Tứ Quái TKKG (Tập 24) - Chương 06

SÁU: ÂM MƯU BỊ
LỘ TẨY

Lúc chạy tới quảng trường trước Tòa Thị Chính, Tarzan bỗng bảo hai chiến
hữu:

- Nếu rẽ trái, tụi mình sẽ rút ngắn chặng đường được chừng 500 mét. Còn nếu
đi thẳng, sẽ qua đại lộ Scholl. Tao nghĩ tụ mình nên đi thẳng. Bà Gertrud
Vossburger cần được che chở, và tụi mình đã hứa – không nên quên điều đó chỉ vì
tụi mình vừa qua một ngày vui. Tụi mày nghĩ sao?

Ba quái đạp xe theo đường đại lộ Scholl. Tarzan thả lỏng guồng chân vì biệt
thự số 12 đã thấp thoáng trước mặt. Ái chà, trong nhà đèn đuốc chẳng thấy.
Không lẽ họ đã đi ngủ?

Y hệt như một ngôi nhà ma. Tarzan ra hiệu cho hai quái dừng xe. Thăm gia
chủ giờ này quả là không ổn, nhưng không ghé vào hắn cảm thấy có gì đó thật
không yên tâm.

Hắn vừa dợm nhảy lên bao lơn đã bất ngờ khựng chân lại. Trời ạ, một tia
sáng đèn pin phát ra yếu ớt như có ai lấy tay che bớt, đang di động ở tầng hai,
phía sau rèm cửa sổ, xa dần rồi tắt ngấm. Tarzan lập tức khom người xuống, vọt
nhanh qua bao lơn tới sát tường nhà. Rõ ràng một chủ nhân như Rudolf không bao
giờ rọi đèn pin lấm lét như vậy. Tại sao gã không dám bật đèn sáng trưng chớ?

Và hắn ngớ người. Coi, cửa kính từ bao lơn vào nhà đã bị cắt một nửa hình
tròn ngang tầm nắm đấm chốt cửa. Cánh cửa hé cỡ hơn gang tay. Tarzan không một
chút chần chờ lủi về phía sau vẫy tay kêu các bạn.

- Ê, có một tên đạo chích trong đó.

- Hả?

- Giấu xe đi và đứng ngoài cảnh giác, đợi
tao thám thính. Có gì chúng ta sẽ phôn cho thanh tra Glockner sau.

- Chúa ơi!

Trong nháy mắt, Tarzan đã quay lại vị trí
cũ. Hắn mở rộng khe cửa êm ru, lách vào, nghe ngóng chờ cho tới lúc mắt đã quen
với bóng tối. Sau đó, hắn lên thang gác. Ánh trăng hạ tuần mờ nhạt làm khung
cảnh càng thêm rùng rợn.

Tarzan đi theo một hành lang có nhiều cửa
dẫn vào các phòng. Một trong những cánh cửa sau cùng mở toang. Té ra là một
buồng thay quần áo hẹp, hai bên tường là các tủ đựng đồ. Từ buồng này, Tarzan
có quyền rung đùi nhấm nháp tiếng động ở phòng bên cạnh qua cánh cửa hờ hững để
ngỏ thông giữa hai phòng. Còn phải hỏi, gã đạo chích đang thở hồng hộc ở phòng
sát bên chớ sao.

Một tia sáng của đèn pin lọt qua cánh cửa
khép hờ hắt đến chân Tarzan. Hắn mon men tới cửa, bàng hoàng liếc qua khe.

Ê, trong phòng ngủ của bà Vossburger –
Tarzan đoán vậy qua cách bài trí – tên trộm ung dung ngồi trên giường rọi đèn
tứ phía và nhịp nhịp giò thỏa mãn, vẻ như đang chờ đợi điều gì. Cái tướng to
béo với bộ mặt nung núc thịt của gã giống như một thằng hề hơn là một tên trộm.
Ánh đèn pin lướt trên tường và đứng sựng trước cái két kim loại óng ánh. Có lẽ
gã đành chịu bó tay trước cái két có mã số này.

Tên trộm nhếch môi hất bức tranh sơn dầu
vốn được treo che cửa két từ trên giường xuống đất rồi giơ tay phải lên. Trong
tay gã là một khẩu súng lục cỡ nhỏ. Gã hậm hực chĩa “con chó lửa” vô cái két
và… bóp cò: Cách! Cách! Cách! Cách! Tarzan sửng sốt vì không nghe tiếng nổ phát
ra. Bốn lần xiết cò của gã đều không nhả đạn. Trời đất, cứ như là chuyện giỡn.
Không lẽ gã đi ăn trộm nhà người khác mà lại vác theo một món… đồ chơi.

Gã đạo chích cúi nhìn khẩu Colt 45 không có
đạn làu bàu:

- Chán quá, bao giờ nhà ngươi mới chịu về
cho hả Vossburger? Quỷ tha ma bắt cái trò bày đặt chó chết này đi! Ôi, tao chỉ
muốn về trước khi các quán nhậu đóng cửa…

Chuyện quái quỷ gì vậy cà? Tarzan hồi hộp.
Hắn nên xông ngay vào tên trộm, chứng tỏ cho gã biết thế nào là một võ sĩ Judo
lợi hại, hay là…

Cả hai đột nhiên cùng nghe thấy, và cùng
cứng người lại.

Cửa nhà dưới kia mở ra.

Vợ chồng Vossburger đã về!

Tên trộm lập tức tắt đèn pin cái rụp và
nhanh nhẹn chụp kín đầu bằng một chiếc nón kéo xuống tận cằm. Gã lủi như chuột
vô góc tối giữa tủ áo và cửa sổ.

Bây giờ thì tiếng chân người đã nện mạnh
trên thang gác. Giọng bà Gertrud như rên:

- … nhưng mà Rudolf, em không chịu nổi
không khí của các bạn anh, em phải về…

Tiếng ông chồng độp lại nặng trịch:

- Ít nhất thì cô cũng ráng chịu lấy một
buổi đi chơi cho đến đầu đến đũa chớ!

- Chính anh thừa biết…

- Câm mồm ngay. Cô quả là đồ vô tích sự.

- Chao ơi Rudolf, hồi nãy anh đã thề thốt
với em, quỳ xuống van lạy em. Vậy mà cuối cùng anh vẫn chứng nào tật ấy…

- Im ngay. Tôi ngấy tận cổ rồi. Thêm nữa,
tôi đang nhức đầu đây. Ê, thuốc Aspirin cô để đâu hả? Trong phòng phải không?
Vô lấy cho tôi…

Vợ chồng Vossburger tới cửa chính của phòng
ngủ, thẳng từ hành lang vào. Tarzan nấp kĩ sau một giá áo treo đầy măng-tô hồi
hộp đợi.

Đèn trong phòng bật lên. Tiếng bà Gertrud
mỏi mệt:

- Thuốc trên bàn trang điểm… Á…

Sau tiếng rú kinh hoàng của bà vợ đáng
thương, Tarzan nghe tên trộm gầm gừ:

- Đưa tay khỏi đầu và cấm nhúc nhích!

Tarzan liếc qua cửa. Kia kìa, bà Gertrud đã
đưa tay lên cao.

Chồng bà, một gã đàn ông cao lớn mặc áo
khoác mùa hè thì… lim dim mắt nhìn tên trộm. Gã cũng giơ tay nhưng chỉ tới
ngang vai, với một nụ cười lạnh lẽo và ác độc nơi khóe miệng.

Rõ ràng gã chồng không sợ. Có lý nào gã
biết trước khẩu Colt không nạp đạn? Tarzan đang thắc mắc trong bụng thì giọng
mỉa mai của người chồng vang lên:

- Ông muốn gì đây, thưa sư phụ?

- Muốn gì hả? Tao không mở được cái két.
Đưa chìa khóa đây, lẹ lên!

- Chìa khóa ư? Trong cái tủ đầu giường kia!

Giọng tên trộm ngạc nhiên thấy rõ sau lớp
che mặt:

- Cááái gììì?

- Nào xin mời. Ông hãy cứ làm cái điều mà
ông định làm, thưa sư phụ.

Quả nhiên tên trộm quay sang cái tủ đầu
giường, lưng xây về hai người kia. Ngay lúc đó, tay phải Vossburger thọc vô túi
áo khoác nhanh như chớp. Mọi việc xảy ra chớp nhoáng khiến Tarzan sững sờ.

Hắn giật tung cửa, nhào đến như một luồng
điện xẹt, thét lớn:

- Không được bắn!

Khẩu súng Vossburger vừa rút khỏi túi đã
nhanh chóng đổi… mục tiêu. Thay vì chĩa vào lưng tên trộm, gã vẫy thẳng vô mặt
Tarzan. Trong lúc Gertrud rú lên như sắp điên đến nơi thì Tarzan đã phản xạ để…
tồn tại. Hắn nhảy bổ vào Vossburger dùng một đòn cận chiến gạt phắt cánh tay
gã.

Đoàng! Mùi khói súng khét lẹt. Tarzan húc
bật Vossburger ra phía sau, đồng thời giật phắt lấy khẩu súng. Coi, Vossburger
ngã bổ chửng ra giường, mặt co rúm ngó viên đạn dính vô tường với hai khóe mép
co giật.

Bà Gertrud cứ gào lên từng hồi như ma nhập
khiến Tarzan bực bội. Hắn quát:

- Thôi nào! Bà không nhận ra tôi sao bà
Vossburger?

Mắt người đàn bà thất thần. Mặc kệ bà ta,
Tarzan chĩa súng vào tên trộm đang run lẩy bẩy vì một loạt sự cố xảy ra khác
với kịch bản gã đã học thuộc.

- Đừng giật kinh phong nữa, ông bạn. Trò
chơi đã kết thúc. Tôi vừa cứu mạng ông bạn đó, hiểu chưa?

Hắn nhìn sang Vossburger khinh bỉ:

- Không có tôi thì ông bạn đã nếm mùi “kẹo
đồng” của gã đàn ông bẩn thỉu này. Không riêng gì tôi đã núp và chứng kiến, mà
cả gã cũng biết tỏng là súng của ông bạn không nạp đạn. Cho nên gã không ngần
ngại thừa cơ ông bạn quay lưng tính hạ thủ ông bạn…

Tên trộm buông rơi khẩu súng há hốc mồm. Gã
thẫn thờ đưa hai tay lên đầu lột chiếc nón trùm mặt ra. Nét mặt gã biến đổi ghê
gớm. Giọng gã như vọng từ áo quan ra:

- Rudolf Vossburger. Mày là thằng phản phé.
Mày đã thủ sẵn một khẩu súng để giết tao. Mày đã phá hủy hợp đồng… Mày…

Gã bỗng gào lên với một âm lượng mà đến
ngọn đèn trên trần cũng chao đảo:

- Mày đúng là đồ con heo! Đồ óc chó! Bây
giờ thì tao đã giác ngộ. Mày là một thằng sát nhân đã lợi dụng tao vào phi vụ
chôm chỉa tiền bạc của vợ mày. Nhưng mày lại tính thịt cả tao. Cớ sao tao phải
chết vì mớ của mày cướp chớ, quân chó má?

Mặt Vossburger tái xanh như tàu lá héo
trong khi tên trộm vẫn không ngừng cơn thịnh nộ. Vốn là một kẻ lưu manh chuyên
nghiệp, gã trộm suy diễn ngay chóc màn kịch của Vossburger không mấy khó khăn.
Gã gào tiếp:

- Thôi, tao hiểu rồi. Nếu cậu này không
xuất hiện thì giờ đây trên sàn nhà đã có hai xác chết. Mày bắn tao xong sẽ đến
lượt mụ vợ mày. Mày sẽ khai trước cảnh sát là tao giết bà ta. Đổ tội cho một kẻ
tội lỗi đã chết thì đơn giản quá mà! Sao? Thằng chó đẻ, mày định làm thịt vợ
mày bằng cách nào? Mày thẩy “đồ chơi” trong túi ra mau! Tao dám chắc là mày còn
nhét một hung khí trong túi áo khoác…

Vossburger cứng đờ người. Rồi khối thịt đồ
sộ như khúc củi ấy bỗng nhảy dựng vì tiếng quát của Tarzan:

- Nào, hãy lộn các túi ra, ông Vossburger!

Mồ hôi Vossburger toát ra từ mọi lỗ chân
lông. Gã run rẩy rút bàn tay trái từ túi áo khoác ra. Một thanh sắt nặng trịch
rơi thịch xuống tấm thảm.

Đúng lúc đó bà Gertrud đã té lăn ra bất
tỉnh.

Số phận tên trộm lẫn gã chồng gian ác đều
được định đoạt êm thấm. Coi, tiếng Tròn Vo oang oang từ phía cầu thang:

- Mày có cần tụi tao không, đại ca? Chuyện
gì vậy? Tụi tao nghe như có tiếng súng nổ hả?

- Có, có! Mày và Karl làm ơn chạy lại máy
điện thoại ở gần cửa ra vào. Báo cho thanh tra Glockner rằng tụi mình vừa tóm
được một tên trộm và một quý ngài giết vợ… hụt.

*

Thanh tra Glockner và đội săn bắt cướp xuất
hiện với còng số 8 tóm cổ Rudolf vô trại giam. Tên bẩn thỉu này không có lý do
gì không phun sạch, gã khai ra cả ả tòng phạm kiêm tình nhân Sigrid Jungfell và
năm phút sau ả cựu tiếp viên snack bar cũng vô khám. Riêng tên trộm ngu đần có
tên là Erwin Epstein cũng được cảnh sát dàn xếp cho một chỗ ăn ngủ trong tù để
chờ ngày ra tòa.

Ba quái “quá giang” ông Glockner về Tổng
nha cảnh sát. Trong văn phòng làm việc, “bố già” đi qua đi lại liên tục:

- Đêm nay các con đã chứng kiến sự sa đọa
của một con người. Chà, nếu không có sự can thiệp bất ngờ của các con, có lẽ
hai mạng người lúc này đã hồn lìa khỏi xác.

Tròn Vo lanh chanh:

- Tuy nhiên không phải ai cũng sa đọa như
thằng Rudolf hoặc khốn khổ như bà vợ gã. Như tụi cháu nè chú, tụi cháu luôn
sống lành mạnh, và ngày mai…

Ông thanh tra nhìn bọn trẻ trìu mến:

- Ừ… ừm, chú biết ngày mai các con sẽ chu
du trên khinh khí cầu. Gaby đã khoe với chú điều đó. Chú chỉ ân hận là các con
đã gặp phải vụ này sau một ngày picnic tươi đẹp tại làng Baumldore. Thôi nào,
xin mời ba thám tử về ngủ. Chúc lành các con về chuyến du ngoạn bầu trời ngày
mai.

Hãy để lại chút cảm nghĩ khi đọc xong truyện để tác giả và nhóm dịch có động lực hơn bạn nhé <3