Vịnh Nhật Thực - Chương 13

Chương 13

Sáng hôm sau, cô chờ đến mười giờ mới gọi.

“Tao
không muốn có vẻ háo hức quá”, cô bảo Winston khi bấm số trên chiếc điện thoại
không dây trong bếp. “Nếu mày háo hức là đàn ông cảm thấy ngay”.

Trông
Winston khá buồn chán. Nó đi ra cửa, ngó lại cô với vẻ chờ đợi.

“Sáng nay mày đã ra ngoài hai lần rồi”. Cô lắng nghe tiếng
kêu ở đầu dây bên kia. “Tao nghĩ mày nghiện biển rồi”.

Thật vậy, Hannah nghĩ. Sự hiển nhiên là Winston tán đồng
cuộc sống mới của họ ở đây. Nó yêu thích chạy chơi quanh Vũng Chi Tử, nơi có vô
số mùi vị lẫn những sinh vật kỳ lạ cư ngụ. Rõ ràng nó thích thú với tự do không
bị kìm xích.

Cuối
cùng Rafe cũng trả lời.

“Madison nghe đây”. Giọng anh có vẻ mất kiên nhẫn, như thể
đang chú ý đến việc đáng để tâm hơn một cuộc điện.


thoáng cau mày nhìn chiếc điện thoại trong tay mình, đoạn lại áp nó vào tai.

“Xin
lỗi nếu em làm phiền việc quan trọng của anh”, cô nói cộc lốc. “Em nghĩ anh chờ
điện thoại của em”.

“Chào
buổi sáng, cưng”. Giọng Rafe ấm hơn hẳn. “Anh đang bận một chút. Anh quay lại
sau – chờ một giây”. Anh đột ngột ngừng lời và nói với một người khác. “Kiểm
tra kỹ hệ thống điện trên cái bảng đó, được chứ Torrance?”

“Cưng
á?” Hannah ngẫm nghĩ danh từ âu yếm của anh. Rafe chưa bao giờ gọi cô là cưng,
kể cả khi họ làm tình đêm qua. Dĩ nhiên là anh không nói năng gì mấy trên giường.

“Chết
tiệt, bức tường đó nên có cách âm”, Rafe nói tiếp, giọng nghèn nghẹt không rõ.
“Ừ, tôi thấy đám ống dẫn rồi. Đấy là lý do tôi muốn có cách âm. Ai lại muốn
nghe tiếng giật nước bồn cầu và tiếng vòi sen nhà tắm chứ?”

“Ống
dẫn à?” Hannah dừng việc cố gắng đưa ra các sắc thái của từ ‘cưng’, và tập
trung vào từ ngữ đáng bận tâm hơn. “Rafe, chuyện gì đang diễn ra ở đó? Có gì
không ổn à?”

“Anh
đang đánh giá điều kiện để lắp đặt hệ thống điện nước”, anh nói bình thường như
không có gì. “Tin tốt là mấy năm trước bà Isabel đã tu bổ tổng thể”. Anh lại ngừng
lời và nói với người khác. “Đó là đồng hả?”

“Rafe,
anh đang nói với ai vậy?”

“Anh
em nhà Willis đang ở đây”, anh nói vào điện thoại. “Anh đang bảo họ kiểm tra
ngôi nhà từ trên xuống dưới”.

“Anh
bảo Walter và Torrance Willis đến đó à?” Cô bật dậy khỏi ghế. “Tại sao?”

“Chỉ
để ước tính sơ bộ xem mất bao nhiêu để mở khách sạn mini và nhà hàng thôi”, anh
nói với âm điệu ngây thơ không tin được.

“Anh
không thể làm thế”. Cô túm lấy khóa, vừa đi vừa chạy về phía cửa. “Không được
làm mà không có sự đồng ý của tôi, khốn kiếp”.

“Chúng
ta đã đồng ý về chuyện mở khách sạn mini ở Mộng Tưởng”.

“Thậm
chí chúng ta còn chưa quyết định về quyền sở hữu nữa. Cấm anh động vào thứ gì
cho tới khi tôi tới đó”.

Winston
thấy cô chạy ra cửa. Nó bắt đầu nhảy lên.

“Anh bảo em rồi, anh chỉ mới xem xét sơ bộ thôi”, Rafe
nói.

“Giờ
tôi qua đó ngay. Nghe đây, Rafe Madison. Tôi sở hữu nửa ngôi nhà ấy. Cấm anh đụng
vào thứ gì cho tới khi tôi đến đó. Và cũng đừng có để anh em nhà Willis đụng
vào”.

“Hơi
quá muộn để bảo họ dừng rồi”, Rafe trầm ngâm nói. “Họ đã bắt đầu với hệ thống ống
nước”.

“Tôi
không tin nổi chuyện này”.


thảy điện thoại lên bàn ngoài hành lang và chạy vội ra xe. Winston đi theo. Nó
nhảy vào ghế, ngồi ngả về phía sau trong tư thế chờ đợi.

“Tao biết đêm qua tất cả là vì Mộng Tưởng mà”, cô bảo nó.

*

Chỉ một lát sau, Hannah oai vệ băng qua cửa trước ngôi nhà
lớn, sẵn sàng chiến đấu. Winston lóc cóc theo sau, nó chào đón Rafe một thoáng,
sau đó bắt đầu dạo chơi quanh bếp.

Rafe
liếc đồng hồ trong khi Hannah thắng gấp trước mặt anh. “Sáu phút hai hai giây.
Em đi nhanh đấy”.

Cô đặt hai tay lên hông. “Chuyện gì đang diễn ra ở đây?”

Rafe
không cần phải trả lời bởi một người đàn ông nhỏ, dáng vóc gọn gàng chọn đúng
lúc đó để bước vào hành lang.


thể chắc nịch với cái đầu trọc của Walter Willis luôn nhắc Hannah nghĩ tới một
người máy. Trong chuyển động của anh chứa đựng sự chính xác đến máy móc và thiếu
đi yếu tố nhân sinh. Cách nói của anh cụt ngủn và dứt khoát. Những đường xếp li
phẳng lì do hồ trên bộ quần áo lao động của anh chẳng bao giờ mềm ra cả. Như thể
anh đã thiết kế và làm ra nó dưới điều kiện vô trùng bị kiểm soát chặt chẽ
trong nhà máy sản xuất sản phẩm công nghệ cao.

“Hannah”.
Walter lau tay vào chiếc khăn sạch lòng thòng từ thắt lưng xuống. “Gặp lại cô
thật vui. Nghe nói cô đã quay lại thị trấn”.

Hannah
ngạc nhiên bởi sự tự chủ của mình. Cô đã che đậy thành công cơn giận dữ vẫn
cháy trong ánh mắt. Thậm chí cô còn ráng nặn ra nụ cười chào đón mà cô hy vọng
là hết sức dễ chịu và chân thành.

“Chào
anh Walter”, cô nói. “Đã lâu rồi”.

“Chắc
chắn”. Walter quay đầu lại, gọi em trai mình với qua vai. “Torrance, lại
đây chào Hannah cái”.

Torrance
bước khỏi phòng giặt. Ngay tức thì vẻ mặt anh rạng rỡ lên. Anh ra dấu chào bằng
cái cờ lê vặn ống. “Chào cô, Hannah. Mừng trở về”.

Anh
em nhà Willis là anh em sinh đôi cùng trứng, nhưng rất dễ phân biệt họ qua trang
phục, bởi họ là hai cực đối ngược. Trong khi Walter được thiết kế để đạt các đặc
tính kỹ thuật chính xác cho dây chuyền lắp ráp được máy tính hóa trong tương
lai, thì Torrance chỉ là dự án nho nhỏ trong gara nhà ai đó.

Không
cạo nốt đám tóc ít ỏi còn lại trên đầu như Walter, Torrance buộc mấy lọn tóc
thưa thớt, lởm chởm thành đuôi ngựa thò ra khỏi lỗ phía sau mũ. Phần đuôi hình
xăm con rắn lộ ra dưới một bên ống tay áo. Bộ đồ lao động của anh lấm tấm những
vệt trông như dầu ăn, bụi bặm và sốt pizza từ đời nảo đời nào. Thứ duy nhất sạch
và sáng trên người anh là đám dụng cụ trên chiếc thắt lưng rộng trễ nơi hông.

“Bà
Isabel lúc nào cũng nói rằng một ngày nào đó hai người sẽ quay về đây sống
luôn”. Torrance quay sang Walter. “Đúng thế nhỉ?”

“Chắc
rồi”, Walter đồng ý. “Nếu bà ấy nói thế một lần thì hẳn đã nhắc lại cả trăm lần.
Tôi tin lần cuối bà ấy bảo bọn tôi là lúc lắp đặt máy giặt trong phòng giặt ở
đây”.

Torrance
gật đầu. “Em nghĩ vậy”. Anh nháy mắt với Hannah và Rafe. “Bà ấy nói với bọn tôi
là muốn để lại mọi thứ có thể sử dụng tốt cho hai người”.

Willis
lắc đầu đầy vẻ bao dung. “Bà Isabel thật sự mê chuyện lãng mạn”.

Hannah
nheo mắt. “Chẳng phải hai người phải xem xét hệ thống ống nước sao?”

“Ống
nước à. Ối chà, suýt quên. Nghe cô nương nói gì rồi đấy”, Torrance tiếp. “Chắc
chúng ta phải quay lại làm việc thôi”.

“Phải”.
Đầu Walter giật xuống một lần, gật đầu một cách máy móc. “Ống nước. Nghe này
hai người, đừng quan tâm tới những gì người dân thị trấn đang kháo nhau. Không
thể không có điều tiếng, xét đến chuyện xảy ra vào cái đêm con bé nhà Sadler chết,
và bây giờ lại là việc Isabel để lại ngôi nhà cho hai người. Nhưng nó sẽ chìm
nhanh thôi”.

“Tôi
cũng hy vọng thế”, Hannah nói.

Torrance
vỗ vai Rafe. “Cho cậu biết nhé, tôi và anh tôi chưa bao giờ nghĩ rằng cậu có
liên hệ gì đến cái chết của Kaitlin Sadler cả”.

“Tôi
trân trọng điều đó”, Rafe đáp.

Walter
mím môi. “Torrance và tôi luôn ngờ rằng cô ta bị gã điên bệnh hoạn nào đó từ
Seattle giết. Phải không hả Torrance?”

Torrance
gật gà gật gù. “Ờ. Đấy là những gì chúng tôi hiểu ra. Nhưng cảnh sát trưởng
Yates không thèm để ý”.

“Ông
Yates chỉ muốn đóng hồ sơ vụ án càng nhanh càng tốt”, Walter ủ rũ nói. “Lúc ấy
ông ta sắp về hưu đến nơi, đương nhiên không muốn để lại sau lưng một vụ án mạng
bẩn thỉu chưa được giải quyết. Thế sẽ làm hỏng hồ sơ thành tích của ông ấy”.

“Án
mạng à”. Hannah gặp ánh mắt Rafe trong mấy giây. Anh nhìn cô một cách khó hiểu.
Cô quay lại phía Walter. “Anh nghiêm túc không đấy? Thực lòng anh nghĩ rằng chị
Kaitlin bị gã điên bệnh hoạn nào đó giết chết?”

Walter trao đổi cái nhìn với Torrance. “Không thể trách
chúng tôi vì nghi ngờ thế được, bởi chúng tôi đã tìm thấy một vật trong máy giặt
của cô ta trong khi sửa chữa. Đúng không Torrance?”

Torrance lại gật đầu. “Đúng. Nghi ngờ là phải”.

Rafe nhìn Walter. “Chính xác thì anh đã tìm thấy gì khi
anh sửa máy giặt của cô ấy?”

Trước sự ngạc nhiên của Hannah, Walter đỏ ửng như quả cà
chua.

“Đồ gợi dục”, anh
ta lẩm bẩm.

“Đồ gợi dục kiểu gì?” Rafe hỏi.

Giọng Rafe có điều gì đó khiến Hannah
đánh mắt về phía anh. Nhưng cô không đọc được gì từ biểu cảm nơi anh cả.

Torrance đảo mắt. “Cậu biết đấy. Đồ lót ren”.

Hannah nghĩ đến chiếc áo lót nửa quả bé xíu cô để rơi
trên cầu thang đêm qua. Khi mắt cô gặp mắt Rafe, cô biết anh cũng đang nghĩ đến
nó.

“Đàn bà mặc đồ lót ren bé xíu thì có gì gợi dục hả?”

“À, thứ chúng tôi tìm thấy không hẳn là bé”, Torrance
nói. “To đến mức vừa cỡ đàn ông”.

“Dứt
khoát to hơn cỡ của Kaitlin nhiều”, Walter kể. “Cô ta nhỏ nhắn mà”.

“Ngoài ra còn một cái váy ngủ gợi cảm cũng quá cỡ cô ấy”,
Torrance tiếp. “Và một đôi giày cao gót lấp lánh rất rộng nữa”.

“Đừng quên mấy cuộn băng ghi hình”, Walter thêm.

Hannah
chằm chằm nhìn anh. “Các anh tìm thấy tất cả những thứ ấy trong máy giặt của chị
ấy sao?”

“Không hẳn là trong máy giặt”. Torrance ngập ngừng. “Chuyện
thế này, khi bọn tôi sửa cái máy, bọn tôi thấy rằng vòi dẫn khí sấy hẳn đã lâu
không được làm sạch”.

“Mấy cái vòi khí ấy là đồ nguy hiểm”, Walter nói nghiêm
nghị. “Nếu bị xơ vải bít kín, chúng có thể gây cháy. Vậy là bọn tôi nghĩ giúp
Kaitlin chuyện đó, vì thế sau khi sửa xong cái máy, bọn tôi kéo bộ phận sấy ra
để kiểm tra vòi khí. Khi đó bọn tôi tìm thấy món đồ lót ngoại cỡ, băng video và
những thứ khác”.

Đằng sau máy
giặt à?” Rafe hỏi một cách cẩn trọng.

Torrance gật đầu mạnh mẽ. “Ai đó đã cắt một mảnh lớn trên
tấm vữa tường và nhét tất mấy món đó vào khoảng trống giữa các đinh tán”.

“Biết ngay mấy thứ ấy không phải của cậu, Rafe”, Walter vội
cam đoan.

“Vì sao?” Rafe hỏi. “Nhầm cỡ à?”

Torrance cười hô hố. “Quỷ thật, hè năm đó ai cũng biết cậu
hẹn hò với Kaitlin. Nhưng tôi và Walter chẳng bao giờ nghĩ cậu là đứa xăng pha
nhớt cả”.

“Đàn ông thích mặc đồ phụ nữ”, Rafe nhẹ nhàng sửa.

Torrance gật đầu. “Không bao giờ nghĩ cậu như thế”.

“Các anh đúng về sở thích đồ lót của tôi. Tôi là người
khá truyền thống”.

Tiếng cười của Torrance nhạt dần. “Dù sao thì sau khi
Kaitlin chết, Walter và tôi nhớ đến những thứ tìm thấy trong tường. Vì vậy bọn
tôi nghĩ cô ấy đã bị gã điên bệnh hoạn nào đó ngoài thị trấn giết”.

“Từ
Seattle”, Walter kết luận.

“Vì
sao là Seattle?” Hannah hỏi.

Torrance
khịt mũi. “Đây không phải là thứ người ta làm ở Portland”.

Hannah
nhìn Rafe.

Anh
nhún vai. “Anh ấy nói đúng. Cô biết người ta nói gì về dân Seattle đấy”.

Cô quay sang Walter và Torrance. “Các anh đã kể cho cảnh
sát trưởng Yates về đám băng và mớ đồ hả?”

“Phải, bọn tôi nghĩ đấy là trách nhiệm công dân”,
Torrance nói. “Nhưng ông ta bảo bọn tôi ngậm miệng vào. Nói thế đã là đủ chuyện
đàm tiếu rồi. Thị trấn không cần thêm nữa”.

“Ngoài ra, những thứ đó đã biến mất khi bọn tôi đưa cảnh
sát trưởng tới nhà Kaitlin để chỉ cho ông ấy thấy”. Walter thêm. “Tôi không
nghĩ ông ấy tin bọn tôi”.

Rafe cau mày. “Món đồ và mấy cuộn băng không còn ở đó khi
các anh quay lại sao?”

“Ừ”. Torrance thở dài. “Đấy là lý do chính anh Walter và
tôi không nói gì nhiều về những gì chúng tôi tìm thấy. Làm gì có bằng chứng, và
cảnh sát trưởng Yates nói bọn tôi có thể gặp rắc rối lớn nếu đi gieo rắc tin đồn
nhảm. Đúng không Walter?”

“Đúng vậy”, Walter quả quyết. “Bọn tôi không phải lũ ba
hoa. Nhưng bọn tôi luôn cho rằng Kaitlin bị giết bởi gã điên bệnh hoạn mà cô ta
đã hẹn hò”. Anh ta nhìn Rafe. “Không có ý xúc phạm đâu, nhưng ai cũng biết cô
ta lả lơi với nhiều người khác”.

“Phải”.
Rafe không nhìn Hannah. “Ngay cả tôi cũng biết. Vì sao các anh nghĩ rằng gã đàn
ông thích mặc đồ lót ren đã giết cô ấy?”

“Ai mà biết?” Torrance nói.

“Có thể gã không thích việc cô ta có đám băng ấy”, Walter
nói. “Có thể họ đã quay phim gã mặc đồ lót đàn bà”.

Ánh mắt Rafe lướt tới chỗ Hannah. Cô thấy tia tò
mò trong mắt anh. Không trách anh được. Bản thân cô cũng bất đắc dĩ cảm thấy
thích thú.

“Các
anh có nghĩ gã đàn ông đến từ Seattle đã quay lại nhà Kaitlin sau khi giết cô ấy
và lấy đám băng cùng những thứ kia không?” Rafe hỏi.

“Nghe
có lý đấy chứ?” Walter hỏi. “Gã không muốn để lại bằng chứng nào cho người ta lần
ra”.

“Chắc
chắn đây là một giả thuyết thú vị”, Hannah cẩn trọng chấp nhận.

“Cũng
chỉ đến thế thôi”, Walter nói. “Kaitlin chết đã lâu rồi. Không ai mở lại vụ đó
nữa đâu. Thế là tốt hơn cả”. Anh ta quay đi với tác phong quân đội. “Giờ nếu
hai người thứ lỗi, bọn tôi phải làm việc. Đúng chứ Torrance?”

“Phải”.
Đầu Torrance lắc lư lên xuống nửa tá lần với niềm háo hức cực kỳ. “Biến nơi này
thành khách sạn mini đi kèm nhà hàng sẽ là dự án lớn đấy. Nhưng cậu biết không,
nghe có lý lắm. Với sự tồn tại của trung tâm nghiên cứu và trường đại học, rồi
kế hoạch nâng cấp bến tàu cũ, thêm nhiều cửa hiệu hơn, gần đây Vịnh Nhật Thực
đón nhiều khách lắm. Không có mấy nơi tử tế để ở. Có mỗi khách sạn nhỏ cạnh đường
cao tốc. Người ta phải lái xe lên mãi tận bờ biển để tìm chỗ ở ngon lành”.

Anh
quay người lại, dậm chân theo bước anh mình.

Hannah
chờ đến khi anh em nhà Willis rời khỏi tầm mắt. Đoạn cô nhìn Rafe.

“Một
gã điên bệnh hoạn đến từ Seattle à?” cô hỏi khẽ.

“Anh
có linh cảm tất cả người dân thị trấn đều có suy diễn riêng về chuyện xảy ra
đêm hôm ấy”.

“Đồ
lót gợi dục cỡ lớn vừa cho đàn ông à?”

“Đừng
có nhìn anh”. Anh xòe hai tay, giơ lên. “Anh chưa từng thấy mấy thứ đó”.

“Thế
còn mấy cuộn băng?”

Anh
lắc đầu. “Không. Không băng biếc gì hết. Hannah, hè năm đó anh chỉ đi chơi với
Kaitlin vài lần trước khi nhận ra sự thật rõ ràng là cô ta chỉ vui chơi với anh
trong khi săn đuổi tấm vé đích thực của mình. Anh chưa bao giờ biết Kaitlin đủ
rõ để hiểu thói quen hay tính lập dị của cô ấy”.

“Hừm.
Anh nhận ra chuyện này nghĩa là gì chứ?”

Anh
chĩa ngón tay vào cô. “Không gì hết. Chẳng nghĩa lý gì hết. Chúng ta chỉ mới
nghe anh em nhà Willis nói về những thứ trong tường đằng sau máy giặt. Anh
không có ý xúc phạm cả Torrance lẫn Walter, nhưng họ không phải là những người
đủ tinh tế để đánh giá. Anh nghi ngờ trong đời họ đã từng đi xa hơn Portland
bao giờ chưa. Thứ họ thấy là đồ gợi dục và băng đồi trụy có khi chỉ là mấy thứ
giải trí đêm bình thường đối với người khác”.

“Kaitlin
không phải loại xấu hổ về các mối quan hệ của mình. Em cũng không hình dung được
chị ấy lại đi bảo vệ danh tiếng cho người đàn ông chị ấy hẹn hò. Nếu chị ấy mất
công giấu món đồ lót và đám băng để bảo vệ anh ta thì hẳn là chị ấy có mưu đồ lớn
đối với anh chàng tội nghiệp đó”.

Rafe
do dự. “Mục tiêu tối thượng trong đời Kaitlin là cưới người nào đó nhiều tiền để
giúp cô ấy rời Vịnh Nhật Thực”.

“Vậy
thì có thể anh chàng bạn trai này có tiền. Có thể chị ấy thấy anh ta có triển vọng
hôn nhân tốt”.

“Sao
phải giấu băng ghi hình và đồ lót?”

“Ai
mà biết? Có thể anh ta đã kết hôn. Có thể chị ấy muốn bảo vệ anh ta vì hy vọng
rằng anh ta sẽ li dị vợ và lấy chị ấy. Có thể –”

“Ái
chà”, Rafe nói. “Nhiều có thể quá đấy”.


nhăn mặt, đặt hai tay lên hông. “Anh nói đúng. Em mải mê quá hả?”

“Trí
tưởng tượng là rất tốt. Nhưng trong trường hợp này thật lãng phí. Đã tám năm rồi.
Chúng ta sẽ chẳng bao giờ biết được chuyện gì thực sự xảy ra với Kaitlin đêm
hôm đó. Như Walter nói, thế là tốt hơn cả”.

Miễn
cưỡng, cô kéo tâm trí về vấn đề trước mắt. Khoảnh khắc cô tập trung vào vấn đề
chính của mình, nỗi bực tức quay lại.

“Hãy
làm rõ chuyện này”, cô nói. “Anh không được làm gì Mộng Tưởng cho tới khi chúng
ta đi đến thỏa thuận về cách thức giải quyết vấn đề thừa kế”.

Rafe
trầm tư nhìn hành lang. “Anh có thể mở nhà hàng với phần nửa ngôi nhà thuộc về
anh”.

“Quá điên. Không đời nào anh có thể biến nửa ngôi nhà
thành nhà hàng được. Chúng ta chia bếp ra sao? Thế còn việc người ta sẽ sử dụng
nửa hành lang này, phần thuộc về em, để vào nhà hàng của anh? Và ai sẽ có phòng sưởi nắng chứ?”

“Anh
nghĩ nó sẽ là phòng ăn tối đẹp đấy. Vào mùa hè anh cũng sẽ để thêm bàn ra
hiên”.

“Không
được nếu không có sự cho phép của em. Rafe, anh không thể cứ tảng lờ các chi tiết
hợp pháp của quyền thừa kế. Ngôi nhà này đáng giá vài trăm ngàn đô. Chúng ta phải
thỏa thuận cho xong đã. Anh cũng biết rõ như thế”.

“À”,
Rafe nói hơi quá tình cờ, “nhân nói về thỏa thuận các chi tiết, anh có một gợi
ý”.

Cảm
thấy nguy hiểm, cô trân mình. “Gợi ý gì?”

“Cộng
tác có được không?”


chằm chằm nhìn anh, trong chốc lát không nói gì được.

“Anh?”
cuối cùng cô cũng ráng lên tiếng. “Và em? Cộng tác ở đây?”

“Em
không nghĩ sẽ được à?”

“Đêm
qua thì sao? Anh sẽ giả vờ nó chưa từng xảy ra?”

“Đêm
qua thì liên quan gì?”

Bỗng
nhiên cô nghẹn thở. “Liên quan đến mọi
chuyện
. Sao anh có thể nói về cộng tác công việc sau khi –” Cô vẫy tay,
không thể hoàn thành câu.

“À”.
Mắt anh sáng lên hiểu biết. “Em lo rằng chúng ta sẽ lẫn lộn công việc với tình
cảm hả?”

Giờ
đây có tiếng chuông văng vẳng trong tai cô. Tất cả chuyện này đối với anh là
sao? Trò giải trí dễ chịu à? Cô đấu tranh để lấy lại bình tĩnh.

“Với
anh thì không?” cô hỏi bằng giọng lạnh lùng nhất có thể.

“Ờ,
có”, anh nói với vẻ quá ư sẵn sàng. “Lẽ tự nhiên anh có vấn đề với việc đó vì
anh là người nhà Madison. Nhà Madison luôn gặp vấn đề khi để quan hệ công việc
lẫn lộn với quan hệ tình cảm. Nhưng đấy đâu phải vấn đề với em. Em là người nhà
Harte mà. Em có thể phân tách chúng”.

Anh
ta đang làm mình phát cáu, cô nghĩ. Cô phải rời khỏi đây trước khi mất kiềm chế.
Nhà Harte không làm như thế. Đặc biệt là ở nơi công cộng.

“Anh
nói đúng”, cô nói. “Chắc chắn em lo được. Nhưng như anh vừa chỉ ra, anh là người
nhà Madison. Hẳn nhiên anh sẽ làm hỏng việc”.


quay gót, bước vội ra ngoài. Winston vẫn trung thành như trước nay, lóc cóc chạy
theo cô rời khỏi bếp. Họ cùng nhau đi xuống mấy bậc cấp mà không ngoảnh lại.

Cô giật mở cửa xe. Winston nhảy vọt vào trong, chiếm lấy vị
trí cũ trên ghế phụ. Cô ngồi vào buồng lái, đóng sầm cửa.

Điều cuối cùng cô thấy trong gương chiếu
hậu là Rafe đứng dựa vào lan can hiên nhìn cô phóng khỏi lối dẫn vào nhà. Cô nhận
ra rằng anh ta thích thú nhìn cô mất tự chủ. Anh ta đã cố tình kích động cô,
xem chuyện gì sẽ xảy ra.

Sự
bất an ào qua cô. Tất cả những lời ông nội cô từng cảnh báo về nhà Madison
nháng qua tâm trí. Rafe đang chơi trò gì đây?

Hãy để lại chút cảm nghĩ khi đọc xong truyện để tác giả và nhóm dịch có động lực hơn bạn nhé <3