Bức chân dung của Dorian Gray - Chương 09 - 10

Cái chết của tình yêu

“Thà làm kẻ đẹp trai còn hơn làm người tử tế"

9

Khi Dorian thức dậy thì
trời đã quá trưa.

Người hầu mang trà và thư
vào cho chàng nhưng chàng không đọc. Chuyện xảy ra hôm qua giống như một cơn ác
mộng, nhưng khi chàng xuống dưới nhà thì chàng nhìn thấy bức tranh đã được che
phủ lại. Chàng tự hỏi là không biết có nên dỡ miếng vải che ra không? Gương mặt
trong tranh có thực sự là đã thay đổi không? Chàng có muốn biết không nhỉ?
Chàng châm một điếu thuốc suy nghĩ một lát. Có, mình phải biết mới được. Chàng
dở miếng che ra.

Không thế nào lầm được.
Bức chân dung đã thực sự thay đổi. Chàng không thể nào hiểu nổi, không lý giải
nổi. Điều không tưởng đã xảy ra.

Dorian cảm thấy đau khổ
và cảm thấy xấu hổ. Chàng không biết phải làm gì đây, và nghĩ gì đây. Cuối
cùng, chàng ngồi xuống viết một lá thư dài cho Sybil Vane với những trang đầy
ắp lời lẽ yêu đương cuồng nhiệt. Bỗng chàng nghe giọng Huân tước Henry ngoài
cửa. Dorian bật dậy che bức tranh lại.

“Chàng trai thân yêu ơi,”
Huân tước Henry nói khi vừa bước vào nhà. “Thật đáng tiếc. Nhưng đừng quá bận
tâm đến cô ấy nữa.”

“Ngài nói về Sybil Vane
như thế là sao?” Dorian hỏi. “Không có gì để tiếc nuối cả. Tôi muốn làm một
người tốt và tôi sẽ hạnh phúc. Tôi sẽ cưới Sybil Vane. Tôi sẽ không phản bội
lời hứa của tôi với nàng.”

“Cưới Sybil Vane ư!” Huân
tước Henry nhìn Dorian chăm chăm. “Thế anh chưa đọc thư tôi à?”

“Hôm nay tôi chưa đọc lá
thư nào,” Dorian nói chậm rãi.

Huân tước Henry tiến đến
chỗ Dorian và cầm lấy tay anh ta. “Dorian ” ông ôn tồn, “anh đừng sợ - trong
thư tôi báo cho anh biết là Sybil Vane đã chết. Cô ấy đã tự tử đêm qua tại rạp
hát.”

“Không, không thể thế
được!” Dorian kêu lên. Chàng ta rụt tay lại và nhìn Huân tước Henry với cặp mắt
ngây dại. “Khủng khiếp quá, Harry. Tôi đã giết Sybil Vane!”

“Cô ta tự tử mà,” Huân
tước Henry bình tĩnh nói. “ Anh có giết cô ấy đâu. Cô ấy tự tử vì cô ấy yêu
anh. Buồn thật đấy, nhưng anh đừng quá buồn phiền. Hãy đi ăn tối với tôi đi.”

“Nghe này Harry. Tối qua
tôi đã nói với nàng là tôi không muốn gặp lại nàng nữa. Sau khi bỏ đi, tôi đã
nhận ra rằng tôi quá độc ác và tôi đã quyết định trở lại với nàng và cưới nàng
làm vợ. Bây giờ nàng đã chết! Harry ơi, tôi phải làm gì đây? Ngài có biết tôi
đang ở trong tình trạng nguy khốn đến mức nào không?”

“Dorian thân mến,” Huân
tước Henry nói. “Anh không thể cưới Sybil Vane được. Không thể được... Những
cuộc hôn nhân như vậy không bao giờ thành công cả. Người chồng sẽ mau chóng
chán ngán và cảm thấy bất hạnh. Dĩ nhiên anh ta sẽ vẫn tử tế với vợ. Chúng ta
vẫn có thế đối xử tử tế với những người mà ta không quan tâm. Nhưng trước sau
gì người vợ cũng sẽ biết ra là ông chồng đã chán ngán cô ta. Lúc đó thì hoặc cô
ta sẽ trở thành một người rất ư là lôi thôi lếch thếch hoặc cô ta sẽ đội toàn
những chiếc nón rất đắt tiền do chồng của một người khác mua tặng.”

Chàng trai trẻ đi tới đi
lui trong căn phòng, “Cứ cho là điều đó đúng,” chàng khổ sở nói. “Nhưng, Harry
này, anh có cho rằng tôi độc ác không?”

Huân tước Henry mỉm cười
và nói với chàng ta điều chàng muốn được nghe. Sau đó ông kể những câu chuyện
thông minh dí dỏm về những người đàn bà ông đã từng yêu. Ông ta bảo rằng cái
chết của Sybil Vane là một đoạn kết đẹp cho chuyện tình cùa một nữ diễn viên.
“Cô gái ấy đã bao giờ được sống cuộc đời thật đâu, mà bảo là cô ấy chết,” ông
nói tiếp. “Đừng khóc cho Sybil Vane nữa. Cô ấy không thật sự hiện hữu bằng
Juliet đâu.”

Một lúc sau Dorian Gray
nhìn lên. “Harry, ngài đã cho tôi nhìn thấy rõ tôi,” anh ta nói chầm chậm.
"Ngài biết tôi rất rõ. Nhưng chúng ta sẽ không nói tới chuyện này nữa. Nó là
một bài học tuyệt vời đối với tôi. Thế thôi.”

Sau khi Huân tước Henry
đi rồi, Dorian mở bức tranh ra lần nữa. Hắn phải lựa chọn giữa một cuộc sống tử
tế và một cuộc sống xấu xa. Rồi hắn nhận ra rằng, thật ra, hắn đã lựa chọn. Hắn
sẽ trẻ mãi để tận hưởng mọi thú vui cuồng nhiệt mà cuộc đời trao tặng cho hắn.
Gương mặt trong tranh sẽ già đi, trở nên xấu xí và tàn nhẫn, nhưng hắn sẽ vẫn
mãi trẻ đẹp. Hắn che bức tranh lại và mỉm cười.

Một tiếng đổng hồ sau hắn
đã có mặt bên cạnh Huân tước Henry đang tươi cười, tại nhà ông ta.

10

Sáng hôm sau, trong khi
Dorian đang ăn bữa điểm tâm thì Basil Hallward đến.

“Dorian, cuối cùng tôi
cũng tìm được anh,” ông nói một cách nghiêm trọng. “Tối hôm qua tôi có đến,
nhưng họ nói với tôi là anh đi ăn tối với bạn. Dĩ nhiên tôi biết là không phải
như vậy. Tôi muốn chia buồn với anh về Sybil Vane. Tội nghiệp cô gái!”

“Basil thân mến,” Dorian
nói với vẻ chán chường. “Tối qua tôi đến nhà Huân tước Henry và đã có một buổi
tối thú vị.”

Basil nhìn anh ta chằm
chằm. “Anh đi ăn tối à?” Basil nói chậm rãi. “Anh ra ngoài ăn tối trong khi
Sybil Vane nằm chết tại một cái rạp hát bẩn thỉu à?”

“Thôi đi, Basil! Tôi
không nghe ngài đâu!” Dorian đứng bật dậy. “Sybil Vane là quá khứ... xong
rồi... quên rồi.”

“Dorian, anh đã thay đổi
mất rồi.” Basii nói. “ Vẫn là khuôn mặt đẹp tuyệt vời đó, nhưng cậu bé tốt bụng
và dịu dàng ngồi làm mẫu cho tôi vẽ đâu rồi? Anh không có trái tim à?”

“Hôm qua, tim tôi ngập
tràn buồn thảm. Tôi đã khóc vì Sybil, vâng, nhưng hôm nay tôi không thể khóc
được nữa. Tôi đã thay đổi, Basil ạ. Tôi đã là một người đàn ông với những cảm
xúc mới, những ý tưởng mới. Đừng giận tôi vì tôi là tôi. Không còn gì để bàn
thêm cả.”

Basil buồn rầu nhìn anh
ta. “Được rồi, Dorian,” cuối cùng ông nói, “tôi sẽ không nhắc đến Sybil tội
nghiệp nữa. Nhưng mà anh sẽ ngồi mẫu cho tôi họa một bức chân dung nữa chứ?”

“Không. Không bao giờ,”
Dorian nói nhanh. “Không thể nào được.”

“Tại sao chứ?” Basil ngạc
nhiên hỏi. “Và tại sao anh lại che bức chân dung đi như vậy?” Ông ta băng qua
căn phòng tiến về phía bức tranh.

Dorian kêu lên sợ hãi và
chạy đến đứng giữa bức chân dung và Basil. “Không, Basil! Ngài không được xem
nó. Tôi không muốn ngài nhìn thấy nó.” Nét mặt anh ta lộ vẻ giận dữ và tái mét.
“Nếu ngài cố tình xem nó thì tôi sẽ không bao giờ nói chuyện với ngài nữa.”

Người họa sĩ nhìn thẳng
vào anh ta và hỏi: “Tại sao tôi lại không thể xem tác phẩm của chính tôi chứ?
Sắp tới tôi sẽ trưng bày nó tại một phòng tranh ở Paris đấy.” Dorian cố gắng
giấu đi nỗi sợ hãi. “Nhưng ngài nói... ngài đã nói với tôi là ngài sẽ không bao
giờ triển lãm bức tranh cơ mà. Sao ngài lại đổi ý thế.” Dorian bước lại gần
Basil hơn, nhìn thẳng vào mặt họa sĩ và hỏi: “Hãy cho tôi biết tại sao?”

Basil quay đi. Một lát
sau ông nói chầm chậm, “Tôi biết là anh cũng nhận thấy điều kì lạ ở bức tranh.
Dorian ạ, anh đã làm đảo lộn cuộc đời nghệ sĩ của tôi ngay từ giây phút đầu
tiên tôi gặp anh. Anh đã trở nên rất quan trọng đối với tôi - tôi không thể nào
dừng nghĩ tới anh được. Khi tôi vẽ bức chân dung này, tôi cảm thấy là tôi đã bỏ
quá nhiều tâm huyết vào nó. Tôi không thể để người khác nhìn thấy nó.” Ông im
lặng một lúc rồi quay lại về phía Dorian, “Có lẽ anh nói đúng. Tôi không thể
triển lãm bức tranh này được. Tuy nhiên, anh sẽ cho tôi xem nó chứ?”

“Không, không bao giờ!”

Chàng họa sĩ cười buồn.
“Thôi, tôi đã tiết lộ với anh điều bí mật của tôi. Dorian, hãy hiểu tôi. Anh là
người duy nhất trong đời tôi đã thực sự ảnh hưởng đến nghệ thuật của tôi.”

Khi ông rời khỏi căn
phòng, Dorian cười thầm. Vừa rồi là giây phút nguy hiểm thật cận kề! Basil tội
nghiệp! Tuy ông ta đã tiết lộ điều bí mật riêng tư, nhưng ông không khám phá
được bí mật của Dorian. Nhưng còn bức tranh... phải giấu ngay nó đi mới được.
Không một người nào được phép nhìn thấy nó nữa.

Dorian cho mang bức chân
dung đã được che kín lên một căn phòng nhỏ sát mái nhà, rồi khóa cửa lại và tự
giữ lấy chìa khóa. Bây giờ hắn đã yên tâm, vì chỉ có hắn là người duy nhất có
thể thấy được nhũng sự thay đổi khủng khiếp trên khuôn mặt đẹp đó mà thôi.

Trở xuống dưới nhà, hắn
cầm lấy quyển sách mà Huân tước Henry đã cho mượn. Hắn ngồi xuống và bắt đầu
đọc.

Đó là câu chuyện về một
người Pháp, suốt đời đi tìm cái đẹp vả khoái lạc - mọi thứ khoái lạc, cả tốt
lẫn xấu. Dorian đọc từ giờ này sang giờ khác. Đó là một quyển sách đáng sợ, đầy
những ý tưởng kì lạ và những giấc mơ nguy hiểm - những giấc mơ đang từ từ trở
thành hiện thực với Dorian.

Dorian đọc đi dọc lại
cuốn sách này. Thật ra, hắn không thể ngừng đọc nó được, và trải qua năm tháng
nó càng trở nên hấp dẫn hơn. Hắn cảm thấy cuộc đời của người Pháp này là tấm
gương phản chiếu chính cuộc đời cùa hắn.

Hãy để lại chút cảm nghĩ khi đọc xong truyện để tác giả và nhóm dịch có động lực hơn bạn nhé <3