Chàng hiệp sĩ trong bộ áo giáp sáng ngời - Chương 03
Chương 3
“Anh là ai?”Dougless hỏi người đàn ông đang mặc bộ trang phục
kì cục. “Và anh lấy ở đâu ra những đồng xu này?” Cô theo dõi anh ta nhỏm dậy khỏi
đầu gối, và từ việc anh ta di chuyển trong cái áo giáp nặng nề dễ dàng đến thế
nào, cô biết anh chắc đã phải quen với việc diễn tập nó trong một thời gian dài
rồi. “Những đồng xu này là đồ ăn cắp hả?”
Khi cô nhận thấy mắt anh
tarựclên, cô lùi lại một bước. Cô không muốn anh ta lại gí thanh
kiếm ấy vào cổ họng cô lần nữa. Nhưng cô thấy anh ta tự khiến bản thân mình
bình tĩnh lại.
“Không, tiểu thư, những
đồng xu là của chính ta.”
“Tôi không thể nhận chúng
được,” Dougless nói đầy cương quyết, chìa những đồng xu ra. “Chúng khá là có
giá trị.”
“Chúng không đủ với yêu
cầu của ngươi?” anh ta hỏi khẽ, thậm chí còn cười nhẹ nữa.
Dougless tặng cho anh ta
một cái nhìn nghi ngờ. Một vài phút trước anh ta đã tấn công cô bằng một thanh
kiếm, nhưng giờ thì anh ta lại mỉm cười với cô như thể anh ta muốn... ừm, quyến
rũ cô. Cô nên biến khỏi cái gã đàn ông điên rồ này càng sớm càng tốt, cô nghĩ.
Khi gã đàn ông này chẳng
có biểu hiện gì là muốn lấy lại mấy đồng xu, cô đặt chúng xuống thành ngôi mộ.
“Cảm ơn vì đã đề nghị tôi lấy chúng, nhưng không,cảm ơn. Tôi sẽ tìm ra
cách khác thôi.” Cô quay đi để rời khỏi nhà thờ.
“Tiểu thư, hãy dừng lại!”
anh ta nói thật to.
Dougless siết chặt nắm
tay ở hai bên thân cô. Cái ngữ pháp giả tạo thời Elizabeth đệ nhất của gã đàn
ông này đang khiến cô lo lắng. Cô quay lại đối diện với anh ta. “Nghe này, tôi
biết anh có vấn đề. Ý tôi là, có lẽ anh đã bị va đập vào đầu và không thể nhớ
được mình là ai, nhưng đấy không phải là vấn đề của tôi. Tôi cũng có những vấn
đề của mình rồi. Tôi không có một xu dính túi, tôi đói, tôi không biết bất cứ
một ai ở đất nước này, và tôi còn không biết làm cách nào có thể kiếm được một
cái giường ngủ tối hôm nay, thậm chí nếu tôi có đủ tiền cho một cái.”
“Tôi cũng vậy,” người đàn
ông nói khe khẽ, nhìn vào cô với một đôi mắt buồn buồn đầy hi vọng.
Dougless thở dài.Những gã đàn ôngnghèo túng, cô
nghĩ,tai ươngcủa đời mình.
Nhưng lần này, cô tự nói với bản thân, cô sẽ không ngã xuốngvì nó nữa
đâu. Lần này cô sẽ không giúp đỡ một gã đàn ông điên rồ, kẻ khi giận dữđãlôi
một thanh kiếm ra dí vào cô. “Ra khỏi nhà thờ, rẽ phải - nhớ là nhìn kĩ xe cộ
đấy - đi bộ hết hai tòa nhà, sau đó rẽ trái. Cách nhà ga xe lửa ba tòa nhà là
cửa hiệu buôn bán xu. Ông ta sẽ sẽ đưa cho anh rất nhiều tiền hiện đại cho số
tiền xu cũ của anh đấy. Sau đó lấy tiền, mua cho bản thân mình một vài bộ quần
áo nghiêm chỉnh đi, và đặt phòng trong một khách sạn tốt vào.Bà cô
Marpletừng nói chỉ có một vài rắc rối trong cuộc sống
nàylàkhông thể giải quyết được bằng một tuần trong một khách sạn sang
trọng thôi. Nếu anh ngâm mình trong một bồn tắm nóng thật lâu, tôi cá là trí
nhớ của anh sẽ trở lại ngayđó mà.”
Nicholas chỉ có thể nhìn
chằm chằm vào cô ta. Người phụ nữ này đang nói tiếng Anh đấy à? Tòa nhà là cái
gì?Bà côMarple[8]là ai?
[8] Miss Marple: một bà cô già
không chồng sống ở trong một ngôi làng nhỏ ở St. Mary Mead, nước Anh, có tài
phán đoán suy luận đặc biệt, là một nhân vật hư cấu xuất hiện trong 1/2 cuốn
tiểu thuyết trinh thám của Agatha Christie.
Trước cái nhìn ngây ngốc
của anh ta, Dougless thở dài một lần nữa. Cô không thể bỏ mặc anh ta lại một
mình cũng như cô không thể bỏ lại một con cún con bị thương ở giữa đường cao
tốc được. “Được rồi,” cô cuối cùng cũng nói. “Đi với tôi đến trạm điện thoại và
tôi sẽ chỉ đường cho anh. Nhưng chỉ thế thôi. Đấy là tất cả những gì tôi sẽ
làm. Anh sẽ phải tự dựa vào bản thân mình sau đó đấy.”
Lặng lẽ, Nicholas theo cô
ta ra khỏi nhà thờ, nhưng anh dừng ngay tắp lự trên đường khi họ bước ra khỏi
cổng. Điều mà anh đang nhìn thấy thật quá khủng khiếp để có thể tin được.
Sau chỉ có vài bước,
Dougless nhận ra gã đàn ông đó không ở phía sau cô. Quay lại, cô nhìn thấy anh
ta đang thở hắt ra trước một cô gái trẻ ở bên đường phía đối diện. Cô
nàngđang ăn mặc theo phong cách lịch sự của mấy người Anh gần đây: tất cả
đều một màu đen. Cô ta đi một đôi giày cao gót màu đen thật cao, bít tất dài
màu đen, một cái váy da đen nhỏ xíu, và một cái áo len khổng lồ dài đến tận
phía đùi trên. Mái tóc ngắn của cô ta được phun màu đỏ và tía, lỉa chỉa ra mọi
phía như lông nhím.
Dougless mỉm
cười.Mốt thời trang chịu ảnh hưởng của các taypunkrocker[9] là một cú sốc đối với bất kì
ai,huống gì vớimột gã đàn ông điên rồ với ảo tưởng rằng anh ta đến
từ thế kỷ mười sáu. “Đi nào,” cô nói một cách hiền hậu. “Cô ấy cũng bình thường
thôi. Anh nên nhìn thấy những người tham dự một buổi nhạc rock.”
[9] Punk rock: một loại nhạc rock dữ dội, mạnh (phổ
biến từ giữa thập niên 70 thế kỷ trước ở Anh, Mỹ và Úc).
Họ đi đến cột điện thoại,
và Dougless lại chỉ hướng cho anh ta, nhưng, dù cô đầy khó chịu, anh ta vẫn
không rời đi, mà đứng bên ngoài buồng điện thoại. “Làm ơn đi đi,” cô nói, nhưng
anh ta vẫn chẳng dịch chuyển. Mình sẽ lờ tịt anh ta đi, cô nghĩ khi nhấc điện
thoại lên, nhưng cô nhanh chóng đặt nó xuống và quay lại với anh ta. “Tôi nghĩ
chúng ta nên làm rõ mọi chuyện giữa chúng ta ra nhé. Nếu đây là một cách làm
quen ngẫu nhiên của người Anh, tôi không hứng thú đâu. Tôi có một anh chàng
rồi. Hoặc là đã có một anh.” Dougless hít một hơi. “Tôi có một người đàn ông
trong cuộc đời mình. Thực tế là tôi đang định gọi cho anh ta ngay lúc này đây,
và tôi chắc chắn là anh ấy sẽ đến và đón tôi.”
Gã đàn ông đó vẫn không
đáp trả bài phát biểu nho nhỏ của cô, mà chỉ đứng đó, nhìn cô. Thở dài một
tiếng, Dougless gọi tổng đài để sắp đặt một cuộc gọi người nhận trả tiền cho
Robert ở khách sạn của họ. Sau một khoảnh khắc ngập ngừng, người thư ký khách
sạn thông báo cho cô rằng Robert và con gái anh đã làm thủ tục rời khách sạn
một tiếng trước rồi.
Dougless gác máy, sau đó
đổ sụp vào buồng điện thoại.Giờ thì
mình sẽ làm gì đây?Cô nghĩ.
“Cái gì đây?” người đàn
ông hỏi, nhìn vào cái máy điện thoại với một sự thích thú dâng cao. “Ngươi nói
chuyện với cái này à?”
“Cho tôi thở một cái,
được chứ?” cô nửa như hét lên, trút cơn giận dữ của cô lên anh ta. Quay lưng
lại, cô gật lấy điện thoại, gọi tổng đài, và lấy thông tin về số điện thoại của
khách sạn tiếp theo trong chuyến hành trình cô lập nên cho cô và Robert. Người
thư ký ở khách sạn thứ hai này thông báo với cô rằng Robert Whitley đã hủy đặt
phòng của anh ta chỉ một khoảnh khắc trước đó.
Dougless dựa vào buồng
điện thoại, và mặc kệ bản thân mình, nước dâng lên trong mắt cô. “Vậy thì chàng
hiệp sĩ trong bộ áo giáp sáng ngời của mình ở đâu mới được cơ chứ?” cô thì
thầm. Khi nói những lời này, cô nhìn vào người đàn ông đang đứng phía trước cô.
Một tia nắng mặt trời nhàn nhạt chiếu vào áo giáp của anh ta, một cái bóng đổ
ngang qua mái tóc màu xanh đen, và châu báu trên chuôi thanh kiếm của anh ta
lấp lánh. Người đàn ông này đã xuất hiện lần cuối cùng cô khóc và cầu xin một
hiệp sĩ trong bộ áo giáp sáng ngời.
“Ngươi có tin xấu à?” anh
ta hỏi.
Cô thẳng người dậy. “Nó
có vẻ như tôi đã bị bỏ rơi rồi,” cô nói khẽ, nhìn vào anh ta. Không, không thể
nào, và cô thậm chí sẽ không xem xét khả năng đó. Cơ hội là một trên một triệu
rằng gã diễn viên này, kẻ đã đặt hết tâm trí vào vai diễn mà anh ta tin tưởng,
xuất hiện chính xác cái khoảnh khắc mà cô cầu xin một hiệp sĩ trong bộ áo giáp
sáng ngời. Sự thật là Dougless bị hấp dẫn mạnh với những gã đàn ông kì quặc.
Đàn ông có vấn đề dường như córa-đađể tìm thấy cô.
“Ta dường như cũng đã mất
tất cả,” anh ta nói, khẽ đến nỗi cô khó có thể nghe thấy anh ta được.
Ôi, không! Cô nghĩ. Cô sẽ
không ngã lòng cho câunóiđó đâu. “Ai đó quanh đây phải biết anh là
ai. Có lẽ nếu anh hỏi bưu điện, ai đó có thể chỉ cho anh cách làm thế nào để về
nhà.”
“Bưu điện?”
Anh ta nhìn trông mất mát
một cách chân thật đến nỗi cô có thể cảm nhận thấy bản thân mình đang mềm đi vì
anh ta.Không, Dougless, không,
cô nói với bản thân mình, nhưng khoảnh khắc tiếp theo cô lại nghe thấy chính
mình nói, “Đi nào, tôi sẽ đưa anh đến chỗ cửa hiệu buôn bán xu để anh có thể
đổi những đồng tiền của mình.”
Họ đi cùng nhau, và cái
dáng đi thẳng tưng một cách hoàn hảo của anh ta khiến Dougless cũng phải thẳng
vai lên. Không một người Anh nào họ đi qua lại nhìn chằm chằm vào họ - ở mức
độDougless có thể nóiđược thìngười Anh chỉ nhìn chằm chằm vào
người nào đeo kính râm thôi - nhưng khi cô và Nicholas đi ngang qua một đôi
khách du lịch người Mỹ với hai đứa trẻ đang tuổi thiếu niên của họ. Người đàn
ông có hai cái máy ảnh quanh cổ ông ta.
“Nhìn này, Myrt,” người
đàn ông nói, hai người lớn thô lỗ thở hắt ra trước Nicholas, vẫn ở trong bộ áo
giáp của anh, và lũ trẻ thì cười phá lên và chỉ trỏ.
“Những kẻ cư xử thô lỗ,”
Nicholas nói dưới hơi thở của mình. “Ai đó nên dạy dỗ họ cách cư xử trong thời
hiện tại của họ sao cho tốt hơn.”
Mọi thứ xảy ra rất nhanh
sau đó. Một chiếc xe buýt dừng lại chỉ cách họchừng một thước, và bước ra
là khoảngnăm chụckhách du lịch người Nhật Bản, máy ảnh của họ bật
tanh tách khi họ chụp lại từngphâncủa ngôi làng nước Anh nhỏ nhắn,
đẹp lạ lùng. Khi nhìn thấy Nicholas, họ đổ xô đến anh, máy ảnh phủ kín khuôn
mặt họ.
Trước cái cảnh đoàn khách
du lịch xông tới, Nicholas rút thanh kiếm của anh ra và bước lên phía trước.
Theo dõi từ phía bên ngoài, một nữ du khách người Mỹ hét lên đầy sợ hãi, nhưng
mấy người Nhật vẫn tiếp tục tiến tới gần hơn, máy ảnh của họ bật tanh tách như
thể tiếng ve sầu trong một đêm mùa hè nóng bức.
Để ngăn chặn cuộc va chạm
sắp xảy đến, Dougless làm chuyện duy nhất cô biết sẽ đem lại kết quả: cô lao
bản thân mình vào người đàn ông đang phủ kín bởi áo giáp đó và hét lên,
“Không!” Thật không may, khi cô đánh vào anh, cạnh của thanh kiếm rạch một
đường trên tay chiếc áo của cô và cắt vào cánh tay cô. Giật mình bởi cơn đau,
Dougless trượt chân và gần như ngã xuống, nếu gã hiệp sĩ đó không đỡ được cô,
nâng cô lên trong cánh tay của anh ta lần thứ hai, và bế cô lại bên lề đường.
Đằng sau họ, máy ảnh của mấy người Nhật vẫn nhá sáng liên tục và mấy người Mỹ
thì hoan hô.
“Ui, ba ơi, cái này còn
tuyệt hơn lâu đài Warwicknữa,” một cậu nhóc người Mỹ nói.
“Nó không có trong sách
hướng dẫn du lịch, George,” người phụ nữ nói. “Em nghĩ họ nên cho thêm những
thứ như thế này vào trong sách hướng dẫn, hoặc nếu không người ta có thể nghĩ
nó là thật đấy.”
Nicholas đặt người phụ nữ
xuống. Bằng cách nào đó, anh không biết bằng cách nào, nhưng anh đã tự biến
mình thành kẻ ngốc. Ở thế kỷ này giới quý tộc được phép bị phỉ báng à? Và cái
máy nhỏ nhỏ màu đen mà những người đó giơ trước mặt họ là vũ khí kiểu gì vậy?
Vềvấn đề đó, họ là người kiểu gì mà lại giữ những máy móc như thế?
Anh không hỏi những câu
hỏi của mình, khi những câu hỏi có vẻkhiến ả phù thủy đó khó chịu. “Tiểu
thư à,cô đãbị thươngrồi,” anh nói, và Dougless có thể nhận ra
từ cái cách anh ta ngọ nguậy rằng anh ta cảm thấy bị sỉ nhục vì đã làm bị
thương cô.
Cánh tay cô đang chảy máu
và vết thương thì đau nhức, nhưng cô quyết định cho anh ta tẩu thoát. “Chỉ là
vết thương ngoài da thôi,” cô nói, nhại lại mấy chương trình TV miền Tây. Nhưng
người đàn ông đó không cười trước trò đùa của cô. Thay vào đó anh ta tiếp tục
trông bẽ bàng. “Sẽ không sao đâu,” cô nói, nhìn vào chỗ máu me trên cánh tay
mình. Cô lấy một tờ giấy lụa ra khỏi túi váy và ấn nó lên vết thương. “Cửa hiệu
tiền xu phía dưới đó. Đi thôi.”
Khi Dougless bước vào
trong cửa hiệu nhỏ, ông chủ quán mỉm cười đầy chào đón với cô. “Tôi đã hi vọng
được gặp cô lần nữa. Tôi...” Ông ta tắt ngay tắp lự khi nhìn thấy Nicholas.
Chậm rãi, không một tiếng nào, ông ta tiến đến phía trước và bắt đầu bước vòng
quanh Nicholas, kiểm tra quần áo của anh. Sau khi đi một vòng, ông ta thả cái
kình lúp kiểm tra đồ trang sức xuống mắt và nhìn vào bộ áo giáp, lầm bầm,”Mmm hmm,” lặp đi lặp lại. Trong khi
Nicholas đứng một cách cứng đờ, nhìn ông ta đầy ghê tởm,nhưng trông có vẻ
nhưanh cũng không muốnlạidính vàomột bước nhảy quá
trớnkhác,thìngười buôn bán xu kiểm tra chỗ trang sức trên
chuôi thanh kiếm của Nicholas, chỗ trang sức trên bàn tay đã đặt lên thanh
kiếm, và chỗ trang sức trên con dao găm dắt ở bên thắt lưng của anh - cái vũ
khí mà lúc trước Dougless vẫn chưa chú ý đến. Đẩy cái kính lúp lên, ông ta quỳ
xuống và kiểm tra những đường thêu trên nịt bít tất chỗ đầu gối Nicholas, sau
đó nhìn vào những mũi đan của bít tất của anh, và cuối cùng trong tất cả, đôi
giày mềm của anh.
Cuối cùng, người buôn bán
xu đứng thẳng dậy và nhòm vào mặt Nicholas, kiểm tra râu tóc anh.
Từ đầu đến cuối chuyện
này, Nicholas đã nhẫn nại chịu đựng sự xem xét kĩ lưỡng của gã thương nhân đó
với sự ghê tởm không thèm giấu giếm.
Cuối cùng người đại lý
buôn bán tiền xu cũng lùi lại một bước. “Thật đáng chú ý,” ông ta nói. “tôi
chưa bao giờ nhìn thấy bất cứ cái gì như thế này. Tôi phải bảo người bán đồ
trang sức bên cạnh xem cái này mới được.”
“Ngươi sẽ không làm
chuyện gì như thế!” Nicholas quát. “Ngươi nghĩ ta sẽ đợi cả ngày ở đây để bị
xem xét như con lợn ở hội chợ à? Ngươi có làm việc không, hay ta đi chỗ khác
đây?”
“Vâng, thưa ngài,” người
buôn bán tiền xu lầm bầm, lon ton chạy lại phía sau quầy của ông ta.
Nicholas thả một túi đầy
tiền xu lên mặt quầy. “Ngươi đổi cho ta cái gì cho những thứ này, và nhớ là, gã
kia, ta sẽ thăm hỏi tới những kẻ lừa ta đấy.”
Trước giọng điệu của
Nicholas, Dougless thấy bản thân mình co rúm lại về một phía. Cái gã mặc áo
giáp này có cái cách ra lệnh cho người khác có thể khiến người đó sợ rúm lại mà
đi thi hành mệnh lệnh của hắn ta. Sau khi anh thả những đồng xu xuống, Nicholas
đi tới đứng phía trước cửa sổ trong khi ông chủ quán, với đôi tay run rẩy, mở
cái túi ra.
Dougless di chuyển tới
chỗ quầy hàng. “Sao?” cô thì thầm. “Ông nhìn thấy gì khi kiểm tra anh ấy?”
Người buôn bán tiền xu
liếc một cách đầy lo lắng về phía lưng của Nicholas, sau đó cúi người về phía
Dougless thì thầm, “Áo giáp của anh ta làm bằng bạc - nguyên chất một cách đáng
chú ý - và nó được dát vàng. Những viên ngọc lục bảo trên kiếm của anh ta đáng
giá cả một gia tài, cũng như chỗhồng ngọcvà kim cương trên mấy ngón
tay của anh ta.” Ông ta liếc cô. “Dù là ai làm bộ trang phục đó cho anh ta cũng
tiêuhết một khoản vĩ đại đấy.Ôichao,” ông ta nói, giơ lên một
đồng xu. “Nó đây rồi.”
“Đồng nữ hoàng ở trên
thuyền hả?”
“Chính nó,” ông ta nói,
cầm đồng xu một cách đầy nâng niu. “Tôi có thể tìm được người mua, nhưng phải
mất vài ngày.” Giọng ông ta như thể dành cho người tình vậy.
Dougless nhấc lấy đồng xu
từ tay của ông ta, và thả nó cũng với tất cả những đồng xu khác lại vào túi,
ngoại trừ một đồng. Trước khi chúng được bán, cô muốn tìm hiểu một chút và so
sánh giá cả. “Ông nói ông sẽ trả cho tôinăm trăm bảngcho đồng xu
này.”
“Còn những đồng khác?”
người bán tiền xu hỏi, giọng ông ta gần như là cầu khẩn.
“Tôi sẽ... ý tôi là,
chúng tôi sẽ suy nghĩ về việc đó.”
Thở dài, ông ta đi ra sau
cửa hàng, sau đó vài phút quay lại và đếm ranăm trămbảng, đáng giá
một khoản tiền Anh khá lớn.
“Tôi sẽ ở đây nếu như cô
đổi ý,” người buôn bán tiền xu gọi với theo khi Nicholas và Dougless rời cửa
hiệu.
Trên phố, Dougless giao
cho Nicholas cái túi đựng tiền xu cộng thêm chỗ tiền giấy hiện đại. “Tôi đã bán
một đồng xu đượcnăm trămbảng, nhưng chỗ còn lại đáng giá cả một gia
tài đấy. Thực tế là dường như mọi thứ anh mang trên người đều đáng giá cả một
khoản tiền chuộc thích hợp với một nhà vua.”
“Ta là bá tước, không
phải nhà vua,” Nicholas nói, trông bối rối khi anh nhìn vào chỗ tiền giấy đầy
thích thú.
Cô nhìn sát vào áo giáp
của anh. “Cái đó là bạc thật hả, và chỗ kim loại màu vàng này thật sự là vàng
à?”
“Tiểu thư,ta không
phải là gã ăn xin.”
“Có vẻ là thế.” Cô lùi
lại khỏi anh. “Tôi đoán là tôi nên đi thôi.” Bất thình lình, cô chợt nhận ra
mình đã phí phạm cả ngày với gã đàn ông này, và cô vẫn chưa có tiền hay một chỗ
nào để đi. Và không có một ai ở Anh cô có thể gọi để được giúp đỡ khẩn cấp khi cô
cần. Robert và cô con giá của anh ta đã trả phòng khách sạn và hủy phòng ở
khách sạn kế tiếp. Dougless nhăn mặt. Không nghi ngờ gì hết Gloria nhỏ xinh yêu
dấu đã lại chê bai việc phải ở một khách sạn mang đầy tính lịch sử và dành cả
ngày nhìn ngó mấy tòa lâu đài và những danh lam thắng cảnh mang tính chất giáo
dục khác.
“Ngươi sẽ giúp ta chọn
chứ?” người đàn ông đó nói ở khúc cuối của một cái gì đó mà cô nhận ra là một
bài phát biểu còn hơn cả dài lê thê.
“Tôi xin lỗi, tôi không
nghe anh nói.”
Anh ta dường như có vẻ cố
gắng nói một cái gì đó rất khó khăn đối với mình. Anh ta nuốt xuống cứ như thể
những từ ngữ của chính mình là thuốc độc vậy. “Ngươi sẽ giúp ta chọn quần áo và
tìm một quán trọ để nghỉ đêm chứ? Ta sẽ trả công cho sự phục vụ của ngươi.”
Dougless phải mất một lúc
mới hiểu được anh ta có ý gì. “Anh đang đề nghị tôi một công việc?”
“Làm thuê, phải.”
“Tôi không cần một công
việc; tôi chỉ cần...” Giọng ngắt quãng, cô quay đi và chớp mắt để ngăn lại
những giọt nước. Tuyến nước mắt của cô có vẻ như đã được nối liền với thác
Niagara[10]vậy.
[10] Thác Niagara: ngọn thác lớn thứ hai và là một
trong những ngọn thác hùng vĩ nhất thế giới, với chiều cao tổng cộng 52m, nằm ở
biên giới Mỹ và Canada.
“Tiền à?” anh ta đề nghị.
Cô khụt khịt. “Không.
Phải, tôi đoán là tôi cần tiền, nhưng tôi cũng cần phải tìm Robert và giải
thích nữa.” Anh ấy nghĩ mình đánh con gái anh ấy, cô nghĩ. Không cần hỏi cũng
biết anh ấy giận điên lên. Nhưng làm sao có ai đó nói, “Con gái anh là kẻ nói dối,”
theo cách dễ thương được cơ chứ?
“Ta sẽ trả tiền nếu ngươi
chịu giúp ta,” người đàn ông đó nói.
Dougless quay lại nhìn
anh ta. Có cái gì đó trong mắt anh ta, cái gì đó mất mát và cô độc khiến cô ngã
lòng về phía anh ta một chút. Không! Cô tự nói với bản thân mình. Mày không thể
bị móc vào với một kẻ mày chắc như ăn bắp là bị điên. Hoàn toàn chẳng có gì
phải thắc mắc về gã này hết. Hắn ta không cần phải nghi ngờ gì
làngườigiàu có, nhưng hắn ta bị điên. Hắn ta có thể là một gã nhà
giàu bị mắc bệnh tâm thần, người đã thuê làm một bộ phục trang bởi một nhà sử
học thời trung cổ nào đó và giờ thì hắn ta mặc nó khi đi hết làng nọ qua làng
kia để lừa gạt những phụ nữ có một thân một mình.
Nhưng có cái gì đó trong
mắt anh ta. Chuyện gì sẽ xảy ra nếu anh ta bị mất trí nhớ?
Và, bên cạnh đó, cô có
chọn lựa nào khác chứ? Cô gần như có thể nghe thấy giọng cười đầy chế giễu của
Elizabeth, chị gái cô, nếu Dougless gọi và hỏi xin tiền. Elizabeth chắc chắn sẽ
chẳng bao giờ xem xét đến việc nhận lấy công việc từ một gã đàn ông mặc áo
giáp. Không nghi ngờ gì hết, Elizabeth sẽ biết chắc chắn phải làm điều gì, và
làm nó như thế nào, trong tình huống này, vì Elizabeth là hoàn hảo. Hai chị gái
khác của cô, Catherine và Anne cũng thế. Thực tế là tất cả người nhà Montgomery
dường như đều hoàn hảo - ngoại trừ Dougless. Cô đôi khi tự hỏi liệu cô có phải
bị đặt nhầm vào cũi hồi ở bệnh viện không.
“Được rồi,” Dougless bất
ngờ nói. “Tôi đằng nào cũng mất cả ngày rồi. Tôi sẽ giúp anh mua quần áo và tìm
một chỗ nào đó để ở, nhưng chỉ thế thôi đấy. Và tôi sẽ làm nó với giá, xem
nào... năm mươiđô la.” Chừng đó nghe đủ để cô thuê một căn
bed-and-breakfast[11]trong một đêm, cô nghĩ, và ngày
mai cô sẽ lấy hết can đảm và gọi cho Elizabeth một lần nữa.
[11] Bed and breakfast: (hay B & B) là một kiểu
nhà trọ nhỏ cung cấp chỗ nghỉ qua đêm và bữa sáng cho khách. Thông thường Bed
and breakfast là một ngôi nhà tư nhân có khoảngmười phòng ngủ sẵn sàng phục vụ.
Nuốt xuống cơn giận dữ
đang tăng lên, Nicholas tặng cho cô nàng đó một cái gật đầu cộc lốc. Anh hiểu ý
cô ta muốn nói là gì nhưng không hiểu từng từ ngữ của cô ta, nhưng ít ra anh đã
khiến cô ta đồng ý ở lại với anh thêm vài giờ nữa. Sau đó, anh sẽ tìm ra điều
gì khác nữa để giữ cô ta ở bên anh cho đến khi anh khám phá ra làm thế nào để
quay trở về thời đại của mình. Và khi anh tìm ra được điều anh cần phải biết,
anh sẽ hoan hỉ mà rời bỏ người phụ nữ này.
“Quần áo,” cô nói. “Chúng
ta sẽ mua quần áo cho anh, sau đó là đến giờ dùng trà.”
“Trà? Trà là cái gì?”
Dougless dừng lại không
đi nữa. Một người Anh giả vờ anh ta không biết tí gì về trà[12]? Gã đàn ông này còn
hơncảkhông thể chịu đựng được nữa. Cô sẽ giúp hắn ta cho đến khi cô
làm thủ tục nhận phòng kháchsạn cho hắn, sau đó cô sẽ vui mừng mà rời bỏ
hắn ta.
[12] Trà ở Anh quốc: mãi đến tận những năm 1660 –
1670, trà mới được du nhập vào Anh bởi hoàng hậu người Bồ Đào Nha Catherine, vợ
của hoàng đế Anh quốc Charles đệ nhị. Vì vậy Nicholas mới không biết gì đến trà
vào thời của anh.

