Cửa hàng dành cho những kẻ ngán sống - Chương 34 (Hết)

34.

- Ai đã làm
chuyện này hả, ai?! Kẻ nào đã dám thế hả? Tên tồi này là đứa nào thế hả?!

Mishima ra
khỏi phòng mình, cặp mắt đảo tròn hệt như những đĩa bay. Anh đã thắt xong đai
lưng (đai vàng) áo vét kimono được gắn chữ thập đỏ lụa đỏ phía trên trung tâm
thần kinh dinh dưỡng vùng bụng.

Hai tay hai
chân giang rộng, lúc này một tay anh cầm một đoản kiếm tanto có lưỡi được mài
sắc lóe sáng (chứ không phải bằng cao su) mà anh vừa nẫng được ở nóc chạn trong
phòng ăn.

Anh ngửa cổ
ực liền một hơi ly nhỏ rượu sa kê. Trên đầu cầu thang, chân lồng trong đôi giày
đi trong nhà có điểm hoa, trông anh đầy vẻ đe dọa hệt như một trang samourai
sắp xung trận. Người ta cứ ngỡ anh nói tiếng Nhật:

- Ki a fé sa
ki?

Anh hỏi ai
đã làm điều ấy, ai hả?

Nhưng theo
bản năng, đi thẳng về phía Alan đang ngây thơ vung vẩy những con rối ở quầy hàng
tươi. Lucrèce, tay đặt áp sát đỉnh đầu, liền hạ nhanh xuống và đứng xen vào
trước mặt chồng:

- Ồ,
lại có chuyện gì xảy ra nữa đây, anh yêu?!

Chị hình như
nhìn đâu đó rất xa trước mặt trong lúc chồng chị chém mạnh những cú kiếm vào
gió, cố chạm vào Alan, thằng nhỏ chạy lỉnh đi và luồn lách giữa cặp chân cha nó
để leo lên cầu thang.

- G… ừ…
ừ… m…!

Ông chủ
Tuvache quay lại và đuổi theo nó. Trên đầu cầu thang, Alan, thay bằng việc bị
vướng bẫy và sẽ bị tóm sống trong phòng mình hay bất kỳ gian phòng nào của căn
hộ, thì nó lại muốn mở cánh cửa nhỏ bên trái ra hơn – ô cửa trổ ra cầu thang
xoáy trôn ốc của tòa tháp (tháp chuông nhà thờ, vòm tháp nhà thờ hồi giáo
hay…?) – cha nó đuổi theo trên những bậc đá mòn trơn trượt. Lưỡi đoản kiếm va
vào tường tóe ra những tia sáng trong lúc miệng hét lên:

- Thằng
tối nào đã cho Gaz Gây Cười vào cốc tai của các thành viên chính phủ hả?

Người mẹ ngỡ
chồng mình sẽ giết chết đứa con, liền vào bếp vớ lấy một bình cà dược rồi quay
lại và cùng xông xáo chạy vào cầu thang hẹp của tháp, chẳng mấy chốc Marilyn
theo sau và kêu to “Mẹ ơi!”, rồi đến Vincent. Ernest, vẫn còn hơi lãng đãng
trong đám mây A-xít sulfurique, hỏi: “Có chuyện gì xảy ra vậy?”

- Xảy
ra chuyện, chuyện…!

Ông chủ
Tuvache, thở hổn hển vì leo lên các bậc, đã bị hụt hơi khi tất cả các thành
viên còn lại của gia đình đuổi kịp anh ở khoang mặt bằng chật hẹp của tòa tháp
nhỏ xíu và gây chóng mặt. Các thềm đá chạy vòng quanh và được lợp mái hình chóp
bằng ngói đá đen, người ta còn nhận ra cả khung mái nhà bằng gỗ. Trên các bức
tường, những ô cửa lộ thiên giống như các lỗ châu mai, có lẽ là, trong thời xa
xưa, để cho tiếng chuông lan tỏa rõ hơn, hay tiếng nói, tiếng loa truyền thanh
loan tin về một thầy tu nào đó qua đời. Ở đây liên tục có các cơn gió lùa gầm
gào. Chiếc váy xòe loe màu trắng và có nhiều nếp gấp của Marilyn bay lên, trong
lúc cô xoải dài cả hai cánh tay, hai bàn tay vào giữa đùi nằm giữ lại. Trời đã
tối! Những tuýp đèn nê-ông xanh đỏ rỉ ra những trang quảng cáo Trung Quốc khổng
lồ làm sáng cả tháp chuông. Phu nhân Tuvache đưa bình nhựa trắng chứa đầy cà
dược lỏng lên môi và đe chồng đang tiến sát tới gần Alan:

- Nếu
anh mà giết nó thì em sẽ tự sát ngay!

- Con
cũng thế! - Marilyn nói, khóa dây mũ bảo hiểm dưới cằm lại, trong mũ chứa hai
thanh chất nổ mà Vincent đã tặng cho khi cô chạm tuổi thành niên. Cô siết chặt
các kíp nổ trong tay mình. Cậu con cả đặt lưỡi con dao làm bếp sắc lẻm vào sát
yết hầu mình. - Làm tới đi, bố…

Mishima tuôn
ra:

- Ta
không muốn giết nó đâu, mà giết chính ta kìa!

Lucrèce kề
môi vào miệng mình, không hề bối rối:

- Nếu
anh tự sát thì em cũng sẽ tự sát luôn đấy!

- On un
the… - Tiếng nói tắc nghẽn của Marilyn vang lên trong mũ bảo hiểm có lưỡi trai
bằng kim loại bọc sắt. Câu này có nghĩa là: “Con cũng thế!”

- Làm
tới đi bố. - Thằng con điên khùng Vincent nhắc trong lúc vẫn nhồm nhoàm một cái
bánh tráng.

- Thế
này thì sẽ chẳng bao giờ kết thúc được cả! - Chàng Ernest hiền lành, bất ngờ
như lột xác, nói xen vào. - Marilyn, em yêu, em sắp làm mẹ rồi mà! Còn bố, nhạc
phụ à, nếu bố làm vậy, thì ai sẽ trông nom cửa hàng đây?

- Sẽ
chẳng còn Cửa Hàng Dành Cho Những Kẻ Ngán Sống nữa đâu! -
Mishima tuyên bố.

Điều ấy tung
ra như một gáo nước lạnh.

- Sao
lại thế? - Lucrèce hỏi, bỗng dưng hạ bình cà dược xuống.

- Họ sẽ cho
hủy cửa hàng! Hơn thế nữa, sáng mai họ sẽ bắt đóng cửa đấy.

- Nhu
mì lò i? (Nhưng mà là ai?) - Marilyn muốn biết tường tận.

- Những
người đã bị chúng ta làm cho trở nên lố bịch tối nay…

Gió thổi
giật từng cơn trên đỉnh tháp chuông, rít lên ở các bờ tường, Alan đi giật lùi
trong lúc cha nó vừa tiến lên vừa kể:

- Được
truyền trực tiếp trong chương trình thời sự trên tivi, sau khi người đứng đầu
chính phủ đọc xong bản tự kiểm điểm cá nhân của mình, ông ta mở nút chai Hàng
Cát
đặt ngay trước mặt và ngửi. Tất cả các Bộ trưởng, quyền Bộ trưởng địa
phương cũng làm hệt như ông ta. Không ai động đến ly cốc-tai, lẫn uống nó (kể
cũng chạnh lòng, chẳng người nào chết cả). Mà tất thảy bọn họ bắt đầu cười phá
lên, mỗi người lần lượt gợi lại một nỗi kinh hoàng thời thơ trẻ, họ vừa kể vừa
phì cười. “Tớ ấy à, Bộ trưởng Tài chính lên tiếng, khi tớ đi nghỉ ở vùng nông
thôn tại nhà bà tớ, người này, mỗi sáng để đánh thức tớ dậy, thường ném những
con rắn lục còn sống nguyên vào giường của tớ. Thôi vậy, thực ra đó là những
con rắn nước đã chết, nhưng sao mà tớ sợ thế không biết chứ! Khi quay lại khu
Những Tôn Giáo Bị Lãng Quên, tớ trở nên nói lắp vì sợ và tè cả ra quần lót. Ôi!
Lại bắt đầu từ đầu rồi…” Và quả vậy, trong phòng bỗng sực lên mùi nước tiểu.
“Còn tớ, Bộ trưởng Quốc phòng nói chen vào, họ nói với tớ nhắm mắt lại và há
miệng ra. Mình cứ ngỡ làm vậy là để cho mình ăn kẹo nhưng họ lại cho mình nuốt
những cục cứt thỏ! Ôi!” Và ông ta bắt đầu lộn nhào trên sàn lát gỗ, nhẩy choi
choi khắp nơi như thể ông ta là một con thỏ vậy. “Tôi nhớ hồi mới mười một
tuổi, Bộ trưởng Môi trường nói, người ta cấm tôi ngắt hoa trên các hàng rào,
còn khẳng định đó là những bông hoa sấm, rằng nếu tôi mà hái một bông trong số
ấy thì một đòn sét sẽ giáng xuống đầu tôi. Tóm lại, tôi nói với các ông chuyện
này, là vì đó là thời vẫn còn có hoa mọc trên các vách núi! Ha ha ha! Hiện giờ,
từ sau khi tôi nhậm chức, thì chẳng còn nguy cơ để điều ấy có thể diễn ra được
nữa, hô, hô, hô! Chẳng còn hoa dại mọc nữa!” Nói rồi ông ta dứt cả nắm tóc và
cười: “Tôi yêu tôi một ít, yêu đến phát điên, chẳng yêu tí nào!” Ta đã sửng sốt
hệt như tất cả những khán giả truyền hình và đã phải phủi những lọn tóc quăn lơ
phơ của Bộ trưởng rơi đầy xuống tay áo. “Ôi, tôi hả, một lần… cuối cùng thì
Tổng thống, cười vãi cả nước mắt, đã tuyên bố, một ông chú đã nhốt tôi vào một
cái bao tải đựng khoai đặt trong lòng xe ngựa và ông ấy đã quất cho ngựa chạy
nước đại. Nhảy tưng tưng trong sự láo nháo của cỗ vai ngựa, tôi bị rớt xuống,
nằm bên lề đường, bị túm trong chiếc bao đựng khoai tây. Aaaa! Người ta lẽ ra
nên bỏ mặc tôi lại đó. Úi! Thì tôi chắc đưa khu vực ta tới thảm họa. Ố! Hô, hô,
hô!” Đó là một buổi truyền hình thời sự điên khùng, đạo diễn đã phải cho tạm
ngắt nhiều lần đến nỗi các thu hình viên của trường quay cũng cười đến vỡ bụng.
Máy quay ba chiều-Cảm giác nguyên vẹn của họ chạy zig-zag khục khặc khắp
các hướng. Người ta chẳng nhìn thấy gì, chẳng hiểu gì hết. Tất cả mọi chuyện
láo nháo này là do một kẻ bỉ ổi… đã cho những thành viên chính phủ hít Khí
Gây Cười đấy! Nhỉ, Alan, nhỉ?! - Cuối cùng thì cặp mắt Mishima cũng trượt
lên những trang quảng cáo trung hoa.

Đứa trẻ mười
một tuổi lùi lại:

- Zưng
bố ơi, con không biết mà! Đeo mũ chống gaz trên mặt, con đã không nhận ra. Cái
bình mà con nghĩ là gió sa mạc, con đã lấy nó ở chỗ thường nhật nhưng con quên
mất rằng chúng ta đã đổi nhà cung ứng… rằng hiện giờ chính là hãng Phì
Cười
đổ hàng cho nhà ta…

Người cha
tiến lên, tay lăm lăm đoản kiếm tanto, chĩa thẳng mũi kiếm điên khùng vào chữ
thập đỏ bằng lụa gắn trên áo vét kimono của mình. Đầu anh nhễ nhại mồ hôi bắt
màu lóe sáng bóng loáng. Vợ anh đi bên cạnh, đang sẵn sàng tu cạn lít rưỡi cà
dược. Marilyn, đầu đội mũ bảo hiểm kếch xù, trông giống một con ruồi đang mơ
thấy ác mộng. Trong chiếc váy cực khêu gợi của nữ điện ảnh xi-nê-ma, cô quờ
quạng tiến lên, nắm chặt trong tay mình hai kíp nổ. Còn nghệ sĩ Vincent, người
này như một đạo sĩ cuồng tưởng kiểu ngố, đeo một bản mặt nhăn nhó ghê tởm và ợ
hơi vì nuốt cả một cái bánh tráng, cậu sung sướng trước khi chứng kiến tia sơn
đỏ lòm sẽ tóe ra từ ống tuýp yết hầu của mình.

Alan lùi
lại, hoảng loạn trước hình ảnh ảo giác của cả gia đình nó trong cơn bão táp sắp
dội xuống, biến họ thành những xác chết ngay trước mắt nó! Một bảng quảng cáo
thuốc sủi viên trào bọt vọt lên cả ba tầng liền, trên toàn bộ độ cao của tòa
nhà Zeus. Alan từ chối điều hiển nhiên, chìa một tay ra: “Không, không mà, cả
nhà đừng làm thế…” Nó lùi lại và ngã nhào xuống.

Lưng nó rơi
lật lại đằng sau từ một trong những ô cửa. Hai chân chơi vơi trong không trung
và rớt thẳng xuống. Lucrèce, Mishima, Marilyn, Vincent cũng như Ernest, bỏ tất
cả các dụng cụ xuống bậc đá – bình cà dược, kiếm tanto, dao làm bếp – để chạy
vội đến và cúi về phía dưới ô cửa. Marilyn, bùng nhùng trong đám dây kíp nổ của
mũ bảo hiểm có lưỡi trai che hết tầm nhìn của cô, vội hỏi:

- Chuyện gì
đã xảy ra vậy?

Chàng gác
cổng nghĩa địa của cô kéo quai mũ ra và trả lời:

- Alan đã
ngã qua cửa sổ rồi.

- Gì
cơ?

Nhưng thằng
bé vẫn chưa tan thây trên đại lộ Bérégovoy! Nó đang ở kia, bên dưới chỗ họ đứng
một tần, sát một mái nhà nhỏ, tay phải bám lơ lửng vào một máng nước bằng kẽm
và đám đinh tán đang bong ra từng chiếc một. Vai trái nó đã bị thương trong lúc
rơi nên khiến một cánh tay bất động. Cái máng nước bị tẻ đôi và chúc xuống, kéo
theo Alan. Nó sắp bị gãy hoàn toàn. Chính lúc ấy, một dải ru-băng dài màu trắng
từ từ buông xuống, tiến thẳng đến chỗ Alan. Thì ra chính Vincent đã tháo tấm
băng quấn đầu mình ra! Cực nhanh và cúi xuống, cậu gỡ dải băng rất dài Velpeau
khỏi đầu mình và nó chẳng mấy chốc chạm tới tay phải Alan, thằng bé vội tóm
ngay lấy trước khi cái máng không trụ nổi nữa và rớt xuống, nhảy tưng tưng dưới
vỉa hè hệt như đang nhảy ở đáy cùng địa ngục. Cha mẹ và em gái kinh ngạc quay
về Vincent, cậu này, bị kẹt trong hai bàn tay co quắp của mình, vẫn đang giữ
dải băng dài mà Alan đang bám lủng lẳng ở đầu kia. “Nhanh lên nào, giúp con
với!” Mishima, Lucrèce, Marilyn và Ernest đến trợ giúp Vincent và cùng nhau khẽ
khàng kéo dải băng để tránh cho nó khỏi bị đứt. Còn Alan thì trèo lên, lần hồi
từng bước nhỏ. Bằng năm đôi bàn tay cẩn trọng, họ đang đưa nó về với họ. Và họ
sẽ thành công. Dần dà, đứa trẻ bé nhẹ tênh được kéo lên, họ lại thả phần băng
Velpeau đã kéo được xuống để nhân đôi, nhân ba độ bền và an toàn cho nó.

- Em đã
sợ tưởng chết đi được! - Lucrèce thú nhận.

- Rất may là
có con ở đây, cậu cả ạ. - Mishima thở phào.

- Con không
còn thấy đau đầu nữa! - Vincent ngạc nhiên, thốt lên.

- Con trai
của chúng con sẽ tên là Alan. - Marilyn quyết định, lệ tuôn trào trên khóe mắt.
- Nếu là con gái thì sẽ là Alanne.

Ernest gật
đầu tán thành và thằng nhỏ nhà Tuvache leo lên, leo lên. Nó quan sát những mái
đầu cúi xuống dưới khoảng không, về phía nó, đầu của cha, của mẹ, của anh trai,
chị gái và của người gần như là anh rể nó. Mishima cười:

- Dù gì
chăng nữa, chúng ta sẽ chẳng có gì phải lo nếu như chính phủ địa phương dùng
sắc lệnh để bắt đóng cửa Cửa Hàng Dành Cho Những Kẻ Ngán Sống! Với số tiền
thu được trong thời gian vừa qua do bán những dụng cụ làm trò hề và lừa phỉnh
khách hàng, chúng ta có cái để mua lại tiệm “François Vatel” bên kia đại lộ và
sẽ đặt tên là “Ở đây, hay hơn quán đối diện”. Chúng ta sẽ làm…

[Chúc bạn đọc sách vui vẻ tại
www.gacsach.com -
gác nhỏ cho người yêu sách.]

- Một cửa
hiệu bán bánh tráng chứ? - Vincent hỏi.

- Nếu
con muốn! - Ông chủ Tuvache cười lớn đến mức thằng con út, kể từ lúc nó chào
đời, đã chưa bao giờ thấy bố nó hoan hỷ như lúc này đây.

Cậu con cả
cũng hớn hở (chuyện mới đấy) trong lúc kéo dải băng lên:

- Con
sẽ thôi không làm đầu lâu nữa – làm nhiều rồi cũng chán – để làm những chiếc
bánh tráng tròn trịa tựa khuôn mặt của Alan với hai lỗ hổng để tạo cặp mắt cười
và một khe hở để làm thành nụ cười tươi lạc quan. Xung quanh chiếc bánh, với
cái muôi chảy ròng ròng, con sẽ tạo lên những vành khuyên để rán vàng xộm và sẽ
rắc một chút sô-cô-la bột lên má để bắt chước những mụn đỏ của nó. Ngay cả
người biếng ăn thì cũng sẽ muốn trưng nó trong khung kính phía trên giường mình
để nghĩ đến một cái gì đó tươi đẹp.

- Ờ, ơ…
đó sẽ là niềm hạnh phúc vô bờ! - Lucrèce lẩm nhẩm hát điều mà thằng con út
của chị chưa từng được nghe bao giờ.

Và đứa trẻ,
nắm sợi dây bằng một tay, leo lên. Nó chỉ còn cách họ có ba mét. Trên lưng áo
pull sáng màu và chiếc quần của nó, trượt đi hình ảnh phản chiếu của các chữ
Tàu. Alan, nắm chặt dải băng, không hề gọi kêu cứu lẫn hận thù hay hốt hoảng
như những gì các người kia vừa trải qua, nó nhìn họ trong lúc leo lên từng bước
nhỏ. Hạnh phúc của tất cả bọn họ, bất ngờ đặt niềm tin vào tương lai và những
nụ cười hớn hở trên gương mặt, đó là tác phẩm của đời đó. Cách nó hai mét, chị
gái nó vui cười, phu nhân Tuvache nhìn nó đang tiến lại gần như thể chị bỗng
nhiên thấy mẹ đến bên sân chơi của trường mẫu giáo. Sứ mệnh của Alan vậy đã
được hoàn thành, nó liền buông tay ra!

HẾT

Thực hiện bởi

nhóm Biên tập viên Gác Sách:

Ariko Yuta – streetchick – trangchic

(Tìm - Chỉnh
sửa – Đăng)

Hãy để lại chút cảm nghĩ khi đọc xong truyện để tác giả và nhóm dịch có động lực hơn bạn nhé <3