna cũng tham dự các buổi gây quỹ, chị cũng có quen biết
với True Gallagher, và Milla không muốn chẳng may chị lại kể gì đó với anh ta.
Kể cả khi cô yêu cầu Susanna giữ bí mật, Milla vẫn biết chuyện đó bất khả thi.
Susanna sẽ kể với Rip, Rip sẽ kể với ai đó, và trước khi Milla kịp nhận ra,
True có thể đã gọi điện mắng tới tấp và Diaz sẽ biến mất. Cô không thể mạo hiểm
như thế, vì vậy cô giữ bí mật.

Bữa ăn gần kết thúc thì Susanna nhúng thìa của mình vào
cốc kem đu đủ và hỏi một cách tự nhiên: “Gần đây em có hẹn hò với ai không?”

Milla phá lên cười, cỗ máy đồn thổi đúng là hiệu quả!
“Nếu ý chị là True Gallagher thì câu trả lời là không.”

“Chị lại nghe khác đấy.” Một nụ cười khẽ nở trên khóe
miệng đẹp của Susanna và đôi mắt xanh của chị lấp lánh.

“Anh ta đã hỏi, và em đã từ chối. Chuyện chỉ có thế.”

“Chị nghe nói đêm thứ Bảy vừa rồi anh ta còn hộ tống em
đến tận xe ô tô của em nữa.”

“Nhưng anh ta chỉ làm có vậy thôi mà.”

“Vì Chúa, sao em không chịu đi chơi với anh ta nhỉ? Anh
ta là...” Susanna dừng lời, khẽ rùng mình. “Anh ta là một người đàn ông, với chữ Đàn
Ông
viết hoa.”

“Em biết. Anh ta cũng là một trong các nhà bảo trợ của Đội tìm kiếm nữa.”

“Thế thì sao?”

“Thế tức là em sẽ không làm bất kì việc gì gây hại cho
nguồn tài chính của chúng em, cho dù đó là True hay bất kì ai không thích việc
em hẹn hò với một trong các nhà bảo trợ.”

“Em có thề nguyện trinh bạch đâu,” Susanna nói, có phần
bực bội.

“Em biết. Đó là lựa chọn của riêng em. Với em, Đội tìm kiếm quan trọng hơn những cuộc
giao du, kể cả khi có một người đàn ông nào đó chẳng liên quan gì đến tiền bạc
của bọn em.”

“Đó có phải là lý do em cứ chia tay hết người này đến
người khác không?”

Milla mỉm cười. “Thực ra là họ chia tay em đấy chứ. Và
thực ra mới chỉ có hai người kể từ khi David và em ly dị.”

Miệng Susanna há hốc. “Hai á? Em mới hẹn hò với hai người
thôi á?”

“Không. Em có hẹn hò với vài người, khi nào có thể. Nhưng
chỉ có hai lần là gần giống như một mối quan hệ. Chị có nhớ Clint Tidemore không?”

“Nhớ
mang máng thôi. Em từng hẹn hò với anh ta một hai lần gì đấy thì phải.”

“Hơn
thế. Anh ấy là một trong hai lần gần-giống-mối- quan-hệ của em.”

“Một
anh chàng dễ thương.”

“Đúng
vậy. Anh ấy muốn em ở bên nhiều hơn mức em có thể, trong khi em không sẵn sàng,
vì vậy bọn em ai đi đường nấy.”

“Hồi
ấy em chẳng nói gì cả. Chị cứ tưởng anh ta chỉ là một bạn hẹn bình thường.”

“Chẳng
ích gì khi hâm lại chuyện cũ trong khi em không sẵn lòng nhượng bộ.”

“Nhưng
em phải nhượng bộ thôi.” Ánh mắt Susanna trở nên nghiêm túc. “Sớm muộn gì em
cũng sẽ phải nhượng bộ. Đó là cách duy nhất để duy trì một mối quan hệ.”

“Có
lẽ đến ngày nào đó,” Milla nói. Ngày nào đó khi cô đã tìm được Justin và quỷ dữ
không còn quăng quật cô nữa. Cho đến ngày đó, cô không thể nghỉ ngơi, không thể
để cho bất kì cái gì khác có ý nghĩa hơn với cô.

“Càng
sớm thì càng tốt đấy,” Susanna nói, rồi liếc nhìn đồng hồ và cầm hóa đơn của
mình. “Chị phải đi đây. Hai giờ là các cuộc hẹn khám bắt đầu rồi.”

Milla
cũng đứng dậy và họ ôm nhau. Rồi Susanna lao đi, tâm trí chỉ còn công việc.
Milla nán lại phía sau, cầm lấy túi xách và để lại tiền boa vì Susanna đã quên.
Hai khách hàng khác chen giữa cô và Susanna ở quầy thanh toán, nên đến lúc
Milla ra được khỏi quán thì chiếc Mercedes đỏ của Susanna đã cách cô hai dãy
nhà. Milla đi qua đường tới chỗ đậu chiếc SUV Toyota của mình, đầu cúi xuống
tìm chìa khóa xe trong đáy túi. Cô thường nhét nó ngay trong túi quần, nhưng
chiếc váy mỏng cô mặc hôm nay lại không có túi.


đây rồi. Lúc tìm thấy nó thì cô đã gần đến chỗ chiếc xe. Cô lôi chùm chìa khóa
ra, nhìn lên, và suýt thì không ngăn nổi tiếng thét thảng thốt khi suýt đâm sầm
vào một người đàn ông như từ trên trời rơi xuống, đứng chắn giữa cô và chiếc
xe.

“Tôi
đang chờ cô,” Diaz nói.

Hãy để lại chút cảm nghĩ khi đọc xong truyện để tác giả và nhóm dịch có động lực hơn bạn nhé <3