Chàng hiệp sĩ trong bộ áo giáp sáng ngời - Chương 15

Chương 15

Khi họ trở lại ngôi nhà, Nicholas chỉ gật đầu với cô khi anh đi ngang qua bếp
và lên phòng mình. Dougless, bối rối hơn tất cả mọi thứ, đi về phòng cô. Trên
gường cô là một chiếc hộp lớn, được đề tên công ty chuyển phát. Dougless xé mở
nó ra, quẳng băng dính và giấy hộp khắp nơi.

Bên trong là hai bộ váy
áo được thiết kế riêng tuyệt đẹp của mẹ cô.

“Cảm ơn, cảm ơn,
Elizabeth,” cô thở ra, ướm chiếc váy lên người cô. Có lẽ tối nay Nicholas sẽ
chú ý tới ai đó bên cạnh nàng Arabella oai vệ, cô nghĩ, mỉm cười thật rộng.

Khi Dougless bước vào
phòng khách nơi gia đình Harewood đang phục vụ cocktail, cô biết hai tiếng rưỡi
cô dành để ăn vận quả là bõ công. Lee khự lại với ly đồ uống đưa được nửa đường
tới miệng anh ta, và tiểu thư Arabella, một lần, nhìn đi khỏi Nicholas. Đức ông
Harewood thậm chí còn thôi chuyện trò về súng, chó và những bông hoa hồng của
ông. Nhưng Nicholas, Dougless nghĩ,à... phản ứng của anh khiến tất cả
những nỗ lực của cô thật bõ công. Khi anh lần đầu tiên nhìn thấy cô, đôi mắt
anh sáng bừng lên, sau đó chúng trở nên nóng bỏng khi anh bước về phía cô.
Nhưng anh khự lại trước khi anh tới chỗ cô và đứng đó cau mày với cô.

Bộ váy màu trắng của mẹ
cô được may ôm sát vào người với một bên tay áo dài, nhưng để trần vai và cánh
tay kia. Nó được che phủ bởi những hạt cườm nhỏ xíu, và khi cô di chuyển, chúng
phô ra tất cả những đường cong cô có. Cô đã đeo chiếc vòng tay kim cương của
Gloria bên cổ tay trần bên trái của mình.

“Chào buổi tối,” cô nói.

“Ái chà,” Lee nói, nhìn
từ đầu tới chân cô. “Ái chà chà.”

Dougless mỉm cười với anh
ta một cách còn hơn cả vương giả. “Đó làthức uốngà? Anh có thể lấy
cho tôi một ly gin và tonic không?”

Lee biến đi ngoan ngoãn
như một cậu nhóc nam sinh.

Thật đáng ngạc nhiên quần
áo có thể làm những gì cho một phụ nữ, Dougless nghĩ. Tối qua cô muốn co rúm
lại dưới gầm bàn trước sự hiện diện của Arabella, nhưng tối nay bộ váy đỏ cắt
sâu của Arabella trông thật rẻ tiền và nhạt nhẽo.

“Ngươi đã làm gì?”
Nicholas hỏi, lởn vởn đe dọa cô.

“Tôi không biết anh đang
nói về chuyện gì,” cô nói, chớp mắt ngây thơ vô số tội với anh.

“Ngươi phơi bày ra.” Anh
nghe như thểbị sốc.

“Ít hơn nhiều so với nàng
Arabella của anh,” côđớp lại, sau đó mỉm cười. “Anh có thích bộ váy này
không? Tôi nhờ chị gái mình gửi tới cho tôi đấy.”

Lưng Nicholas vẫn thẳng
như mọi khi. “Ngươi muốn gặp gã thầy thuốc đó sau bữa tối?”

“Tất nhiên rồi,” cô nói
một cách ngọt ngào. “Nhớ xem anh đã nói với tôi anh muốn tôi tìm ra anh ta biết
những gì.”

“Nicholas,” Arabella gọi.
“Bữa tối.”

“Ngươi không được mặc bộ
váy đó.”

“Tôi sẽ mặc bất cứ thứ gì
tôi thích, và anh tốt nhất là đi đi. Arabella đang gõ cồm cộp chân bàn của anh
kia kìa.”

“Ngươi...”

“Của cô đây,” Lee nói,
đưa cho Dougless ly đồ uống. “Chào buổi tối, thưa Đức ông.”

Bữa tối là một kinh
nghiệm tuyệt vời đối với Dougless. Nicholas không thể dứt mắt ra khỏi cô được -
hơn cả với cơn giận dữ của tiểu thư Arabella dễ thương. Lee lượn lờ quanh cô
gần đến nỗi có lúc tay áo khoác của anh ta lủng lẳng phía trên bát súp của
Dougless.

Sau bữa tối họ tới phòng
khách, và như một cảnh trong tiểu thuyết của Jane Austen[36], Nicholas chơi piano và hát. Anh có
một giọng hát trầm, sâu mà cô yêu thích. Anh đã mời Dougless hát cùng anh,
nhưng cô biết cô không có chất giọng. Thế nên cô phải ngồi trong một chiếc ghế
nhỏ, cứng đơ và theo dõi một cách đầy ghen tuông khi Arabella và Nicholas hát
một bản song ca, mái đầu của họ chụm lại với nhau, giọng của họ quấn quýt.

[36] Jane Austen: (1775 - 1817) nữ tác giả người Anh
rất nổi tiếng với những tác phẩm như Kiêu hãnh và định kiến, Lý trí và tình
cảm...

Lúcmườigiờ,
Dougless cáo lui và đi về phòng mình. Cô chẳng hề có khao khát dành buổi tối
một mình với Lee trong phòng của anh ta. Bí mật về kẻ đã phản bội Nicholas sẽ
phải đợi thêm một ngày nữa.

Nhưng vào nửa đêm,
Dougless biết cô sẽ không thể ngủ nổi. Cô cứ tiếp tục thấy Nicholas đang hát
cùng Arabella, cứ tiếp tục nhớ cái cách anh quay trở lại từ cánh đồng với áo sơ
mi bị cài nhầm nút. Cô ra khỏi giường, mặt áo choàng vào, vuốt tóc lên, và lên
đườngxuyênqua căn nhà rộng lớn tới phòng của Nicholas. Không có ánh
sáng phía dưới khe cửa phòng anh, nhưng có ánh sáng, âm thanh chạm cốc và tiếng
cười đầy quyến rũ của Arabella phát ra từ phía dưới khe cửa phòng cô ta.

Dougless không nghĩ gì về
việc cô đang làm. Cô gõ cửa một cách nhanh nhảu, ngắn gọn và cùng lúc đó cô đặt
tay mình lên nắm đấm cửa, quay nó, và bước vào phòng ngủ của Arabella. “Chào.
Tôi băn khoăn liệu tôi có thể mượn một cái ghim kẹp tóc không. Tôi dường như đã
làm đứt cái dây buộc rồi. Một cái dây buộclàrất quan trọng, nếu cô
biết ý tôi là gì.”

Nicholas đang duỗi dài ra
trên giường của Arabella, áo sơ mi của anh mở tung và bị lôi ra ngoài lưng
quần. Arabella đang mặc một chiếc áo choàng mỏng như tơ màu đen chẳng che phủ
gì nhiều da thịt của cô ta, và miếng vải nhỏ nhoi đó trong suốt.

“Cô... cô...” Arabella
nói lắp.

“Ồ,xin chào, thưa
Đức ông. Tôi có cắt ngang gì không?”

Nicholas đang nhìn cô với
sự ngạc nhiên vĩ đại.

“Nhìn cái này này,”
Dougless nói, “một chiếc TV của hãng Bang và Olufsen. Tôi chưa bao giờ nhìn
thấy một chiếc nào như thế này trước đây. Tôi hi vọng cô không phiền, nhưng tôi
thật sự muốn xem bản tin muộn.A, cái điều khiển từ xa đây rồi.” Cô ngồi
trên thành giường, bật chiếc TV màu to đùng lên, sau đó bắt đầu lướt qua các
kênh. Ở đằng sau, cô cảm thấy Nicholas ngồi dậy.

“Rạp chiếu phim,” anh thì
thầm.

“Không, chỉ là TV thôi.”
Cô chìa cho anh cái điều khiển từ xa. “Thấy chưa, đây là nút tắt và mở. Đây là
nút chỉnh âm thanh, và chúng là những kênh. Nhìn nó kìa! Nó là một bộ phim cũ
về Nữ hoàng Elizabeth.” Cô tắt phụt TV đi, đặt cái điều khiển từ xa lên chiếc
bàn cạnh giường gần Nicholas, ngáp dài, sau đó đứng dậy. “Tôi vừa mới nhớ ra
rằng tôi sau cùng cũng có một vài cái ghim kẹp tóc.Dù sao thì, cảm ơn,
tiểu thư Arabella. Hi vọng tôi không làm phiền hai người nhiều.”

Dougless phải chạy ra
khỏi cửa vì Arabella đang đuổi theo cô, bàm tay cô ta cong lên thành móng vuốt.
Dougless chỉ vừa kịp qua khỏi cửa trước khi nó đóng sầm lại phía sau gót chân
cô. Đứng bên ngoài, cô lắng nghe xem chuyện gì đang xảy ra bên trong căn phòng.
Sau một phút cô nghe thấy một âm thanh không thể nhầm lẫn đi đâu được là tiếng
chương trình TV về miền tây; sau đó là Arabella rít lên “Tắt nó đi!” Nhưng âm
thanh tiếp theo là giọng của Bette Davis trong vai Nữ hoàng Elizabeth đệ nhất.
Anh chàng khôn ngoan, Dougless nghĩ, mỉm cười, anh ta đã tìm thấy nút chuyển
kênh. Vẫn mỉm cười, Dougless trở lại phòng cô, và lần này cô không gặp vấn đề
gì trong việc chìm vào giấc ngủ hết.

Buổi sáng, Lee gặp cô khi
ăn sáng. “Tôi nghĩ cô sẽ rẽ qua phòng tôi tối qua,” anh ta nói. “Tôi định đọc
những lá thư cho cô nghe.”

“Định nói cho tôi ai là
kẻ đã phản bội Nicholas Stafford à?”

“Mmm,” là tất cả những gì
Lee nói; thế nên sau bữa sáng Dougless theo anh ta lên gác. Nếu anh ta nói cho
cô cái tên đó, liệu Nicholas có ngay lập tức trở lại thế kỷ mười sáu?

Nhưng cô thấy ngay rằng
dụ được Lee nói cho cô bất cứ điều gì sẽ có vấn đề.

“Tôi đang cố nhớ. Cha cô
ở trong ban giám đốc đại học Yale phải không? Có lẽ ông ấy sẽ thích thú đọc
những gì tôi tìm thấy.”

“Tôi chắc chắn sẽ rất vui
được kể cho ông về chúng. Tôi đặc biệt thích kể cho ông nghe về kẻ đã phản bội
Đức ông Nicholas,” cô nói.

Lee bước tới rất gần cô.
“Tôi sẽ nói cho cô nếu có lẽ cô gọi một cuộc gọi ngắn.”

“Cha tôi hiện giờ đang ở
vùng hoang dã xứ Maine và không thể gọi tới được.”

“Ồ,” anh ta nói, quay
người đi. “Vậy thì tôi đoán tôi không thể nói cho cô rồi.”

“Đồ tống tiềnnhỏ
nhen,” Dougless sôi lên sùng sục trước khi cô có thể nghĩ. “Anh đang đùa
giỡnvớisựnghiệpcủa mình, nhưng tên của kẻ phản bội này
đáng giá mạng sống của một người đàn ông đấy!”

Anh ta quay lại cô với
cái nhìn đầy kinh ngạc. “Làm thế nào một vài mảnh giấy từ thế kỷ mười sáu lại
đáng giá mạng sống của một ai đó được?”

Chẳng có cách nào cô có
thể giải thích được cho anh ta. “Tôi sẽ nói chuyện với cha tôi. Thật ra là hôm
nay tôi sẽ viết cho ông ấy một lá thư. Tôi sẽ thậm chí còn cho anh xem lá thư
đó, và tôi chắn chắn ông sẽ nhận được nó ngay giây phút ông quay về nhà.”

Lee nhìn cô, cau mày.
“Tại sao cô muốn cái tên này nhiều đến vậy? Có cái gì đó ám muội về tất cả
chuyện này. Nhân tiện Đức ông Stafford là aithế? Hai người hành động
không giống như ông chủ và thư ký lắm. Hai người hành động giống...”

Khoảnh khắc đó cánh cửa
bật mở tung và Nicholas bước vào phòng ăn. Anh đang mặc quần áo thời Elizabeth
đệ nhất của mình, đôi chân anh phô ra tất cả những cơ bắp trong chiếc quần nịt
bít tất dài, bộ áo giáp bằng vàng và bạc của anh phản chiếu trong ánh sáng mặt
trời. Anh giơ thẳng thanh kiếm của mình ra và chĩa nó vào cổ họng của Lee.

“Chuyện gì thế này?” Lee
gặng hỏi. Anh ta đẩy thanh kiếm đi, sau đó thở hắt ra khi lưỡi kiếm sắc cắt vào
cạnh tay anh ta.

Nicholas tận dụng lợi thế
của anh, đầu của thứ vũ khí gây chết người chĩa vào cổ họng của Lee.

“Dougless, đi gọi cứu
viện đi,” Lee nói, lùi lại. “Anh ta phát điên rồi.”

Khi Lee bị ghim vào
tường, Nicholas nói. “Ai là kẻ phản bội ta với Nữ hoàng?”

“Phản bội anh? Anh điên
rồi. Dougless, gọi cứu viện trước khi gã mất trí này làm chuyện gì đó chúng ta
đều hối tiếc.”

“Nói tên hắn ta ra,”
Nicholas nói, ấn mũi kiếm sâu hơn vào cổ họng Lee.

“Đựoc rồi,” Lee nói, giận
điên lên. “Tên của gã đàn ông đó là...”

“Đợi đã!” Dougless hét
lên khi cô nhìn vào Nicholas. “Nếu anh ta nói, anh có thể sẽ đi.Ôi,
Nicholas, em có thể sẽ không bao giờ gặp lại anh nữa.”

Vẫn giữ thanh kiếm chỏ
vào cổ họng của Lee, Nicholas giơ cánh tay anh ra cho Dougless, và cô chạy tới
anh, miệng cô chạm vào miệng anh trước khi cơ thể họ chạm vào nhau. Cô hôn anh
với tất cả khát khao, tất cả ước mong bị dồn nén cô cảm nhận. Tay cô giữ chặt
lấy mái tóc anh, kéo đầu anh xuống khi cô hôn anh. Vì trước
đâyDouglessluônnghĩ anh không ham muốn cô,cho
nênsự đam mê cô cảm thấy đến từ Nicholashiện giờkhiến chân cô
baybổnglên khỏi sàn nhà khi anh nâng cô lên chỉ với một tay.

Anh dứt ra trước.
“Điđi,” anh ra lệnh cho cô.

Những giọt lệche mờ
mắt Dougless, nhưng cô có thể thềrằngcó cả nước hình thành từ mắt
củaNicholas.

“Đi,” anh lại nói. “Đứng
tránh xa ta ra.”

Đầy ngoan ngoãn, quá mềm
yếu đểcãilời, Douglesslùitránh ra vàibước, sau đó
đứng lặng yên nhìn anh. Không bao giờ được gặp lại anh nữa, cô nghĩ. Không bao
giờ được ôm anh nữa, không bao giờ được nghe anh cười, không bao giờ...

“Cái tên!” Nicholas yêu
cầu, ánh mắt anh chưa bao giờ rờiđôimắt của Dougless. Khi anh rời
khỏi thế giới này, anh muốn hình ảnh cuối cùng của anh sẽ là cô.

Lee bị hoang mang bởi tất
cả những gì đang diễn ra. “Tên của người đàn ông đó là...”

Mọi thứ xảy ra cùng một
lúc. Dougless, không thể chịu đựng được ý nghĩ Nicholas rời đi,
baythẳngngười vào anh. Nếu anh đi, cô cũng sẽ đi.

“Robert Sydney,” Lee nói
khi Nicholas và Dougless nằm ngổn ngang dưới chân anh ta. Anh ta nhìn xuống bọn
họ. “Cả hai người đều điên cả rồi,” anh ta nói, sau đó bước qua họ khi anh ta
rời khỏi phòng.

Dougless giữ cho đầu mình
vùi vào cổ áo giáp bạc của Nicholas, mắt cô nhắm chặt.

Khi Nicholas hồi phục lại
bản thân, anh nhìn xuống cô, đầy kinh ngạc. “Chúng ta đến nơi rồi,” anh nói.

“Đâu? Có ô tô ở bên ngoài
hay xe do lừa kéo thế?”

Tặc lưỡi, anh nâng khuôn
mặt cô lên trong tay mình. “Chúng ta ở lại thời đại củaem. Tađã
bảoemphải đứng sang một bên mà.”

“Ừm, em... chà, em...” Cô
lăn ra khỏi anh để ngồi dậy. “Em nghĩ nó có thể là một kinh nghiệm tuyệt vời để
thăm trực tiếp nước Anh thời Elizabeth đệ nhất. Em có thể viết một cuốn sách,
và anh biết đấy, trả lời tất cả mọi câu hỏi mọi người thật sự muốn biết, như là
Elizabeth có bị hói hay không? Đàn ông thời đó thật sự đối xử với phụ nữ như
thế nào? Cái gì...”

Nicholas ngồi dậy và hôn
môi cô thật ngọt ngào. “Emkhông thể quay trở lại với ta.” Anh đặt tay vào
sau lưng mình. “Emđã đâm mạnh vào áo giáp của ta. Có những vết xước từ
lần trướcemđánh gục ta.”

“Anh sắp sửa bước ra
trước mũi xe buýt mà.”

Đứng lên, anh chìa tay ra
để nâng cô dậy, nhưng khi Dougless đứng lên, cô không thả tay anh ra. “Anh vẫn
ở đây.” Cuối cùng cô cũng thở ra. “Anh biết tên của kẻ phản bội và anh vẫn ở
đây. Robert Sydney. Sydney? Nhưng không phải là Arabella Sydney rằng anh...
rằng anh và cô ta...”

Nicholas đặt tay anh lên
vai cô và đi về phía cửa sổ. “Hắn ta là chồng của Arabella,” anh nói khẽ.
“Nhưng thật không dễ để tin rằng hắn ta nói dối nữ hoàng về ta. Ta luôn luôn
nghĩ hắn là người tốt.”

“Mẹ kiếp anh và cái bàn
đó!” Dougless nói đầy dữ dội. “Nếu anh đã không quá... quá tích cực và có
Arabella trên bàn, chồng cô ta có lẽ đã không ghét anh. Và còn về vợ anh
nữa?Cô ấy chắc chắn phải rất phiền lòng.”

“Hồi đó, ta chưa kết hôn
khi ta cùng với Arabella.”

“Hồi đó,” Dougless lầm
bầm. “Có lẽ Sydney điên lên vì tất cả những lần khác nữa.” cô quay lại nhìn
thẳng vào anh. “Nếu em quay về quá khứ với anh, có lẽ em có thể giữ anh khỏi
dính vào rắc rối.”

Anh đẩy đầu cô xuống ngực
tấm áo giáp của anh. “Emkhông thể quay trở về cùng ta được.”

“Có lẽ anh sẽ không quay
trở về. Có lẽ anh sẽ ở lại đây mãi mãi.”

“Chúng ta phải tới
Ashburton, nơi có ngôi mộ của ta. Giờ thì ta đã biết ta đến đây để tìm kiếm thứ
gì, ta cần phải quay trở lại đó và cầu nguyện.”

Cô muốn nói nữa, muốn nói
điều gì đó khiến anh từ bỏ ý định quay trở về, nhưng cô biết không lời lẽ nào
có thể thay đổi tâm trí của anh được. Gia đình anh, tên tuổi anh, và danh dự
của anh đều thật quan trọng đối với anh. “Chúng ta sẽ rời đi hôm nay,” Dougless
nói khẽ. “Em không thấy anh cần phải gặp Arabella nữa.”

“Emkhông còn cái
máy tính hay TV nào để làm ta sao lãng nữa à?” anh hỏi, mỉm cười.

“Em để dành dàn âm thanh
nổi cho tối nay.”

Anh quay cô lại đối diện
với anh, tay anh trên vai cô. “Ta sẽ cầu nguyện một mình,” anh nói. “Nếu ta
quay trở lại, ta sẽ đi một mình.Em có hiểu không?”

Cô gật đầu. Thêm giờ, cô
nghĩ. Chúng ta hiện nay đang được thêm giờ.

Báo cáo nội dung xấu

Chi phí đọc tác phẩm trên Gác rất rẻ, 100 độc giả đọc mới đủ phí cho nhóm dịch, nên mong các bạn đừng copy.

Hệ thống sẽ tự động khóa các tài khoản có dấu hiệu cào nội dung.