Cô Gái Thứ Ba - Chương 08
Chương 8
Hercule Poirot đọc cho cô nữ thư ký, cô
Lemon:
“Và mặc dù tôi đánh giá rất cao niềm vinh dự
đã được dành cho mình, tôi vẫn lấy làm tiếc để báo rằng...”
Chuông điện thoại reo vang. Cô Lemon chìa bàn
tay ra nắm lấy máy nghe.
- Vâng? Bà nói tên gì ạ? - Cô ta đặt tay lên
máy nghe. - Bà Oliver.
- À!... Bà Oliver. - Poirot không thích bị
làm rầy lúc này, nhưng ông vẫn cầm lấy máy nghe. -Hercule Poirot đang nghe đây.
- Ồ! Ông Poirot! Tôi rất lấy làm vui được gặp
ông. Tôi đã tìm ra cô ta rồi!
- Tôi xin lỗi bà?
- Tôi đã tìm ra cô ta rồi! Cô con gái ông nói
đó mà! Ông nhớ không, cái cô đã dính vào một vụ án mạng hay tưởng là mình đã
phạm phải đó mà! Cô ấy đang nói quá nhiều tới vụ đó. Theo ý tôi, cô ấy hình như
là bị loạn trí, nhưng trong lúc này, không cần tới chi tiết đó đâu. Ông có muốn
đi tới nơi để tìm cô ấy không?
- Bà hiện giờ đang ở đâu đó, thưa bà thân
mến?
- Một nơi nào đó giữa Saint-Paul và Mermaid
Theatre Calthorpe Street. - Bà vừa nói vừa nhìn ra phía ngoài phòng điện thoại
mà bà ta đang đứng. - Ông nghĩ mình có thể tới thật nhanh được không. Cả hai
người đang ở trong một tiệm cà phê nè!
- Hai người?
- Ồ! Cô ấy và cái cậu mà ta gọi là “người yêu
không được ưa thích” ấy mà. Trên thực tế, cậu ta xem ra rất dễ thương và hình
như rất mê cô gái. Tôi đã tự hỏi tại sao như vậy? Con người ta thật là lạ...
Nhưng tôi sẽ không nói nhiều đâu, vì tôi đang muốn đi trở lại nơi đó đây. Tôi
theo dõi họ mà, ông hiểu không? Tôi đã đi vào tiệm cà phê sau họ.
- Bà ạ, bà rất có nhiều mưu mẹo đó.
- Không đúng vậy đâu. Đó hoàn toàn do ngẫu
nhiên thôi. Tôi muốn nói là tôi đi vào tiệm cà phê và họ đã ở trong đó rồi mà.
- Dịp may đã đến với bà. Đây là một điều luôn
luôn quan trọng.
- Tôi đã ngồi xuống cái bàn bên cạnh bàn của
họ và cô gái thì quay lưng về phía tôi. Tuy vậy, tôi vẫn nghi là cô ấy đã nhận
ra tôi. Tôi đã sắp xếp cho mái tóc của tôi khác đi. Tôi để ý là họ đã nói
chuyện như không có ai khác ở đây nữa. Họ vừa gọi món đậu hầm nước xốt
cà-tô-mát. Tôi thì không chịu được cái món đó và tự hỏi làm sao thiên hạ lại...
- Bà ơi, xin bà bỏ rơi cái món đậu hầm đó đi,
và mời bà tiếp tục cho. Vậy là bà đã rời họ để đi gọi điện thoại cho tôi phải
không?
- Phải. Cái món đậu đó đã dành cho tôi có
được chút thời gian. Nhưng tôi phải trở lại nơi đó ngay bây giờ, nếu không muốn
mình đứng ở ngoài đường. Dù sao thì ông hãy tìm cách tới liền đây đi.
- Tiệm càphê đó tên gì?
- “Con chuồn vui vẻ”... mặc dù nó chẳng có gì
là vui vẻ cả. Tôi xem ra nó lại còn ủ dột nữa là khác. Tuy nhiên, cà phê thì
không tồi lắm đâu.
- Xin bà thôi đừng nói thêm gì nữa. Tôi sẽ
tới đó mau nhất có thể được.
- Tuyệt!
Bà Oliver gác máy nghe.
***
Cô Lemon luôn luôn tỏ ra mẫn cán, đã đi xuống
vỉa hè trước đó và đang đứng chờ cạnh một xe tắc-xi. Cô không hỏi một lời và
cũng chẳng tỏ ra tò mò. Cô cũng không hỏi mình sẽ làm gì khi Poirot đi vắng.
Như thế là vô ích. Cô đã biết là mình phải làm gì và sẽ hành động theo cách tốt
nhất.
Poirot đã tới góc phố Calthorpe Street, ông
bỏ tắc-xi tại đó. Ông nhìn thấy “Con chuồn vui vẻ” nhưng không nhìn thấy quanh
đó có ai giống như bà Ariane Oliver cả, dù bà ấy đã cải trang. Ông đã đi dọc
theo con đường theo hết chiều dài của nó và đi trở lại, vẫn không đạt được kết
quả gì. Hoặc cái cặp mà bà chú ý tới đã đi khỏi tiệm này và bà bạn của ông đã
đi theo họ, hoặc là... Ông đi tới gần tiệm cà phê để nhìn vào trong đó. Hơi
nước che kín các tấm kính khiến ông không nhìn thấy gì cả. Ông đẩy cửa, đưa mắt
nhìn các thực khách.
Ông nhận ra ngay cái cô gái đã tới tìm ông
vào buổi sáng hôm trước. Ngồi vào một cái bàn gần tường, cô ấy đang hút thuốc,
mắt nhìn xa xăm, như đang suy nghĩ gì lung lắm. Poirot lắc đầu: không, giả
thiết không có lý. Sau cái trán kia, thực ra đã không có một ý nghĩ nào cả, chỉ
có một thứ vô ý thức, một nỗi sợ hãi thường trực mà thôi.
Nhà thám tử nhỏ con đi chậm qua căn phòng và
nhẹ nhàng, ngồi xuống trước mặt Norma. Cô ta ngước mắt nhìn và ông hài lòng
nhận thấy rằng cô đã nhìn ra ông.
- Thưa cô, thế là chúng ta lại gặp nhau lần
nữa. - Ông nói thật dễ mến. - Tôi nghĩ là cô đã nhận ra tôi rồi.
- Vâng, vâng, quả thế ạ.
- Thật là tự hào biết bao khi mình đã được
một cô gái trẻ như vầy nhận ra mình, tuy cô chỉ gặp có một lần và trong một
thời gian ngắn ngủi như vậy.
Nàng tiếp tục nhìn ông, không nói gì.
- Nếu cho phép tôi được đặt một câu hỏi thì
đó là vì sao cô lại có thể nhận ra tôi?
- Bộ ria của ông. - Nàng đáp, không ngần ngại.
- Nó không thể thuộc vào ai khác cả.
Câu nhận xét này làm ông thật vui lòng và ông
lau bóng đôi râu mép của mình với một niềm tự hào và hãnh diện mà ông luôn luôn
bày tỏ trong những dịp như vầy.
- À! Vâng! Rất đúng. Đã không có nhiều bộ ria
như vậy đâu. Chúng khá đẹp, phải không cô?
- Tôi nghĩ là... đúng... Tôi đã nghĩ như thế.
- Có lẽ, cô không rành lắm về ria mép, nhưng
tôi có thể tuyên bố với cô rằng, cô Restarick. Cô Norma Restarick, phải
không?... Đó là bộ ria rất đẹp đó!
Ông ta đã cố tình nhấn mạnh đến cái tên. Cô
ấy xem ra lơ đãng tới mức ông tự hỏi cô ấy có để ý tới ông đang nói không.
Người con gái, bỗng giật mình ngạc nhiên.
- Vì sao ông lại biết tên tôi?
- Đúng là cô đã không công bố nó cho người
gia nhân khi cô tới thăm tôi.
- Vì sao ông lại biết được nó? Ai đã nói với
ông?
Ông để ý thấy vẻ sợ hãi của nàng.
- Một người bạn tôi đã nói cho tôi biết.
Những người bạn thường khi có ích lợi như vậy đó.
- Người nào vậy?
- Cô vốn ưa giấu kín những điều bí mật riêng
của mình, vậy thì cô cho phép tôi cũng làm như vậy nhé!
- Tôi không biết làm sao ông lại tìm ra được
nó?
- Tôi là Hercule Poirot. - Ông đáp với niềm
tự hào quen thuộc.
Ông ngồi đó, bình tĩnh, chờ cho cô ta bày tỏ
những ý kiến của mình.
- Tôi... - Cô bắt đầu. - Ông muốn nghe
không...
- Tôi biết rằng chúng ta đã không đi xa, cái
sáng hôm đó. Cô làm tôi phải ngạc nhiên vì cho tôi biết rằng cô đã phạm vào một
vụ án mạng.
- Ồ! Cái đó!
- Vâng, thưa cô, cái đó.
- Nhưng... thực tình tôi đã không nghĩ như
vậy. Tôi đã không muốn nói ra điều đó. Đó chỉ là một câu nói đùa mà thôi.
- Thực vậy ư? Cô đã tới tìm tôi vào buổi sáng
thật sớm, nói đúng hơn, đó là vào giờ ăn điểm tâm. Cô nói với tôi rằng cô cần
gặp tôi thật khẩn cấp vì cô nghĩ là mình đã phạm vào một vụ án mạng, và cái đó
chỉ là để nói đùa sao?
Một cô phục vụ đã đi rảo xung quanh họ từ một
lúc, xem xét Poirot, lại gần nhà thám tử và chìa ra cho ông một cái tàu nhỏ
bằng giấy, giống như loại người ta cho bọn trẻ con chơi.
- Thưa ông, ông là ông Poirot? Một quý bà đã
gửi lại ông.
- À! Đúng rồi. Nhưng cô làm sao biết được
đúng tôi?
- Quý bà đó cho tôi biết chỉ cần tìm bộ ria
mép của ông thì sẽ thấy. Bà ấy đã nói là bà chưa hề thấy bộ ria nào như vậy. Và
quả thực là như thế. - Cô này nói thêm, mắt ngắm vào đôi ria.
- Ra vậy, cám ơn nhiều.
Poirot cầm lấy cái tàu, giở nó ra và vuốt
thẳng nó trước khi đọc vài hàng viết tháu: “Hắn đã đi khỏi! Cô gái còn ở lại,
vì thế tôi giao ông theo dõi cô ấy. Ariande.”
- Ừ, ừ... - Ông xếp lại tờ giấy và cất nó vào
trong túi. - Chúng ta đang nói về chuyện gì nhỉ? Thưa cô Restarick, phải chăng
về tính hay nói đùa của cô?
- Ông đã biết rõ tên tôi... hay ông đã biết
rõ những gì về tôi?
- Tôi có biết được một số chi tiết. Cô là cô
Norma Restarick, địa chỉ ở Luân Đôn là số 67 Borodene Mansions, và địa chỉ
thường xuyên là tại Crosshedges, Long Basing. Cô đang sống ở đó với cha cô, bà
dì ghẻ cô và một ông chú nội nữa... A! và còn một cô gái nhỏ làm việc đi kèm.
Cô thấy đấy, tôi đã được thông tin khá đầy đủ phải không?
- Ông đã đi theo tôi?
- Không, không. Không hề như vậy. Tôi long
trọng thề như vậy.
- Nhưng ông đâu thuộc lực lượng cảnh sát?
- Không, tôi không thuộc về cảnh sát.
Nỗi nghi ngại của cô gái đã biến mất.
- Tôi thật không biết mình phải làm gì bây
giờ nữa, cô thú nhận.
- Tôi không thúc ép cô phải sử dụng tôi vì cô
đã nhận xét là tôi đã quá già. Có thể là cô đã có lý, nhưng vì tôi đã biết rõ
cô là ai và cũng biết được nhiều điều liên quan tới cô, tôi nghĩ là không có gì
ngăn cản chúng ta sẽ trao đổi với nhau như hai người bạn về các vấn đề đã gây
phiền muộn cho cô. Những người già - cô đừng nên quên điều này - nếu họ được
coi là không còn khả năng hành động nữa thì họ cũng có một kho kinh nghiệm lớn
mà ta có thể khai thác được.
Norma tiếp tục nhìn kỹ ông, vẻ ngập ngừng,
với cái nhìn đã làm ông Poirot day dứt trong lòng. Tuy nhiên, người ta có thể
đoán ra được rằng cô ấv đã bị dồn vào cuối đường rồi và rất muốn bày tỏ nỗi
lòng với ai đó. Poirot vẫn luôn luôn là một người mà người ta muốn thổ lộ.
- Họ cho rằng tôi bị điên. - Bỗng nhiên cô
gái tuyên bố. - Và... tôi bắt đầu tin là họ nói không sai.
- Rất hấp dẫn đó. - Poirot nhận xét, giọng
vui vẻ. - Vậy thì, chúng ta tạm cứ công nhận rằng cô điên, hoặc cô có vẻ như
vậy, hoặc là cô tưởng rằng mình thì đã bị điên. Có khả năng là cô đã điên thực
sự: điều đó không có nghĩa là cái bệnh đó đã không có thuốc chữa khỏi. Đó là
một sự suy yếu mà một số lớn người ngày nay đang mắc phải, và người ta đã chữa
chạy tốt lắm. Nguyên nhân là, tùy theo từng trường hợp, vì tinh thần bị quá
căng thẳng, vì sầu muộn quá nhiều, vì sự cố gắng về trí óc triền miên, vì một
sự nhạy cảm quá mức, có thể là một niềm tin về tôn giáo quá cuồng nhiệt, hoặc
vì một thói vô thần trầm uất. Cũng có thể là sự suy nhược này đơn giản chỉ do
một nỗi thất vọng về tình cảm mà thôi.
- Tôi có một người dì ghẻ. Tôi căm thù bà ấy
và tôi tin rằng mình cũng căm thù cả cha đẻ của mình nữa. Như vậy là quá nhiều,
phải không ông?
- Căm thù một người nài đó cũng là một tình
cảm bình thường mà thôi. Tôi giả thiết là cô đã rất gắn bó với mẹ đẻ của mình
phải không? Bà ấy đã chia tay với cha cô hay đã chết rồi?
- Bà ta đã chết, từ hai hay ba năm nay.
- Cô yêu bà lắm phải không?
- Tôi nghĩ là như vậy. Tôi muốn nói tất nhiên
là vậy rồi. Cha tôi đã đi qua Nam Phi khi tôi mới lên năm hay sáu tuổi. Tôi
nghĩ rằng, thời kỳ đó, ông rất muốn ly dị, nhưng mẹ tôi luôn luôn từ chối. Ông
ta vẫn gửi thư cho tôi nhân dịp lễ Noel và gửi cho tôi một món quà hay nhờ
người mang tới. Tất cả gần như chỉ có vậy. Vì thế, ông xem ra như không tồn tại
trong con mắt của tôi. Ông đã trở về cách nay khoảng một năm, vì các giấy tờ
của ông bác tôi cần được giải quyết. Và... ông... ông... đã mang theo về một
người vợ mới.
- Và điều đó không làm cô thích thú?
- Đúng vậy.
- Nhưng mẹ cô đã chết vào thời đó rồi. Vậy
đâu có gì là bất bình thường khi một người đàn ông cưới vợ lại, nhất là bà vợ
ông và ông đã sống ly thân với nhau trong nhiều năm rồi. Người phụ nữ mà ông đã
mang về, có phải là người ông định cưới khi mẹ cô không ly dị không?
- Ồ! Không. Cô này rất trẻ. Cô ấy rất đẹp và
cư xử như cha tôi đã thuộc về cô ấy vậy!
Sau khi im lặng một chút, cô gái nói thêm với
một giọng hoàn toàn như trẻ con:
- Tôi nghĩ rằng lần này ông đã trở về để chăm
lo cho tôi, có thể là vậy, và... nhưng cô ấy là người đã ngăn cản. Cô ấy chống
lại tôi. Cô ấy đã buộc tôi phải bỏ nhà mà đi.
- Nói thật giữa chúng ta với nhau, điều này
không có chút gì là quan trọng cả, với cái tuổi của cô. Cô đâu còn cần có ai để
hướng dẫn mình nữa. Cô có thể tự do hưởng thụ cuộc đời, chọn lấy bạn cho
mình...
- Ông đã không nghĩ được những gì mà họ đã
nói về gia đình tôi đâu!
- Những cô gái trẻ ngày nay phải chịu đựng
những lời phê bình của những cô bạn mình.
- Mọi thứ đều khác hẳn. Cha tôi không còn
giống như kỷ niệm mà tôi đã giữ về ông nữa, khi ông đi xa chúng tôi. Hồi đó ông
có thói quen là chơi đùa với tôi suốt ngày và ông đã tỏ ra rất vui vẻ... Ngày
nay, ông không còn vui vẻ như vậy nữa! Ông đã tỏ ra luôn luôn lo sợ và thô bạo,
và... khác hẳn trước.
- Trong mười lăm năm, mọi việc đều đã thay
đổi mà!
- Nhưng... tới mức như vậy sao?
- Cô muốn nói về mặt hình thức à?
- Không, không, không phải về vấn đề đó đâu!
Ồ! Không! Nếu ông được thấy tấm hình của cha tôi đặt sau bàn viết ấy, dù cho nó
đã có từ khi ông ta còn trẻ, thì ông sẽ nhận ra ông ngay. Tuy nhiên, tôi vẫn
thấy ông ta không còn như trước.
- Nhưng cô thân mến, Poirot thầm thì với
giọng nói dịu dàng, cô đã đến tuổi hiểu rằng người ta không thể giống những
hình ảnh mà ta nhớ về họ sau nhiều năm qua. Thời gian trôi qua, nhưng cô vẫn
nhớ lại họ theo ý cô mong muốn. Óc tưởng tượng của cô đã đánh lừa cô mà cô
không ngờ tới.
- Ông tin vậy sao? Thành thực chứ?
Nàng lặng im một lát rồi bỗng nhiên đặt câu
hỏi:
- Vì sao ông lại nghĩ rằng tôi muốn giết
người?
Poirot thầm nghĩ, cuối cùng họ đã đến được
điểm mấu chốt.
- Đó có lẽ là một câu hỏi rất lý thú và nó
chứa đựng một lý do cũng rất là lý thú. Con người duy nhất có đủ khả năng trả
lời phải là một bác sĩ.
Norma phản ứng sôi nổi.
- Tôi sẽ không đi khám bác sĩ! Không khi nào!
Họ muốn đưa tôi đi tới một ông và nếu vâng lời họ, tôi sẽ bị nhốt vào một nơi
mà không bao giờ được thả ra nữa.
Nàng động đậy, tìm cách đứng dậy.
- Tôi không phải là người sẽ gởi cô tới bác
sĩ. Cô không cần phải sợ hãi. Nếu muốn, cô có thể tự mình lo liệu. Cô hãy tới
thăm một chuyên gia tâm lý, lặp lại với ông ta tất cả những gì mà cô đã kể cho
tôi, hỏi ông ta vì sao cô lại suy nghĩ như vậy? Có thể ông ta sẽ giải thích cho
cô.
- Đó cũng là điều mà David đã khuyên tôi,
nhưng tôi không tin rằng... tôi không tin rằng anh ấy đã hiểu sự việc. Tôi phải
nói với bác sĩ rằng... rằng tôi đã có thể thử làm những điều...
- Cái gì đã thúc đẩy cô tin tưởng vào điều
đó?
- Tôi không nhớ rõ tất cả các hành động của
mình. Hay nhớ được cái nơi mà tôi đã đi tới Tôi lãng quên mất một tiếng đồng hồ
đã làm gì, hay hai tiếng... và tôi không thể nào nhớ lại nổi. Có một lần, tôi
đã ở trong một cái hành lang... một hành lang trước một cánh cửa, cánh cửa của
căn phòng cô ấy. Tôi cầm một cái gì trong bàn tay nhưng không biết vì sao tôi
có cái đó. Cô ta đi tới gần tôi... nhưng một khi đã tới gần tôi, bộ mặt của cô
ta vụt thay đổi. Không còn là cô ta nữa, không còn một chút nào cả. Cô ta đã
trở thành một người khác.
- Chắc cô đang bị ám ảnh bởi một cơn ác mộng?
Những con người mà chúng ta quen biết cũng có lúc thay đổi vẻ bên ngoài.
- Đó không phải là một ám ảnh. Tôi đã nhặt
lên một khẩu súng. Nó nằm dưới chân tôi.
- Trong một hành lang?
- Không, trong một cái sân. Cô ta đã đi tới
nắm hai bàn tay tôi.
- Ai?
- Claudia. Cô ta đã buộc tôi phải đi lên trở
lại căn hộ và cho tôi uống một thứ nước chua chua...
- Bà dì ghẻ cô lúc đó đang ở đâu?
- Cũng ở tại đó, bà cũng ở đó... Không, tôi
đã lầm rồi. Bà ở tại Crosshedges hay tại bệnh viện. Tại đó, người ta phát hiện
ra rằng bà ta đã bị đầu độc... bởi tôi.
- Không nhất thiết như thế. Có thể là một
người không phải là cô.
- Ai?
- Có thể là... chồng của bà ấy.
- Cha tôi ấy à? Vì sao cha tôi lại đầu độc
Mary? Ông ta rất chung thủy với bà ấy.
- Trong ngôi nhà, còn có ai ngoài cha cô
không?
- Ông chú nội Roderick, thật nực cười.
- Ai biết đâu? Ông ta có thể hành động mà
không suy tính, cứ tin tưởng rằng nhiệm vụ của mình là trừ bỏ một người phụ nữ
bị ông xem như là một nữ gián điệp xinh đẹp, cô nghĩ sao?
- Thật là lý thú. Tôi biết rằng ông chú nội
Roderick đã có nhúng tay vào các câu chuyện gián điệp trong thời kỳ chiến
tranh. Còn ai nữa? Sonia? Tôi nghĩ rằng cô này cũng có thể được xem là một nữ
gián điệp thực sự. Tuy nhiên, cô không thích hợp với vai này.
- Không, và tôi cho rằng cô ta không có lý do
gì để loại trừ bà dì ghẻ của cô cả. Và những người giúp việc?
- Họ chỉ tới vào ban ngày thôi. Tôi không tin
là...
- Bà ta có thể tự đầu độc?
- Tự tử à?
- Có khả năng.
- Tôi không hình dung Mary lại tự tử. Bà ta
còn đầy đủ lý trí. Và lại nữa, bà làm vậy vì lý do gì?
- Cô có cảm giác rằng nếu muốn tự tử, bà ta
sẽ đút đầu vào cái lò ga, hay nằm dài trên giường sau khi đã uống một liêu lớn
thuốc ngủ. Đúng vậy chăng?
- Theo ý tôi, điều đó phù hợp với tính khí
của bà hơn. Do đó, ông có thấy rằng ngoài tôi ra không còn ai nữa?
- Tôi đang chú ý nhiều tới điều đó. Cô muốn
tôi nghĩ cô là thủ phạm. Cái ý tưởng rằng chính bàn tay cô đã đổ liều thuốc
giết người đang làm cô say mê.
- Vì sao ông lại đưa ra một nhận xét như vậy?
- Bởi vì tôi nghĩ rằng đó là sự thật. Xin cô
vui lòng cho tôi biết rõ vì sao việc cô dính líu vào một vụ án mạng lại kích
thích cô như vậy?
- Điều đó không đúng!
- Tôi đang tự hỏi...
Cô ta nắm lấy cái túi xách tay và thọc các
ngón tay bồn chồn vào trong đó.
- Tôi sẽ không ngồi lại đây để nghe những
điều phi lý như vậy nữa.
Cô ta ra hiệu cho người nữ phục vụ đem bảng
tính tiền lại.
- Xin phép cô, Poirot nói.
Bằng một cử chỉ lanh lẹn, ông cầm lấy tờ giấy
và đặt bàn tay vào túi mình. Người con gái giật lại tờ giấy trong tay ông, đỏ
mặt vì tức giận.
- Tôi không thể để ông trả tiền cho tôi!
- Nếu cô muốn vậy.
Ông còn đủ thì giờ xem điều mình đang quan
tâm. Bảng tính tiền cho cả hai. Chàng David bảnh trai đã để cho cô gái si tình
phải thanh toán tiền ăn uống của mình.
- Vậy là cô bao cho một người bạn trai à?
- Làm sao mà ông biết được rằng tôi đã ngồi
với ai đó?
- Cô thấy đấy, tôi biết khá nhiều chuyện.
Cô ta đặt tiền lên mặt bàn và đứng dậy.
- Tôi đi đây và cấm ông không được đi theo
tôi.
- Tôi không chắc sẽ làm được điều đó. Cô cần
nhớ tới tuổi tác của tôi đã cao rồi. Nếu tôi muốn chạy trên đường, thật tình
tôi không thể nào bắt chước cô được.
Cô ta đi về phía cửa ra vào.
- Ông hiểu rồi chứ? Không được đi theo tôi!
- Ít nữa cô cũng cho phép tôi được mở cửa hầu
cô chứ?
Ông xin lỗi bằng một cử chỉ duyên dáng.
- Xin chào cô.
Cô ta nhìn ông với một cách nghi ngờ và đi
ra, sải bước, thỉnh thoảng quay đầu lại nhìn. Poirot đứng ở cửa ra vào, nhìn
cô, không tìm cách đi theo. Khi cô đã khuất dạng, ông trở vào tiệm cà phê.
- Những điều này có ý nghĩa quỷ quái gì? - Ông
lầm bầm.
Cô nữ phụ vụ lại gần ông, vẻ bất bình.
Người thám tử nhỏ con trở lại chỗ ngồi và xoa
dịu cô bằng cách gọi một tách cà phê.
- Trong này có một cái gì không ổn. - Ông
nghĩ. - Thật là lạ.
Một tách chất lỏng màu be lạt được đặt trước
mặt ông. Ông hớp một hụm và nhăn mặt.
Ông tự hỏi, vào giờ này cái bà Oliver hiện
đang ở đâu.