Cô Gái Thứ Ba - Chương 25 (Hết)
Chương 25
Có bốn người tập trung trong phòng làm việc
của Poirot. Nhà thám tử nhỏ con, ngồi trên chiếc ghế cao, đang uống từng hớp xi-rô.
Norma và bà Oliver thì ngồi trên tràng kỷ. Bà văn sĩ bận một áo gấm màu xanh
trái táo, chưng diện một trong những bộ tóc phức tạp nhất của bà. Bác sĩ Stillingfleet
cuộn tròn trong một chiếc ghế bành, đôi chân dài của ông xem ra đã chiếm hết
một nửa diện tích gian phòng.
- Nào, có nhiều việc mà tôi muốn biết. - Bà
Oliver lên tiếng bằng một giọng trách móc.
Poirot lật đật trấn an cơn bão đang nổi lên.
- Nhưng, bà thân mến, hãy suy nghĩ. Tôi không
thể nói ra tất cả những điều còn nợ bà. Tuy nhiên, tất cả những ý hay của tôi
đều do bà gợi ra cả.
Bà Oliver nhìn ông, cảnh giác.
- Không phải là bà đã dẫn dắt tôi tới chỗ ý
thức về “người con gái thứ ba” đó sao? Tôi đã bắt đầu từ đó, và tại đó mà tôi
đã kết thúc với người thứ ba trong ba người mướn nhà chung này. Về phương diện
kỹ thuật mà nói, đó luôn luôn là Norma, người thứ ba... nhưng, khi tôi đã xem
xét các hiện tượng với lương tri thì mọi thứ lại lộn xộn. Câu trả lời mà tôi
thiếu, cái quân cờ bị mất đó, mỗi lần đều là một việc như nhau... người con gái
thứ ba. Đó luôn luôn, nếu bà hiểu đúng tôi là một con người không có tại nơi
đó... Đối với tôi con người đó có một cái tên, không hơn thế.
- Tôi tự hỏi vì sao mình đã không nghĩ ra một
sự gắn liền giữa con người đó với bà Restarick. - Bà Oliver nói. - Tôi đã gặp
bà này tại Crosshedges và đã nói chuyện với bà ta. Tất nhiên, lần đầu tiên tôi
trông thấy Frances Cary, cô ấy đã phủ mái tóc đen trên mặt. Điều đó đủ để đánh lạc
hướng bất kỳ ai.
- Một lần nữa, cũng là bà, thưa bà, bà đã thu
hút sự chú ý của tôi tới khả năng một phụ nữ có thể thay đổi hình dạng của mình
bằng cách sắp xếp mái tóc của mình. Frances Cary, bà nhớ lại cho, đã học các
lớp về nghệ thuật sân khấu. Cô ấy biết các mẹo để thay đổi hình dáng một cách
mau chóng, nếu cần, cô ấy còn thay đổi cả giọng nói nữa. Trong cái vai Frances,
cô ta có một mái tóc dài để che lấp một phần khuôn mặt của mình, một sự hóa
trang trắng như phấn, các lông mày nhuộm đen và một giọng nói kéo dài, không
rõ. Bà Restarick, với mái tóc giả được sắp xếp cẩn thận, với những bộ quần áo
đúng theo nghi thức, với cái giọng thuộc địa, với tính cách trực diện, đã trưng
bày ra một vẻ tương phản hoàn toàn. Tuy nhiên, ngay từ đầu, người ta đã có cảm
giác rằng người đó không “thực”.
- Tôi không hiểu rõ - vì sao bà ta lại muốn
có hai nhân vật. - Bà Oliver nhận xét. - Điều này, đối với tôi, là phức tạp hóa
không cần thiết.
- Không. Điều đó, đối với bà ta, có tầm quan
trọng lớn. Bà ta nắm giữ một bằng chứng ngoại phạm lớn, mỗi khi cần tới nó. Bà
cứ nghĩ là tình hình đã diễn ra liên tục như vậy, dưới mắt tôi và tôi đã không
trông thấy gì cả! Quả là có cái mái tóc giả cứ luôn luôn lởn vởn trong tiềm
thức của tôi, không hiểu vì sao... Hai người đàn bà, không bao giờ gặp chung
với nhau. Cuộc sống của họ đã được tổ chức thật hoàn hảo khiến không ai để ý
tới những khoảng thời gian dài mà họ vắng mặt. Mary đi Luân Đôn để mua bán,
tham khảo các cơ sở bất động sản và đi xem các ngôi nhà. Frances thì đi tới
Birmingham Manchester và đi bằng máy bay ra cả ngoại quốc. Cô ấy còn lui tới
Chelsea và một nhóm thanh niên mà cô ta sử dụng trong nhiều công việc bị luật
pháp lên án. Những bức tranh của các nghệ sĩ trẻ có hứa hẹn đã được trưng bày,
đặc biệt nhờ vào Wedderburn Gallery. Chúng còn được đưa đi bán khá nhiều ngoài
biên giới của ta, được gởi đi với những tấm khung nhét đầy những gói
hê-rô-in... Tranh của nghệ thuật... nhiều bản sao lại của các danh họa...
Frances là người đã thu xếp và tổ chức mọi thứ như vậy. David Baker là một
trong những người mà cô ta đã sử dụng. Đó là một tay sao chép giỏi.
Norma thì thầm:
- David tội nghiệp. Lần đầu tiên gặp anh ta,
tôi đã tưởng rằng anh ta rất tuyệt vời.
- Và bức chân dung đó... - Poirot mơ màng nói
tiếp. - Luôn luôn, luôn luôn, đầu óc tôi bị ám ảnh. Vì sao Restarick lại mang
nó tới phòng làm việc của mình? Nó có một ý nghĩa đặc biệt gì với ông ta? Cuối
cùng, tôi đã không thể tự ngợi khen về sự mù quáng của tôi.
- Tôi không hiểu, về bức chân dung ấy?
- Một ý rất hay. Đó là một cách khẳng định
căn cước của ông ta. Một cặp chồng và vợ, được một họa sĩ nổi tiếng thời đó vẽ
lên. Khi chúng bị rút ra khỏi cái kho giữ đồ đạc, David Baker đã thay chân dung
của Restarick bằng chân dung của Orwell. Tưởng tượng ông ta trẻ hơn hai mươi
năm. Không ai nghi ngờ rằng bức chân dung mới này là đồ giả mạo: phong cách, cú
cọ vẽ, vải tranh, đó là một công việc làm có tính thuyết phục một cách kỳ diệu.
Bất kỳ người nào đã gặp Restarick mười lăm năm trước đều phải thốt ra “tôi đã
không nhìn ra anh” hay “anh đã quá thay đổi rồi” nhưng, khi ngước đôi mắt lên
bức chân dung, họ sẽ nghĩ rằng mình đã quên người chủ nhà này giống ai rồi.
- Một nguy cơ lớn phải mạo hiểm. - Bà Oliver
nhận xét.
- Ít hơn là bà tưởng. Ông ta chỉ là người đại
diện cho một hãng nổi tiếng, trở về nước sau nhiều năm vắng mặt ở ngoại quốc để
lo toan các công việc của người anh mình. Ông ta đã mang về một người vợ trẻ
tuổi gặp ở ngoại quốc. Ông ta ở chung với một ông chú bà con già, mắt kém nhưng
rất là lịch sự, đã không biết tới người cháu thời còn đi học và đã chấp nhận,
không hỏi gì cả. Không một người bà con nào khác, ngoài người con gái, mà ông
ta chỉ trông thấy lần cuối cùng lúc năm tuổi. Những nhân viên của hãng đều đã
chết hết, cả ông chưởng khế cũng vậy. Bà hình dung là mọi việc đều đã được
nghiên cứu tỉ mỉ, tại chỗ, bởi Frances, sau khi họ đã quyết định thực hiện mưu
đồ.
Dường như là cô ta đã quen biết ông này ở
Kenya, hai năm về trước. Hai người đều là những tên lừa đảo, mặc dù họ đi theo
những con đường khác nhau. Ông ta chuyên về việc thăm dò mỏ và những thị trường
mờ ám... Restarick và Orwell cùng cộng tác trong một vụ mỏ, tại một vùng hoang
dã. Về thời kỳ này, những tin tức đã đồn đại về cái chết của Restarick (chắc là
đúng), nhưng sau đó chúng lại bị đính chính.
- Tiền rất nhiều trong âm mưu chiếm đoạt này
phải không? - Stillingfleet cắt ngang.
- Vô vàn là tiền... một cú súc sắc vĩ đại...
cho một cuộc đỏ đen quái dị. Restarick là một người rất giàu, lại còn thừa kế
của người anh mình. Không ai nghi vấn về căn cước của ông ấy cả. Và bỗng
nhiên... thần may mắn đã quay lưng... Ông ta nhận một bức thư của một người đàn
bà mà, nếu bà ta sẽ đi tới gặp ông thì bà ta nhận ra ngay ông không phải là
Andrew Restarick. Thêm một sự rủi ro xảy tới... David bắt đầu tống tiền ông ta.
- Tôi hình dung rằng điều này phải xảy ra. -
Stillingfleet tiếp tục nhận xét.
- Ông ta đã không ngờ vì David không bao giờ
nhúng tay vào các vụ tống tiền. Tôi cho rằng tài sản khổng lồ của ông đã làm
cho hắn điên đầu. Hắn cho rằng số tiền được hưởng để vẽ lại bức chân dung đã
không tương xứng. Hắn đòi thêm. “Restarick” đã cấp cho hắn những tấm séc kinh
khủng, lấy cớ là hành động theo lợi ích của cô con gái và ngăn cản hắn thực
hiện một đám cưới xấu xa. David có thực sự muốn cưới Norma không... tôi không
biết. Có khả năng. Tuy nhiên, tống tiền Orwell và Frances Cary là một trò chơi
nguy hiểm.
- Ông muốn nói rằng hai người này đã lạnh
lùng âm mưu giết chết những ai ngăn cản con đường đi của họ? - Bà Oliver, bất
nhẫn, ngắt lời.
- Họ có thể ghi tên bà vào danh sách đó, thưa
bà.
- Vậy thì một trong hai người đó đã đập vào
đầu tôi? Frances Cary, tôi nghĩ vậy, và không phải là cậu David tội nghiệp?
- Tôi cũng không nghĩ rằng đó là Con Công.
Nhưng, bà đã đi tới Borodene Mansions và sau đó lại tới Chelsea. Frances tưởng
rằng bà đã đi theo cô ta vì bà đã tưởng tượng ra một câu chuyện không ai tin
được để bào chữa cho mình. Cô ta đã đi theo gót bà và đã đập vào đầu bà một cú
nhỏ để thưởng cho cái bệnh tò mò của bà. Bà đã không chịu tin tôi, khi tôi nói
với bà rằng là bà đang gặp nguy cơ.
- Làm sao tôi có thể tính tới được? Tôi nhớ
cô ta đã ngồi làm mẫu theo kiểu của Burne - Jones trong cái xưởng vẽ bẩn thỉu
đó. Nhưng vì sao..., - bà ta quay về Norma rồi về Poirot, - họ lại sử dụng
Norma một cách có hệ thống như vậy? Vì sao họ lại gây tác động, cho dùng ma
túy, cố làm cho cô tin là cô đã giết chết hai con người. Vì sao vậy?
- Họ muốn có một nạn nhân. - Poirot cắt
nghĩa.
Ông đứng dậy và tới gần Norma.
- Con gái tôi, con đã trải qua một cuộc thử
thách kinh sợ. Sẽ không còn xảy ra như vậy nữa. Từ giờ, con đã có thể tin cậy
vào con, mãi mãi là vậy.
- Tôi nghĩ rằng ông đã có lý. - Cô đáp. -
Nghĩ rằng mình điên, điên thực sự, là rất đáng sợ. - Cô rùng mình. - Tôi không
hiểu bằng cách nào, ngay cả lúc này, tôi đã thoát được... Làm sao có một người
nào đó, tin rằng tôi không giết chết David... ngay cả khi chính tôi cũng tưởng
như vậy?
- Máu không làm chúng tôi vừa ý. -
Stillingfleet nói. - Máu sẽ bắt đầu đặc lại. Áo sơ mi “cứng lại vì nó” như lời
bà Jacob, và không ẩm ướt nữa. Vì vậy không thể nghĩ là cô đã giết chết anh ta
trong khoảng thời gian chỉ có năm phút trước khi trò hề của Frances mở màn.
David đã bị giết chết trước đó khá lâu.
- Làm sao cô ta có thể? - Bà Oliver đặt câu
hỏi. Bà ta đã bắt đầu khuấy động câu chuyện lên. - Cô ta đã đi Manchester mà.
- Cô ta đã về sớm bằng xe lửa sau khi đã thay
đổi hình dạng, đi vào Borodence Mansions như một người khách lạ có mái tóc
vàng, rồi theo quy ước trước, đến gặp David trong căn phòng. Anh ta đã không
nghi ngờ gì trước khi cô ấy đâm anh. Cô ấy đã thay hình đổi dạng trong một
phòng giữ quần áo công cộng, sau đó đi theo một người bạn về nhà mình, tách
khỏi người bạn tại cửa ra vào ngôi nhà Mansions, chào người gác cổng và thực
hiện vai biểu diễn của mình một cách thích thú. Cô ấy nghĩ rằng cảnh sát sẽ
không để ý tới sự chênh lệch thời gian giữa lúc mà Norma tới và lúc mà cảnh sát
tới.
Norma hỏi Stillingfleet:
- Ông có nghĩ rằng tôi là thủ phạm không?
- Tôi? Cô xem tôi là ai vậy? Tôi biết rõ
những gì mà những bệnh nhân của tôi làm được và không thể làm được. Cô đã làm
cho công việc của tôi thật là khó khăn. Tôi không biết ông thanh tra Neele chấp
nhận những rủi ro tới mức nào. Cô hãy nhớ cái biện pháp ông ấy đã cho Poirot
hoàn toàn tự do hành động.
Poirot mỉm cười.
- Ông thanh tra trưởng và tôi, chúng tôi đã
quen nhau từ nhiều năm nay. Mặt khác, ông ta cũng đã tiến hành một vài sự tìm
tòi cho tôi. Cô đã không bao giờ đứng trước cánh cửa ra vào của bà Louise.
Frances đã lật ngược những con số của chính cái cửa ra vào của phòng cô, sáu
mươi bảy thành bảy mươi sáu. Những con số đã được gắn vào những song sắt lệch
lạc. Claudia vắng mặt vào tối đó, và Frances đã cho cô nốc ma túy để cô cho
rằng sự việc vừa qua chỉ là một cơn ác mộng mà thôi. Tôi bỗng nhiên tìm ra sự
thật. Con người có thể giết chết bà Louise, là người con gái thứ ba, Frances
Cary.
Bà Oliver đứng dậy, thở dài.
- Tôi phải trở về nhà. - Mắt của bà đưa từ
hai người dàn ông rồi tới Norma. - Chúng ta làm gì với cô ta?
Poirot và Stillingfleet nhìn nhau, ngạc
nhiên.
- Tôi nghĩ rằng cô ấy sẽ đến ở với tôi trong
một thời gian, - bà nói tiếp, - và cho rằng cô ấy sẽ hoàn toàn sung sướng.
Nhưng, tuy nhiên, điều này cũng đặt ra một vấn đề. Người cha thực của cô đã để
lại cho cô một núi tiền... Triển vọng sẽ là một đống những điều phức tạp, những
bức thư của những người cầu xin và còn nhiều chuyện nữa. Tất nhiên, cô có thể
đi tới sống với cụ già Sir Roderick, nhưng điều đó không vui sướng gì đối với
một cô gái... ông cụ đã gần như hoàn toàn điếc và mù... và hoàn toàn ích kỷ.
Nhân đây tôi xin hỏi về những tờ giấy đã bị mất và người con gái, và vườn Kew?
- Những giấy tờ đều ở tại cái chỗ mà ông cụ
đã nghĩ là mình đã nhìn thấy chúng... Sonia đã tìm ra chúng. - Norma nói thêm.
- Bác Roddy và Sonia sẽ cưới nhau... vào tuần tới.
- Một người điên già là người điên tệ nhất. -
Stillingfleet nhận xét.
- A ha! Vậy là cô gái đã ưa cuộc sống ở Anh
hơn là chính trị. Dù sao, cô gái này cũng có lý!
- Vậy đó! - Bà Oliver kết luận. - Nhưng hãy
trở lại về Nonna, chúng ta phải thực tiễn trong các kế hoạch của mình. Cô ấy
đang chờ người ta khuyên mình.
- Vậy thì, tôi sẽ nói với cô, Norma ạ. - Người
bác sĩ lên tiếng. - Trong tuần sau tôi sẽ bay sang nước Úc. Trước hết, tôi
muốn xem những gì mà người ta thu xếp cho tôi đều ổn thỏa. Tôi sẽ đánh điện cho
cô và, nếu trái tim của cô đồng ý, xin cô hãy đi với tôi. Chúng ta sẽ làm lễ
cưới ở bên đó. Cô phải tin tôi đã cầu hôn không phải vì tiền của cô đâu. Cô
biết là tôi không thuộc loại thầy thuốc mơ mộng có những cơ sở lớn lao. Tôi chỉ
quan tâm tới những con người mà thôi. Tôi tin rằng cô sẽ phù hợp với tôi.
[Chúc bạn đọc
sách vui vẻ tại www.gacsach.com - gác nhỏ cho người yêu sách.]
Norma không nhúc nhích. Cô rất nghiêm chỉnh
nhìn vào John Stillingfleet, như cô đang xem xét ông dưới một góc độ hoàn toàn
khác.
Sau đó, cô mỉm cười. Một nụ cười rất dễ
thương của một phụ nữ trẻ sung sướng.
- Đồng ý.
Cô đi tới Hercule Poirot.
- Tôi đã rất thô lỗ với ông, cái ngày mà tôi
đã tới gặp ông khi ông đang ăn sáng. Tôi đã nói rằng ông đá quá già để có thể
giúp đỡ tôi. Đó là một nhận xét ngốc nghếch và ngoài ra, nó còn không đúng nữa.
Cô đặt hai bàn tay mình lên đôi vai ông và ôm
hôn ông.
- Anh gọi cho chúng mình một xe tắc-xi đi. -
Cô nói, hướng về phía Stillingfleet.
Bác sĩ gật đầu và thi hành.
Bà Oliver lấy cái túi xách và cái khăn quàng
cổ bằng lông thú, trong khi Norma khoác áo măng-tô và đi theo bà ra cửa.
Một lúc sau, nhà văn thò đầu qua cửa ra vào
và nói nhỏ, giọng trịnh trọng:
- ... Ông khỏi lo, tôi đã để nàng đi trước
rồi... ông Poirot ạ! Có phải là ông đã gởi Norma cho người thầy thuốc này với
một mục đích rõ ràng phải không?
- Tất nhiên rồi. Các chức vị của ông ta
đều...
- Không chút quan trọng, các chức vị ấy! Ông
có hiểu tôi muốn nói gì không? Ông ta và cô ta... hả?
- Nếu bà nhất định cần phải biết thì... đúng
vậy.
- Đó là cái điều mà tôi vừa nghĩ ra. Ông luôn
luôn lo tới mọi việc, phải không?
Thực hiện bởi
nhóm Biên tập viên Gác Sách:
Mai – Fuju – tuongmy
(Tìm - Chỉnh sửa - Đăng)